Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 解脱道论 |
解脫道論 |
32 |
Upatiṣya
|
| 金刚围山 |
金剛圍山 |
32 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
| 僧肇 |
|
32 |
Seng Zhao
|
| 阿吒吒地狱 |
阿吒吒地獄 |
97 |
Atata Hell
|
| 阿鼻地狱 |
阿鼻地獄 |
196 |
Avīci Hell
|
| 阿鼻狱 |
阿鼻獄 |
196 |
Avīci Hell
|
| 阿波波地狱 |
阿波波地獄 |
196 |
Ababa Hell; Hahava Hell
|
| 阿閦 |
|
196 |
Aksobhya
|
| 阿梵婆罗 |
阿梵婆羅 |
196 |
Āmrapālī; Ambapālī
|
| 阿浮陀达磨 |
阿浮陀達磨 |
196 |
Abdhutadharma
|
| 阿鋡口解十二因缘经 |
阿鋡口解十二因緣經 |
196 |
Discourse of the Explanation of the Twelve Nidanas
|
| 阿含经 |
阿含經 |
196 |
Āgama; Agamas
|
| 阿含口解十二因缘经 |
阿含口解十二因緣經 |
196 |
Discourse of the Explanation of the Twelve Nidanas
|
| 哀公 |
哀公 |
196 |
Ai
|
| 爱奴 |
愛奴 |
195 |
Ainu
|
| 阿迦尼吒 |
|
97 |
Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
|
| 阿迦腻吒 |
阿迦膩吒 |
97 |
Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
|
| 阿迦尼吒天 |
|
196 |
Akanistha Heaven
|
| 阿蓝 |
阿藍 |
97 |
āḷāra Kālāma; Alara Kalama
|
| 阿兰 |
阿蘭 |
97 |
āḷāra Kālāma; Alara Kalama
|
| 阿蓝迦蓝 |
阿藍迦藍 |
97 |
āḷāra Kālāma; Alara Kalama
|
| 阿罗汉 |
阿羅漢 |
196 |
- Arhat
- arhat
- Arhat
|
| 阿罗诃 |
阿羅訶 |
196 |
- Arhat
- Arhat
|
| 阿罗逻 |
阿羅邏 |
97 |
āḷāra Kālāma; Alara Kalama
|
| 阿弥陀 |
阿彌陀 |
196 |
Amitabha; Amithaba
|
| 阿弥陀鼓音声王陀罗尼经 |
阿彌陀鼓音聲王陀羅尼經 |
196 |
Aparimitāyurjñānahṛdayadhāraṇī; Emituo Gu Yinsheng Wang Tuoluoni Jing
|
| 阿弥陀经 |
阿彌陀經 |
196 |
- The Amitabha Sutra
- Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
|
| 阿弥陀如来 |
阿彌陀如來 |
97 |
Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
|
| 安帝 |
安帝 |
196 |
Emperor An of Jin
|
| 安公 |
安公 |
196 |
Venerable An; Dao An
|
| 安慧则 |
安慧則 |
196 |
An Huize
|
| 安清 |
|
196 |
An Qing; An Shi Gao
|
| 安世高 |
|
196 |
An Shigao
|
| 安王 |
|
196 |
King An of Zhou
|
| 阿那含 |
|
65 |
- 1 anāgāmin; 2.non-returner
- Anagāmin; Anagami; Non-Returner
|
| 阿那律 |
|
196 |
Aniruddha
|
| 阿难 |
阿難 |
196 |
- Ananda
- Ānanda; Ananda
|
| 阿难七梦经 |
阿難七夢經 |
196 |
Sutra on Ānanda's Seven Dreams; Anan Qi Meng Jing
|
| 阿难陀 |
阿難陀 |
196 |
Ananda; Ānanda
|
| 阿那婆答多池 |
|
196 |
Lake Anavatapta
|
| 安达 |
安達 |
196 |
Anda
|
| 安多 |
|
196 |
Amdo
|
| 安国 |
安國 |
196 |
- Anguo
- Parthia
|
| 安和 |
|
196 |
Sotthi; Svāstika
|
| 阿泥卢豆 |
阿泥盧豆 |
196 |
Aniruddha
|
| 安吉 |
|
196 |
Anji
|
| 安乐国 |
安樂國 |
196 |
Land of Bliss
|
| 安乐寺 |
安樂寺 |
196 |
Anle Temple
|
| 安陆 |
安陸 |
196 |
Anlu
|
| 菴罗女 |
菴羅女 |
196 |
Āmrapālī; Ambapālī
|
| 菴没罗林 |
菴沒羅林 |
196 |
āmrapāli-ārāma
|
| 阿耨 |
阿耨 |
196 |
Anavatapta
|
| 阿耨达 |
阿耨達 |
196 |
Anavatapta
|
| 阿耨达池 |
阿耨達池 |
196 |
- Lake Anavatapta
- Lake Anavatapta
|
| 阿耨达龙王 |
阿耨達龍王 |
196 |
Anavatapta
|
| 安平 |
|
196 |
Anping
|
| 菴婆罗 |
菴婆羅 |
196 |
Ambapali; Amrapali; Amradarika
|
| 安仁 |
|
196 |
Anren
|
| 安息国 |
安息國 |
196 |
Parthia
|
| 安县 |
安縣 |
196 |
An county
|
| 安新 |
|
196 |
Anxin
|
| 安阳 |
安陽 |
196 |
- Anyang
- Anyang
|
| 安养 |
安養 |
196 |
Western Pure Land
|
| 安养寺 |
安養寺 |
196 |
Anyang Temple
|
| 安⻏ |
安邑 |
196 |
Anyi
|
| 阿毘达磨 |
阿毘達磨 |
196 |
- Abhidharma
- Abhidharma
|
| 阿毘达摩 |
阿毘達摩 |
196 |
Abhidharma
|
| 阿毘达磨论 |
阿毘達磨論 |
196 |
Abhidharmaśāstra
|
| 阿毘昙 |
阿毘曇 |
196 |
Abhidharma; Abhidhamma
|
| 阿毘昙心论 |
阿毘曇心論 |
196 |
Abhidharma hṛdaya śāstra
|
| 阿若 |
|
196 |
Ājñāta
|
| 阿若憍陈如 |
阿若憍陳如 |
65 |
Ājñāta-kāuṇḍinya
|
| 阿僧伽 |
|
97 |
Asaṅga
|
| 阿阇世 |
阿闍世 |
196 |
Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
|
| 阿阇世王 |
阿闍世王 |
196 |
Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
|
| 阿阇世王经 |
阿闍世王經 |
196 |
King Ajātaśatru Sūtra; Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Asheshi Wang Jing
|
| 阿湿波 |
阿濕波 |
97 |
Assaka
|
| 阿氏多 |
|
196 |
Ajita
|
| 阿恃多伐底河 |
|
196 |
Hiranyavati River; Ajitavati River
|
| 阿时婆 |
阿時婆 |
196 |
Ajivika
|
| 阿恕伽 |
|
97 |
Aśoka; Asoka; Ashoka
|
| 阿输迦 |
阿輸迦 |
97 |
Aśoka; Asoka; Ashoka
|
| 阿惟越致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
| 阿香 |
|
97 |
Axiang
|
| 阿逸多 |
|
196 |
Ajita
|
| 阿育王传 |
阿育王傳 |
196 |
King Aśokāvadāna
|
| 阿育王 |
|
196 |
King Aśoka; Asoka; Ashoka
|
| 阿育王经 |
阿育王經 |
196 |
Biographical Scripture of King Asoka
|
| 阿吒厘国 |
阿吒釐國 |
97 |
Aṭali
|
| 灞 |
|
98 |
Ba
|
| 八德 |
|
98 |
Eight Virtues
|
| 八菩萨 |
八菩薩 |
98 |
the Eight Great Bodhisattvas
|
| 八师经 |
八師經 |
98 |
Sutra on Eight Teachers; Ba Shi Jing
|
| 八分 |
|
98 |
- Bafen
- Han style clerical script
- successful completion of an activity
|
| 柏 |
|
98 |
- cypress; cedar
- Berlin
- Bai
|
| 白帝 |
|
98 |
White Heavenly Emperor
|
| 白净 |
白淨 |
98 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
| 白净王 |
白淨王 |
98 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
| 百论 |
百論 |
98 |
Śataśāstra; Hundred Treatise
|
| 白王 |
|
98 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
| 百喻经 |
百喻經 |
66 |
- Sutra of One Hundred Parables
- The Hundred Parables Sutra; Saṅghasena
|
| 百越 |
|
98 |
Bai Yue
|
| 白虎通 |
白虎通 |
98 |
Baihu Tongyi; Baihu Tong
|
| 百济 |
百濟 |
98 |
Paekche; Baekje
|
| 百劫 |
|
98 |
Baijie
|
| 柏林寺 |
|
98 |
Bailin Temple
|
| 白马寺 |
白馬寺 |
98 |
White Horse Temple
|
| 白起 |
|
98 |
Bai Qi
|
| 蠰佉 |
|
98 |
Sankha
|
| 白山 |
|
98 |
Baishan
|
| 白塔寺 |
|
66 |
- Baita Temple
- Baita Temple
|
| 白羊 |
|
98 |
- Aries
- Baiyang
|
| 百丈 |
|
98 |
Baizhang
|
| 跋伽仙 |
|
98 |
Sage Bhagava
|
| 巴连弗 |
巴連弗 |
98 |
Pataliputra; Pāṭaliputra
|
| 巴连弗邑 |
巴連弗邑 |
98 |
Pataliputra
|
| 跋摩 |
|
98 |
Buddhavarman
|
| 班固 |
|
98 |
Ban Gu
|
| 跋难陀 |
跋難陀 |
98 |
- Upananda
- Upananda
|
| 般泥洹 |
|
98 |
Parinirvāṇa
|
| 般泥洹经 |
般泥洹經 |
98 |
Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta
|
| 半山 |
|
98 |
Banshan
|
| 半讬迦 |
半託迦 |
98 |
Panthaka
|
| 般遮罗 |
般遮羅 |
98 |
- Pancala
- Pancala
|
| 般遮于瑟 |
般遮于瑟 |
98 |
Quinquennial Meeting
|
| 宝藏菩萨 |
寶藏菩薩 |
98 |
Treasure Store Bodhisattva
|
| 宝唱 |
寶唱 |
98 |
Bao Chao
|
| 宝亮 |
寶亮 |
98 |
Bao Liang
|
| 宝梁经 |
寶梁經 |
98 |
Ratnarāśi; Bao Liang Jing
|
| 宝女经 |
寶女經 |
98 |
Bao Nu Jing
|
| 宝胜如来 |
寶勝如來 |
98 |
Jeweled Victory Tathāgata
|
| 宝云 |
寶雲 |
98 |
Bao Yun
|
| 宝云经 |
寶雲經 |
98 |
Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing
|
| 宝藏经 |
寶藏經 |
98 |
Bao Zang Jing
|
| 保志 |
保誌 |
98 |
Bao Zhi
|
| 宝洲 |
寶洲 |
98 |
Simhala; Siṃhala
|
| 宝渚 |
寶渚 |
98 |
Simhala; Siṃhala
|
| 保定 |
|
98 |
- Baoding
- Baoding
|
| 宝光 |
寶光 |
98 |
Ratnaprabha; Jewel Light
|
| 宝光寺 |
寶光寺 |
98 |
Baoguang Temple
|
| 薄伽梵 |
|
98 |
Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
|
| 宝积经 |
寶積經 |
98 |
Ratnakūṭa sūtra
|
| 薄俱罗 |
薄俱羅 |
98 |
Bakkula; Vakkula
|
| 薄拘罗 |
薄拘羅 |
98 |
Bakkula
|
| 宝历 |
寶曆 |
98 |
Baoli
|
| 宝林 |
寶林 |
98 |
Po Lam
|
| 宝明寺 |
寶明寺 |
98 |
Baoming Temple
|
| 薄皮 |
|
98 |
Licchavi; Lecchavi
|
| 抱朴子 |
抱樸子 |
98 |
Baopuzi; The Master who Embrases Simplicity
|
| 保山 |
|
98 |
Baoshan
|
| 宝手 |
寶手 |
98 |
Ratnapani
|
| 褒姒 |
|
98 |
Baosi
|
| 宝威德上王 |
寶威德上王 |
98 |
Ratnatejobyudgatarāja
|
| 宝兴 |
寶興 |
98 |
Baoxing
|
| 宝意 |
寶意 |
98 |
Ratnamati
|
| 宝应 |
寶應 |
98 |
- Baoying
- Baoying
- Baoying
|
| 宝月 |
寶月 |
98 |
Ratnacandra
|
| 跋耆 |
|
98 |
Vṛji; Vajji
|
| 巴蜀 |
|
98 |
- Bashu
- Bashu
|
| 跋提 |
|
98 |
Bhadrika; Bhaddiya
|
| 跋陀 |
|
98 |
Gunabhadra
|
| 跋陀罗 |
跋陀羅 |
98 |
Bhadrika; Bhaddiya
|
| 跋陀婆罗 |
跋陀婆羅 |
98 |
Bhadrapala
|
| 跋陀婆罗菩萨 |
跋陀婆羅菩薩 |
98 |
Bhadrapāla bodhisattva
|
| 八月 |
|
98 |
- August; the Eighth Month
- eighth lunar month; kārttika
|
| 巴州 |
|
98 |
- East Sichuan and Chongqing
- Bayingolin Mongol Autonomous Prefecture
|
| 北单越 |
北單越 |
98 |
Uttarakuru
|
| 杯度 |
|
98 |
Bei Du
|
| 北方 |
|
98 |
The North
|
| 悲华经 |
悲華經 |
98 |
Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra
|
| 北俱卢洲 |
北俱盧洲 |
98 |
Uttarakuru
|
| 北拘卢洲 |
北拘盧洲 |
98 |
Uttarakuru
|
| 北凉 |
北涼 |
98 |
Northern Liang
|
| 北门 |
北門 |
98 |
North Gate
|
| 北齐 |
北齊 |
98 |
Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties
|
| 北天竺 |
|
98 |
Northern India
|
| 北魏 |
|
98 |
Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
|
| 杂色衣 |
雜色衣 |
98 |
Vicitrambaradhara
|
| 北周 |
|
98 |
Northern Zhou Dynasty
|
| 北洲 |
|
98 |
Uttarakuru
|
| 北狄 |
|
98 |
Northern Di
|
| 北海 |
|
98 |
- Bohai Sea
- Bei Hai
- the remote north
- North Sea [Europe]
- Beihai [Beijing]
|
| 北角 |
|
98 |
North Point district
|
| 孛经 |
孛經 |
98 |
Bei Jing Chao
|
| 北林 |
|
98 |
Beilin
|
| 北平 |
|
98 |
Beiping
|
| 贝叶 |
貝葉 |
98 |
pattra palm leaves
|
| 北印度 |
|
98 |
- North India
- Uttarapatha
|
| 北欝单越 |
北欝單越 |
98 |
Uttarakuru
|
| 北越 |
|
98 |
North Vietnam (Democratic Republic of Vietnam)
|
| 北岳 |
北嶽 |
98 |
Mt Heng
|
| 北岳 |
北嶽 |
98 |
Mt Heng
|
| 悲者 |
|
98 |
Karunya
|
| 本论 |
本論 |
98 |
- this book; main part of this book
- On Principles
- On Principles
|
| 本生经 |
本生經 |
98 |
- Jataka tales
- Jātaka Story; Jātaka
|
| 本记 |
本記 |
66 |
Annals
|
| 本际 |
本際 |
98 |
bhūtakoṭi; reality-limit
|
| 本州 |
|
98 |
Honshū
|
| 毕宿 |
畢宿 |
98 |
Rohiṇī
|
| 大缘经 |
大緣經 |
98 |
Mahanidana Sutta
|
| 辩天 |
辯天 |
98 |
Sarasvati
|
| 辩意长者子经 |
辯意長者子經 |
98 |
Sūtra on Elder Prātibhāna’s Son; Pratibhānamatiparipṛcchā; Bian Yi Zhangzhe Zi Jing
|
| 辩正论 |
辯正論 |
98 |
Bian Zheng Lun
|
| 遍净天 |
遍淨天 |
98 |
- Visnu
- Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
|
| 扁鹊 |
扁鵲 |
66 |
Bian Que
|
| 遍一切处 |
遍一切處 |
98 |
Vairocana
|
| 汴州 |
|
98 |
Bianzhou
|
| 别录 |
別錄 |
98 |
- Abstracts; Bie Lu
- Subject Catalog; Bie Lu
|
| 比干 |
|
98 |
Bi Gan (Chinese god of wealth)
|
| 豳 |
|
98 |
Bin county
|
| 邴 |
|
98 |
Bing
|
| 鞞婆沙论 |
鞞婆沙論 |
98 |
Vibhāṣāśāstra; Bing Po Sha Lun
|
| 兵部 |
|
98 |
Ministry of War
|
| 鞞索迦 |
|
98 |
Viṣaka
|
| 宾伽罗 |
賓伽羅 |
98 |
Piṅgala
|
| 宾头卢 |
賓頭盧 |
98 |
Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja
|
| 宾头卢颇罗堕誓 |
賓頭盧頗羅墮誓 |
98 |
Pindola; Piṇḍola; The Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja
|
| 鞞舍 |
鞞舍 |
98 |
Vaishya
|
| 亳 |
|
98 |
Bo
|
| 渤海 |
|
98 |
Bohai Sea
|
| 帛僧光 |
|
98 |
Zhu Sengguang
|
| 波头摩地狱 |
波頭摩地獄 |
98 |
Padma Hell
|
| 伯夷 |
|
98 |
Bo Yi
|
| 帛远 |
帛遠 |
98 |
Bo Yuan
|
| 博叉河 |
|
98 |
Vakṣu River
|
| 勃海 |
|
98 |
Bohai
|
| 波拘卢 |
波拘盧 |
98 |
Bakkula
|
| 波罗奈 |
波羅奈 |
98 |
Vārānasī
|
| 波罗柰 |
波羅柰 |
98 |
Varanasi
|
| 波罗奈国 |
波羅奈國 |
98 |
Varanasi; Baranasi
|
| 波尼 |
|
98 |
Panini
|
| 波颇 |
波頗 |
98 |
Prabhakaramitra
|
| 般若部 |
|
98 |
Prajñāpāramitā Section
|
| 般若灯论 |
般若燈論 |
98 |
Prajñāpradīpa
|
| 般若经 |
般若經 |
98 |
Prajnaparamita Sutras
|
| 般若心经 |
般若心經 |
98 |
The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
|
| 般若寺 |
般若寺 |
98 |
Boruo Temple
|
| 博山 |
|
98 |
Boshan
|
| 波阇波提 |
波闍波提 |
98 |
Mahaprajapati
|
| 波斯 |
|
98 |
Persia
|
| 波斯匿 |
|
98 |
King Prasenajit; Pasenadi
|
| 波斯匿王 |
|
98 |
King Prasenajit; Pasenadi
|
| 钵头摩地狱 |
鉢頭摩地獄 |
98 |
Padma Hell
|
| 博物志 |
|
98 |
Records of Diverse Matters
|
| 波旬 |
|
98 |
Pāpīyāms; Pāpimant
|
| 波吒罗 |
波吒羅 |
98 |
Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma
|
| 亳州 |
|
98 |
Bozhou
|
| 卜居 |
|
98 |
Bu Ju; Consulting of the Oracle; Divination
|
| 不休息 |
不休息 |
98 |
never resting; anikṣiptadhura
|
| 不可弃 |
不可棄 |
98 |
āvantaka
|
| 不退转 |
不退轉 |
98 |
- never regress or change
- avaivartika; non-retrogression
|
| 不韦县 |
不韋縣 |
98 |
Buwei County
|
| 财首菩萨 |
財首菩薩 |
99 |
Bodhisattva Foremost Wealth
|
| 蔡愔 |
|
67 |
Cai Yin
|
| 财帛 |
財帛 |
99 |
Head of Stores
|
| 沧浪 |
滄浪 |
99 |
Canglang
|
| 苍梧郡 |
蒼梧郡 |
99 |
Cangwu commandery
|
| 苍颉 |
蒼頡 |
99 |
Cangjie
|
| 沧州 |
滄州 |
67 |
Cangzhou
|
| 曹公 |
|
99 |
Duke Cao; Cao Cao
|
| 曹植 |
|
99 |
Cao Zhi
|
| 曹参 |
曹參 |
99 |
Cao Can
|
| 曹县 |
曹縣 |
99 |
Cao county
|
| 岑文本 |
|
99 |
Cen Wenben
|
| 禅家 |
禪家 |
99 |
Chan School of Buddhism; Zen
|
| 阐铎迦 |
闡鐸迦 |
99 |
Channa; Chandaka
|
| 长阿含 |
長阿含 |
99 |
Long Discourses; Dīrghāgama
|
| 长阿含经 |
長阿含經 |
99 |
Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses
|
| 长安 |
長安 |
99 |
- Chang'an
- Chang'an
- Chang'an reign
- Chang'an
|
| 长安大寺 |
長安大寺 |
99 |
Chang'an Da Temple
|
| 长安中寺 |
長安中寺 |
99 |
Chang'an Zhong Temple
|
| 长干寺 |
長干寺 |
99 |
Changgan Temple
|
| 长广 |
長廣 |
99 |
Changguang
|
| 常精进 |
常精進 |
99 |
Nityodyukta
|
| 长乐 |
長樂 |
99 |
Changle
|
| 长乐寺 |
長樂寺 |
99 |
Changle Temple
|
| 昌黎 |
|
99 |
Changli
|
| 常求利 |
|
99 |
Janguli
|
| 长沙 |
長沙 |
99 |
Changsha
|
| 长沙寺 |
長沙寺 |
99 |
Changsha Temple
|
| 长沙王 |
長沙王 |
99 |
Prince of Changsha
|
| 常山 |
|
99 |
Changshan
|
| 长兴 |
長興 |
99 |
Changxing
|
| 昌邑 |
|
99 |
Changyi
|
| 常州 |
|
99 |
Changzhou
|
| 禅林寺 |
禪林寺 |
99 |
- Chanlin Temple
- Zenrin-ji
|
| 超日明经 |
超日明經 |
99 |
Sūtra on Surpassing the Brightness of the Sun; Chao Ri Ming Sanmei Jing
|
| 超日明三昧经 |
超日明三昧經 |
99 |
Sūtra on the Samādhi Surpassing the Brightness of the Sun; Chao Ri Ming Sanmei Jing
|
| 车离国 |
車離國 |
99 |
Cheliguo
|
| 郕 |
|
99 |
Cheng
|
| 成劫 |
|
99 |
The kalpa of formation
|
| 成实 |
成實 |
99 |
Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
|
| 成实论 |
成實論 |
99 |
Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
|
| 成王 |
|
99 |
King Cheng of Zhou
|
| 承安 |
|
99 |
Jōan
|
| 成都 |
|
99 |
Chengdu
|
| 成公 |
|
99 |
Lord Cheng
|
| 澄海 |
|
99 |
Sea of serenity (Mare Serenitatis, on the moon); Chenghai
|
| 成华 |
成華 |
99 |
Chenghua
|
| 乘黄 |
乘黃 |
99 |
Chenghuang; Feihuang
|
| 成就佛 |
|
99 |
Susiddhikara Buddha
|
| 承明 |
|
99 |
Chengxing reign
|
| 成山 |
|
99 |
Chengshan
|
| 成武 |
|
99 |
Chengwu
|
| 承习 |
承習 |
99 |
Brahmin; Brahman
|
| 成贤 |
成賢 |
99 |
Joken
|
| 城阳 |
城陽 |
99 |
Chengyang
|
| 车匿 |
車匿 |
99 |
Channa; Chandaka
|
| 陈留 |
陳留 |
99 |
Chenliu
|
| 陈那菩萨 |
陳那菩薩 |
99 |
Dignāga
|
| 车师 |
車師 |
99 |
Jushi
|
| 郗 |
|
99 |
- [city of] Chi
- Chi
|
| 持人菩萨经 |
持人菩薩經 |
99 |
Lokadharaparipṛcchā; Chi Ren Pusa Jing
|
| 持世经 |
持世經 |
99 |
Lokadharaparipṛcchā; Chi Shi Jing
|
| 赤城山 |
|
99 |
Chicheng Shan
|
| 持法 |
|
99 |
Protector of the Dharma; Dharmadhara
|
| 池上 |
|
99 |
Chihshang; Chihshang
|
| 赤水 |
|
99 |
Chishui
|
| 赤烏 |
赤乌 |
99 |
Chiwu reign
|
| 重阁讲堂 |
重閣講堂 |
99 |
Venuvana Pavilion
|
| 重显 |
重顯 |
99 |
Chong Xian
|
| 崇安 |
|
99 |
Chong'an
|
| 崇礼 |
崇禮 |
99 |
Chongli
|
| 崇义 |
崇義 |
99 |
Chongyi
|
| 出三藏集记 |
出三藏集記 |
99 |
Records on the Compilation the Chinese Buddhist Canon
|
| 楚王 |
|
99 |
Prince of Chu
|
| 出曜 |
出曜 |
99 |
Chu Yao Jing; Udānavarga
|
| 出曜经 |
出曜經 |
99 |
Chu Yao Jing; Udānavarga
|
| 传国玺 |
傳國璽 |
67 |
Imperial Seal of China
|
| 处处经 |
處處經 |
99 |
Chuchu Jing
|
| 圌 |
|
67 |
Chui
|
| 垂拱 |
|
99 |
Chuigong
|
| 出家功德经 |
出家功德經 |
99 |
Chujia Gongde Jing
|
| 春官 |
|
99 |
- Office of Spring
- Ministry of Rites
|
| 春秋繁露 |
|
99 |
Chunqiu Fanlu; Abundant Dew of the Annals of Spring and Autumn
|
| 春夏秋冬 |
|
99 |
the four seasons
|
| 春分 |
|
99 |
Chunfen
|
| 春节 |
春節 |
99 |
Spring Festival; Chinese New Year
|
| 春秋 |
|
99 |
- Spring and Autumn Period
- a person's age
- Chunqiu; Annals of Spring and Autumn
- spring and autumn
|
| 纯淑 |
純淑 |
99 |
Gautama
|
| 纯陀 |
純陀 |
99 |
Cunda
|
| 畜生道 |
|
99 |
Animal Realm
|
| 出生菩提心经 |
出生菩提心經 |
99 |
Chusheng Putixin Jing
|
| 除业 |
除業 |
99 |
Vikiranosnisa
|
| 楚州 |
|
99 |
Chuzhou
|
| 慈恩寺 |
|
99 |
- Ci En Temple
- Ci En Temple
|
| 慈惠 |
|
99 |
Venerable Tzu Hui
|
| 慈舟 |
|
99 |
- Cizhou
- Cizhou
|
| 慈济 |
慈濟 |
99 |
Tzu-Chi
|
| 慈利 |
|
99 |
Cili
|
| 刺史 |
|
99 |
Regional Inspector
|
| 慈氏 |
|
99 |
Maitreya
|
| 慈氏菩萨 |
慈氏菩薩 |
99 |
Maitreya
|
| 葱岭 |
葱嶺 |
99 |
Pamirs
|
| 从化 |
從化 |
99 |
Conghua
|
| 崔仁师 |
崔仁師 |
99 |
Cui Renshi
|
| 崔鸿 |
崔鴻 |
99 |
Cui Hong
|
| 翠微 |
|
99 |
Cuiwei
|
| 妲 |
|
100 |
Da
|
| 大哀经 |
大哀經 |
100 |
tathāgatamahākaruṇānirdeśa; Da Ai Jing
|
| 大阿罗汉难提蜜多罗所说法住记 |
大阿羅漢難提蜜多羅所說法住記 |
100 |
Nandimitrāvadāna; Da Aluohan Nanti Mi Duoluo Suo Shuofa Zhu Ji
|
| 大般涅槃经 |
大般涅槃經 |
100 |
- Mahaparinirvana Sutra
- Mahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
- Mahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutra
|
| 大般若经 |
大般若經 |
100 |
- Mahaprajnaparamita Sutra
- Mahaprajnaparamita Sutra; Sutra on the Perfection of Great Wisdom
|
| 大宝积经 |
大寶積經 |
100 |
Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
|
| 大悲者 |
|
100 |
Compassionate One
|
| 大慈恩寺 |
|
100 |
Ci En Temple
|
| 大戴 |
|
100 |
Dai De; Da Dai
|
| 大法炬陀罗尼经 |
大法炬陀羅尼經 |
100 |
Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī; Da Fa Ju Tuoluoni Jing
|
| 大方便報恩经 |
大方便報恩經 |
100 |
Sutra on the Great Skillful Means for Repaying Kindness
|
| 大梵天 |
|
100 |
Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
|
| 大功德 |
|
100 |
Laksmi
|
| 大集经 |
大集經 |
100 |
- Great Collection Sutra
- Mahasamghata; Mahāsaṃghāta; Maha Sajnipata Sutra; Mahā-sajnipāta-sūtra; Mahāsannipāta
|
| 大叫唤 |
大叫喚 |
100 |
Maharaurava Hell
|
| 大迦叶 |
大迦葉 |
100 |
Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
|
| 大劫 |
|
100 |
Maha-Kalpa
|
| 大经 |
大經 |
100 |
The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra
|
| 大莲 |
大蓮 |
100 |
Mahapadma
|
| 大楼炭经 |
大樓炭經 |
100 |
Creation and Destruction of the World; Da Lou Tan Jing
|
| 大论 |
大論 |
100 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 大内 |
大內 |
100 |
Main Imperial Palace
|
| 大涅盘 |
大涅槃 |
100 |
- Great Nirvana
- Mahaparinirvana
|
| 大涅槃经 |
大涅槃經 |
100 |
Mahaparinirvana Sutra
|
| 大品经 |
大品經 |
100 |
Large Perfection of Wisdom Sutra
|
| 大菩萨藏会 |
大菩薩藏經 |
100 |
Bodhisattvapiṭakasūtra; Da Pusa Zang Hui
|
| 大菩提寺 |
|
100 |
Mahābodhi Temple
|
| 大秦 |
|
100 |
the Roman Empire
|
| 大善权经 |
大善權經 |
100 |
Sūtra on the Means for Great Good
|
| 大烧炙地狱 |
大燒炙地獄 |
100 |
Mahatapana Hell
|
| 大烧炙 |
大燒炙 |
100 |
Mahatapana Hell
|
| 大史 |
|
100 |
Mahavamsa
|
| 大疏 |
|
100 |
Commentary on the Vairocana Sutra
|
| 大树紧那罗王所问经 |
大樹緊那羅王所問經 |
100 |
Drumakinnararājaparipṛcchā; Da Shu Jinnaluo Wang Suo Wen Jing
|
| 大唐 |
|
100 |
Tang Dynasty
|
| 大唐内典录 |
大唐內典錄 |
100 |
Catalog of the Inner Canon of the Great Tang Dynasty; Da Tang Nei Dian Lu
|
| 大铁围山 |
大鐵圍山 |
100 |
Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain
|
| 大通 |
|
100 |
Da Tong reign
|
| 大威德 |
|
100 |
Yamantaka
|
| 大威德陀罗尼经 |
大威德陀羅尼經 |
100 |
Yamantaka Dharani Sutra; Da Wei De Tuoluoni Jing
|
| 达县 |
達縣 |
100 |
Da county
|
| 大贤 |
大賢 |
100 |
Daxian
|
| 大兴善寺 |
大興善寺 |
100 |
Great Xingshan Temple
|
| 大鱼事经 |
大魚事經 |
100 |
Great Fish Sutra; Da Yu Shi Jing
|
| 大云经 |
大雲經 |
100 |
Da Yun Jing
|
| 大丈夫论 |
大丈夫論 |
100 |
- Treatise on the Great Man
- Mahāpuruṣaśāstra; Da Zhangfu Lun
|
| 大治 |
|
100 |
Daiji
|
| 大智度论 |
大智度論 |
100 |
- The Great Perfection of Wisdom Treatise
- Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 大智论 |
大智論 |
100 |
Treatise on the Great Perfection of Wisdom
|
| 大中 |
|
100 |
Da Zhong reign
|
| 大庄严法门经 |
大莊嚴法門經 |
100 |
Mañjuśrīvikrīḍitasūtra; Da Zhuangyan Famen Jing
|
| 大爱道 |
大愛道 |
100 |
- Maha-prajapti
- Maha-prajapti
|
| 大安 |
|
100 |
- great peace
- Ta'an
- Da'an
- Da'an; Ta'an
- Da'an; Ta'an
|
| 大宝 |
大寶 |
100 |
mahāratna; a precious jewel
|
| 大宝严 |
大寶嚴 |
100 |
Great Adornment of Gems; Prabhūtaratna
|
| 大悲经 |
大悲經 |
100 |
Mahā-karuṇā-puṇḍarīka
|
| 呾叉始罗国 |
呾叉始羅國 |
100 |
Taxila; Takshasila
|
| 达兜 |
達兜 |
100 |
Devadatta
|
| 达多 |
達多 |
100 |
Devadatta
|
| 大梵 |
|
100 |
Mahabrahma; Brahma
|
| 大梵天王 |
|
100 |
Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
|
| 大梵王 |
|
100 |
Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
|
| 大方等陀罗尼经 |
大方等陀羅尼經 |
100 |
Pratyutpanna buddhasammukhāvasthita samādhi sūtra; The Great Vaipulya Dhāraṇī sūtra
|
| 大谷 |
|
100 |
Ōtani
|
| 大观 |
大觀 |
100 |
Daguan
|
| 达观 |
達觀 |
100 |
- to take things philosophically
- Daguan
- Daguan; Zi Bo
|
| 大和 |
|
100 |
- Yamato
- Dahe
|
| 大湖 |
|
100 |
Dahu; Tahu
|
| 大慧 |
|
100 |
- Mahāmati
- mahāprajñā; great wisdom
- Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 岱 |
|
100 |
Mount Tai
|
| 代郡 |
|
100 |
Dai Commandery
|
| 岱山 |
|
100 |
Daishan
|
| 代王 |
|
100 |
Prince of Dai
|
| 代州 |
|
100 |
Daizhou; Dai prefecture
|
| 大集月藏经 |
大集月藏經 |
100 |
Mahāsaṃnipāta-candragarbha sūtra
|
| 大觉寺 |
大覺寺 |
100 |
- Dajue Temple
- Dajue Temple
|
| 大康 |
|
100 |
Dakang
|
| 大坑 |
|
100 |
Tai Hang
|
| 大理 |
|
100 |
- Dali [kingdom]
- Superintendent of Law Enforcement
- a major principle; a general truth
- Dali [county]
|
| 大林 |
|
100 |
Dalin; Talin
|
| 大林寺 |
|
100 |
Dalin Temple
|
| 大力神 |
|
100 |
Titan
|
| 大理寺 |
|
100 |
Court of Judicial Review
|
| 呾蜜国 |
呾蜜國 |
100 |
Tirmidh
|
| 达摩 |
達摩 |
68 |
Bodhidharma
|
| 达磨 |
達磨 |
100 |
Bodhidharma
|
| 达摩笈多 |
達摩笈多 |
100 |
Dharmagupta
|
| 达摩流支 |
達摩流支 |
100 |
Bodhiruci; Dharmaruci
|
| 大目连 |
大目連 |
100 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
| 大目揵连 |
大目揵連 |
100 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
| 单道开 |
單道開 |
68 |
Dan Dao Kai
|
| 大那罗延力 |
大那羅延力 |
100 |
Mahānārāyaṇabalin
|
| 当来变经 |
當來變經 |
100 |
Dang Lai Bian Jing
|
| 当归 |
當歸 |
100 |
Angelica sinensis
|
| 当阳 |
當陽 |
100 |
- Dangyang
- Dangyang
|
| 当州 |
當州 |
100 |
Dangzhou
|
| 大宁 |
大寧 |
100 |
Daning
|
| 丹徒 |
|
100 |
Dantu
|
| 丹阳 |
丹陽 |
100 |
Danyang County
|
| 道安 |
|
100 |
Dao An
|
| 道德经 |
道德經 |
100 |
Daode Jing; Tao Te Ching
|
| 道光 |
|
100 |
Dao Guang; Emperor Dao Guang
|
| 道家 |
|
100 |
Daoism; Taoism; Taoist philosophy
|
| 道朗 |
|
100 |
Dao Lang
|
| 道荣 |
道榮 |
100 |
Dao Rong
|
| 道世 |
|
100 |
Dao Shi
|
| 道俗七众 |
道俗七眾 |
100 |
sevenfold assembly of monastics and lay people
|
| 道原 |
|
100 |
Dao Yuan
|
| 道整 |
|
100 |
Dao Zheng
|
| 道指 |
|
100 |
Dow Jones industrial average
|
| 道场寺 |
道場寺 |
100 |
Daochang Temple
|
| 道慧 |
|
100 |
Shi Daohui; Dao Hui
|
| 道教 |
|
100 |
Taosim
|
| 道立 |
|
100 |
Daoli
|
| 忉利 |
|
100 |
Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
|
| 忉利天宫 |
忉利天宮 |
100 |
The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven
|
| 道林寺 |
|
100 |
Daolin Temple
|
| 忉利天 |
|
100 |
Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
|
| 道武 |
|
100 |
Emperor Daowu of Northern Wei
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
| 道宣 |
|
100 |
Daoxuan
|
| 道昭 |
|
100 |
Dōshō
|
| 大品 |
|
100 |
Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
|
| 大桥 |
大橋 |
100 |
Da Qiao
|
| 大社 |
|
100 |
Tashe
|
| 大乘 |
|
100 |
- Mahayana
- Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
- Mahayana; Great Vehicle
|
| 大乘阿毘昙 |
大乘阿毘曇 |
100 |
Abhidharma
|
| 大乘论 |
大乘論 |
100 |
Abhidharma of the Mahāyāna
|
| 大石寺 |
|
100 |
Dashi Temple
|
| 大势至 |
大勢至 |
100 |
Mahasthamaprapta Bodhisattva
|
| 大勢至菩萨 |
大勢至菩薩 |
100 |
Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta
|
| 大顺 |
大順 |
100 |
Dashun
|
| 大司马 |
大司馬 |
100 |
Minister of War
|
| 大司农 |
大司農 |
100 |
Office of Agricultural Supervision
|
| 大天 |
|
100 |
Mahādeva
|
| 大同 |
|
100 |
- Datong
- datong; Grand Unity
|
| 大武 |
|
100 |
Dawu; Tawu
|
| 大溪 |
|
100 |
Daxi or Tahsi
|
| 大夏 |
|
100 |
Bactria
|
| 大相 |
|
100 |
Maharupa
|
| 达心 |
達心 |
100 |
Daxin
|
| 大禹 |
|
100 |
Yu the Great
|
| 大园 |
大園 |
100 |
Dayuan; Tayuan
|
| 大月氏 |
|
100 |
Dayuezhi
|
| 大云轮请雨经 |
大雲輪請雨經 |
100 |
- Sutra for the Rain of the Great Cloud; Da Yun Lun Qing Yu Jing
- Sutra for the Rain of the Great Cloud; Da Yun Lun Qing Yu Jing
|
| 大正 |
|
100 |
Taishō; Taisho
|
| 大竹 |
|
100 |
Dazhu
|
| 大自在天 |
|
100 |
Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
|
| 得无垢女经 |
得無垢女經 |
100 |
Vimaladattāparipṛcchā; De Wu Gou Nu Jing
|
| 德叉尸罗国 |
德叉尸羅國 |
100 |
Taxila; Takshasila
|
| 德光 |
|
100 |
- Punyarasmi
- Gunaprabha
|
| 德国 |
德國 |
100 |
Germany
|
| 德慧 |
|
100 |
Guṇamati
|
| 邓 |
鄧 |
100 |
Deng
|
| 等活地狱 |
等活地獄 |
100 |
Samjiva Hell
|
| 等活 |
|
100 |
Samjiva Hell
|
| 邓通 |
鄧通 |
68 |
Deng Tong
|
| 邓州 |
鄧州 |
100 |
Dengzhou
|
| 德清 |
|
100 |
- Deqing
- Deqing
|
| 得荣 |
得榮 |
100 |
Dêrong county
|
| 德阳 |
德陽 |
100 |
Deyang
|
| 德州 |
|
100 |
Dezhou
|
| 狄 |
|
100 |
- Di peoples
- Di
- Di peoples
|
| 地持论 |
地持論 |
100 |
Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
|
| 谛见 |
諦見 |
100 |
right understanding; right view
|
| 地天 |
|
100 |
Prthivi; Earth Deva
|
| 帝辛 |
|
100 |
Di Xin
|
| 地狱道 |
地獄道 |
100 |
Hell; Hell Realm
|
| 典座 |
|
100 |
- temple chef
- Chef; Chief of Kitchen and Storage
|
| 典籍 |
|
100 |
canonical text
|
| 典客 |
|
100 |
- Grand Herald; Director of the Messenger Office
- Guest Prefect
|
| 典论 |
典論 |
100 |
Classical Treatises
|
| 地持经 |
地持經 |
100 |
Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
|
| 地府 |
|
100 |
hell; the nether world; Hades
|
| 地理志 |
|
100 |
Dili Zhi
|
| 顶生 |
頂生 |
100 |
Mūrdhaga
|
| 顶生王 |
頂生王 |
100 |
King Mūrdhaga
|
| 顶生王故事经 |
頂生王故事經 |
100 |
Sutra on the Story of King Mūrdhaga; Ding Sheng Wang Gushi Jing
|
| 定王 |
|
100 |
King Ding of Zhou
|
| 定边 |
定邊 |
100 |
Dingbian
|
| 定光佛 |
|
100 |
- Dipankara Buddha
- Dipankara
|
| 鼎湖 |
|
100 |
Dinghu
|
| 定林寺 |
|
100 |
Dinglin Temple
|
| 丁零 |
|
100 |
Dingling
|
| 定林上寺 |
|
100 |
Dinglinshang Temple
|
| 定林下寺 |
|
100 |
Dinglinxia Temple
|
| 定襄 |
|
100 |
Dingxiang
|
| 定州 |
|
100 |
Dingzhou
|
| 底沙佛 |
|
100 |
Puṣya Buddha
|
| 帝释 |
帝釋 |
100 |
Sakra; Kausika; Lord of Devas
|
| 帝释天 |
帝釋天 |
68 |
- Sakra Devanam-indra
- Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
|
| 帝王世纪 |
帝王世紀 |
100 |
Diwang Shiji
|
| 第一身 |
|
100 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
| 地狱 |
地獄 |
100 |
- a hell
- hell
- Hell; Hell Realms; Naraka
|
| 地狱趣 |
地獄趣 |
100 |
Hell Realm; Hell Destiny
|
| 地藏 |
|
100 |
- Ksitigarbha [Bodhisattva]
- Ksitigarbha; Kṣitigarbha
|
| 地藏菩萨 |
地藏菩薩 |
100 |
Ksitigarbha Bodhisattva
|
| 峒 |
|
100 |
Dong
|
| 董 |
|
100 |
- Dong
- to supervise; to direct
|
| 东岸 |
東岸 |
100 |
East Bank; East Coast
|
| 东都 |
東都 |
100 |
Luoyang
|
| 东观汉记 |
東觀漢記 |
100 |
Dong Guan Han Ji; Han Record of the Eastern Lodge
|
| 东汉 |
東漢 |
100 |
Eastern Han
|
| 东晋 |
東晉 |
100 |
Eastern Jin Dynasty
|
| 东门 |
東門 |
100 |
East Gate
|
| 东胜身洲 |
東勝身洲 |
100 |
Purva-videha; Purvavideha; Pubbavideha
|
| 东吴 |
東吳 |
100 |
Eastern Wu
|
| 东夏 |
東夏 |
100 |
Eastern China
|
| 东安寺 |
東安寺 |
100 |
Dong'an Temple
|
| 东阿 |
東阿 |
100 |
Dong'e
|
| 东安 |
東安 |
100 |
Dongan
|
| 东宝 |
東寶 |
100 |
Dongbao
|
| 东城 |
東城 |
100 |
Dongcheng
|
| 东川 |
東川 |
100 |
Dongchuan
|
| 东方 |
東方 |
100 |
- Asia; the Orient
- the eastern direction
- Dongfang
|
| 东方朔 |
東方朔 |
100 |
Dongfang Shuo
|
| 东方天 |
東方天 |
100 |
Deva of the East
|
| 东方最胜灯王如来经 |
東方最勝燈王如來經 |
100 |
Agrapradīpadhāraṇīvidyarajasūtra; Dongfang Zui Sheng Deng Wang Rulai Jing
|
| 东弗婆提 |
東弗婆提 |
100 |
Pūrvavideha
|
| 东宫 |
東宮 |
100 |
East Palace
|
| 冬官 |
|
100 |
Office of Winter
|
| 东海 |
東海 |
100 |
- East China Sea
- Donghae
- Donghai [commandery]
|
| 东阶 |
東階 |
100 |
Eastern Stairs
|
| 冬节 |
冬節 |
100 |
Winter Solstice
|
| 东林寺 |
東林寺 |
100 |
Donglin Temple; Donglinsi; Eastern Grove Monastery
|
| 东明 |
東明 |
100 |
Dongming
|
| 东平 |
東平 |
100 |
Dongping
|
| 东山 |
東山 |
100 |
Dongshan
|
| 东石 |
東石 |
100 |
Dongshi; Tungshih
|
| 东寺 |
東寺 |
100 |
Tō-ji
|
| 东土 |
東土 |
100 |
the East; China
|
| 东兴 |
東興 |
100 |
Dongxing
|
| 东阳 |
東陽 |
100 |
Dongyang
|
| 东夷 |
東夷 |
100 |
Eastern Barbarians
|
| 东引 |
東引 |
100 |
Tungyin
|
| 东越 |
東越 |
100 |
Dongyue
|
| 冬至 |
|
100 |
- Dongzhi
- Winter Solstice festival
|
| 东至 |
東至 |
100 |
Dongzhi
|
| 东洲 |
東洲 |
100 |
Dongzhou
|
| 董卓 |
|
100 |
Dong Zhuo
|
| 斗宿 |
|
100 |
Uttara-Aṣāḍhā
|
| 兜率天宫 |
兜率天宮 |
100 |
Palace of the Tuṣita Heaven
|
| 兜率 |
|
100 |
Tusita
|
| 兜率宫 |
兜率宮 |
100 |
Tuṣita Palace
|
| 兜率天 |
|
100 |
Tusita Heaven; Tusita gods
|
| 兜率陀 |
|
100 |
Tusita
|
| 兜率陀天 |
|
100 |
Tusita
|
| 兜术天 |
兜術天 |
100 |
Tusita
|
| 度无极集 |
度無極集 |
100 |
Collection on the Unsurpassed Six Perfections
|
| 端拱 |
|
100 |
Duangong
|
| 度厄 |
|
100 |
Du'e
|
| 对法论 |
對法論 |
100 |
Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma
|
| 独龙 |
獨龍 |
100 |
Drung; Dulong
|
| 敦煌 |
燉煌 |
100 |
Dunhuang
|
| 多宝佛塔 |
多寶佛塔 |
100 |
Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda
|
| 多宝寺 |
多寶寺 |
100 |
Duobao Temple
|
| 多利 |
|
100 |
Dolly
|
| 多罗 |
多羅 |
100 |
- Tara
- Punyatāra
|
| 夺命 |
奪命 |
100 |
Māra
|
| 驮那羯磔迦国 |
馱那羯磔迦國 |
100 |
Dhānakaṭaka
|
| 多陀阿伽度 |
|
100 |
Tathagata
|
| 独山 |
獨山 |
100 |
Dushan
|
| 都尉 |
|
100 |
Commander-in-Chief
|
| 犊子 |
犢子 |
100 |
Vatsa
|
| 饿鬼道 |
餓鬼道 |
195 |
Hungry Ghost Realm
|
| 饿鬼趣 |
餓鬼趣 |
195 |
Hungry Ghost Realm
|
| 鹅王 |
鵝王 |
195 |
king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa
|
| 頞浮陀 |
|
195 |
Arbuda Hell
|
| 頞浮陀地狱 |
頞浮陀地獄 |
195 |
Arbuda Hell
|
| 峨嵋山 |
|
195 |
Mount Emei
|
| 阿弥陀佛 |
阿彌陀佛 |
196 |
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
|
| 二林 |
|
195 |
Erhlin
|
| 二水 |
|
195 |
Erhshui
|
| 尔雅 |
爾雅 |
196 |
Erya; Er Ya; Ready Guide
|
| 二月 |
|
195 |
- February; the Second Month
- second lunar month; vaiśākha
|
| 恶物 |
惡物 |
195 |
Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant
|
| 法安 |
|
102 |
Fa An
|
| 法成 |
|
102 |
- Fa Cheng
- Fa Cheng
- Chos-grub
|
| 法崇 |
|
102 |
Fa Chong
|
| 法幢佛 |
|
102 |
Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha
|
| 法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
| 法护 |
法護 |
102 |
- Dharmarakṣa
- Dharmarakṣa
|
| 法华 |
法華 |
70 |
- Dharma Flower
- The Lotus Sutra
|
| 法华经 |
法華經 |
102 |
Lotus Sutra; Lotus Sūtra
|
| 法家 |
|
102 |
Legalist school of philosophy; Legalism
|
| 法镜经 |
法鏡經 |
102 |
Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing
|
| 法经 |
法經 |
102 |
Fa Jing
|
| 法句经 |
法句經 |
102 |
Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada
|
| 法句喻经 |
法句喻經 |
102 |
Dharmapada
|
| 法朗 |
|
102 |
Fa Lang
|
| 法立 |
|
102 |
Fa Li
|
| 法琳 |
|
102 |
Fa Lin
|
| 法灭尽经 |
法滅盡經 |
102 |
Sūtra on the Total Destruction of the Dharma; Fa Mie Jin Jing
|
| 法敏 |
|
102 |
Fa Min
|
| 法胜 |
法勝 |
102 |
Dharmottara
|
| 法天 |
|
102 |
Dharmadeva; Fatian
|
| 法王子 |
|
102 |
- Dharma Prince
- Dharma Prince; Mañjuśrī
|
| 法显 |
法顯 |
102 |
Faxian; Fa Hsien
|
| 法显传 |
法顯傳 |
102 |
A Record of Buddhist Kingdoms; Record of the Buddhistic Kingdoms; Faxian's Pilgrimage to India
|
| 法苑珠林 |
|
102 |
A Grove of Pearls in the Garden of the Dharma; Fayuan Zhulin
|
| 法众 |
法眾 |
102 |
Fa Zhong
|
| 法常 |
|
102 |
Damei Fachang
|
| 法佛 |
|
102 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
| 法光 |
|
102 |
Faguang
|
| 法归 |
法歸 |
102 |
Fagui
|
| 法国 |
法國 |
102 |
France
|
| 法和 |
|
102 |
Fahe
|
| 法济 |
法濟 |
102 |
Faji
|
| 法进 |
法進 |
102 |
Fajin
|
| 法句 |
|
102 |
Dhammapada
|
| 发觉净心经 |
發覺淨心經 |
102 |
Sutra on Raising and Awakening Pure Thought; Adjitavati
|
| 法轮 |
法輪 |
102 |
- Dharma wheel
- Dharma wheel; dharmacakra
- Pomnyun
|
| 梵 |
|
102 |
- Sanskrit
- Brahma
- India
- pure; sacred
- Fan
- Buddhist
- Brahman
|
| 梵辅 |
梵輔 |
102 |
Brahma-Purohita; ministers of Brahmā
|
| 梵辅天 |
梵輔天 |
102 |
Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
|
| 梵王 |
|
102 |
Brahma
|
| 梵网经 |
梵網經 |
102 |
- Brahma Net Sutra (Brahmajala Sutra)
- Brahma Net sūtra; Fanwang Jing
|
| 梵先行天 |
|
102 |
Ministers of Brahmā; Brahma-purohita
|
| 范晔 |
範曄 |
70 |
- Fan Ye
- Fan Ye
|
| 梵众天 |
梵眾天 |
102 |
Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
|
| 伐那婆斯 |
|
102 |
Vanavasin; Vanavāsin; Vanavasa; The Banana Tree Arhat
|
| 梵道 |
|
102 |
brahma-patha
|
| 梵德 |
|
102 |
Brahma Virtue; Brahmadatta
|
| 邡 |
|
70 |
- Fang
- Fang
- Fang
|
| 方便门 |
方便門 |
102 |
- expedient means
- Gate of Skillful Means
- gate of skillful means
|
| 放光经 |
放光經 |
102 |
Radiant Light Sutra; Fang Guang Jing
|
| 放牛经 |
放牛經 |
102 |
Sūtra on Herding Cows
|
| 房宿 |
|
102 |
Anurādhā
|
| 方等大集 |
|
102 |
Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
|
| 方等泥洹经 |
方等泥洹經 |
102 |
Vaipulya Nirvāṇa Sūtra
|
| 梵宫 |
梵宮 |
102 |
Palace of Brahmā
|
| 方山 |
|
70 |
Fangshan
|
| 方士 |
|
70 |
a Taoist master; alchemist; necromancer
|
| 方膺 |
|
102 |
Susaṃvṛttaskandha
|
| 方正 |
|
102 |
- upright; straightforward; righteous
- Fangzheng
- Fangzheng
|
| 番禾 |
|
102 |
Fanhe
|
| 梵摩 |
|
102 |
Brahma
|
| 烦恼浊 |
煩惱濁 |
102 |
affliction degeneration; kleshakashaya
|
| 梵身 |
|
102 |
brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
|
| 梵世 |
|
102 |
Brahma World; brahmaloka
|
| 梵天 |
|
102 |
- Heavenly Realm
- Brahma
|
| 梵天王 |
|
102 |
Brahmā
|
| 梵文 |
|
102 |
Sanskrit
|
| 梵相 |
|
102 |
Brahmadhvaja
|
| 范阳 |
范陽 |
102 |
Fanyang
|
| 梵衍那国 |
梵衍那國 |
102 |
Kingdom of Bamiyan; Bamyan
|
| 梵语 |
梵語 |
102 |
- Sanskrit
- Sanskrit
|
| 梵志 |
|
102 |
Brahmin; Brahman; brahmacārin
|
| 梵众 |
梵眾 |
102 |
brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
|
| 法然 |
|
102 |
Hōnen
|
| 法身 |
|
70 |
- Dharma body
- Dharma Body
|
| 法身佛 |
|
102 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
| 法盛 |
|
102 |
Fasheng
|
| 法王 |
|
102 |
- King of the Law; Dharma King
- Dharmaraja (Thailand)
- Dharma King
- Dharmaraja; Dharma King
|
| 法献 |
法獻 |
102 |
Faxian
|
| 法性 |
|
102 |
dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
|
| 法眼 |
|
102 |
- Dharma Eye
- dharma eye; dharmacaksus
- hōgen
- Fayan
- Fayan School
|
| 法意 |
|
102 |
Fayi
|
| 法遇 |
|
102 |
Fayu
|
| 法藏 |
|
102 |
- Dharma Treasure
- sūtra repository; sūtra hall
- Fazang
|
| 法珍 |
|
102 |
- Fazhen
- Fazhen
|
| 法住寺 |
|
102 |
- Beopjusa
- Fazhu Temple
- Hōjūjidono
|
| 淝 |
|
102 |
Fei River
|
| 飞锡 |
飛錫 |
102 |
Fei Xi
|
| 非想非非想处天 |
非想非非想處天 |
102 |
Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
|
| 非想非非想天 |
|
102 |
Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
|
| 非有想非无想处 |
非有想非無想處 |
102 |
Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
|
| 费长房 |
費長房 |
102 |
Fei Zhang Fang
|
| 吠奢 |
|
102 |
Vaishya
|
| 吠舍厘 |
吠舍釐 |
102 |
Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
|
| 沸星 |
|
102 |
Pusya
|
| 汾 |
|
102 |
Fen
|
| 分别功德经 |
分別功德經 |
102 |
Sutra on Distinguished Merit
|
| 分别功德论 |
分別功德論 |
102 |
Treatise on Distinguished Merit; Fenbie Gongde Lun
|
| 分别缘起初胜法门经 |
分別緣起初勝法門經 |
102 |
Fenbie Yuanqi Chu Sheng Famen Jing
|
| 丰县 |
豐縣 |
102 |
Feng county
|
| 风伯 |
風伯 |
102 |
Wind Master
|
| 丰隆 |
豐隆 |
102 |
Feng Long
|
| 凤泉 |
鳳泉 |
102 |
Fengquan
|
| 风神 |
風神 |
102 |
- Wind God
- Vayu; Wind Spirit
|
| 风师 |
風師 |
102 |
Wind Master
|
| 风天 |
風天 |
102 |
Vayu; Wind Deva
|
| 奉天 |
|
102 |
Fengtian
|
| 枫香树 |
楓香樹 |
102 |
Chinese sweetgum (Liquidambar formosana)
|
| 汾州 |
|
102 |
Fenzhou
|
| 佛般泥洹经 |
佛般泥洹經 |
102 |
Nirvāṇa sūtra; Nirvana Sutra
|
| 佛本行经 |
佛本行經 |
102 |
Abhiniskramana Sutra; Fo Ben Xing Jing
|
| 佛藏经 |
佛藏經 |
102 |
Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing
|
| 佛地论 |
佛地論 |
102 |
Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra
|
| 佛光山 |
|
102 |
- Fo Guang Shan
- Fo Guang Shan
|
| 佛名经 |
佛名經 |
102 |
Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing
|
| 佛七 |
|
102 |
Amitabha Chanting Retreat
|
| 佛昇忉利天为母说法经 |
佛昇忉利天為母說法經 |
102 |
Sutra on the Buddha's Ascent to the Trayastrimsa Heaven to Teach his Mother
|
| 佛生日 |
|
102 |
Buddha's Birthday; Vesak
|
| 佛十力 |
|
102 |
the ten powers of the Buddha
|
| 观佛三昧海经 |
觀佛三昧海經 |
102 |
Sutra on the Ocean-like Samādhi of the Contemplation of the Buddha
|
| 观佛三昧经 |
觀佛三昧經 |
102 |
Sutra on the Samādhi of the Contemplation of the Buddha
|
| 佛说灭十方冥经 |
佛說滅十方冥經 |
102 |
Sutra Spoken by the Buddha on Destroying the Darkness of the Four Quarters; Fo Shuo Mie Shi Fang Ming Jing
|
| 佛说弥勒来时经 |
佛說彌勒來時經 |
102 |
The Time of Maitreya’s Coming; Fo Shuo Mile Lai Shi Jing
|
| 佛说摩诃迦叶度贫母经 |
佛說摩訶迦葉度貧母經 |
102 |
Fo Shuo Mohe Jiaye Du Pin Mu Jing
|
| 佛说乳光佛经 |
佛說乳光佛經 |
102 |
Fo Shuo Ru Guang Fojing
|
| 佛说申日经 |
佛說申日經 |
102 |
Candraprabhakumāra; Fo Shuo Shen Ri Jing
|
| 佛说四不可得经 |
佛說四不可得經 |
102 |
Fo Shuo Si Bu Ke De Jing
|
| 佛说心明经 |
佛說心明經 |
102 |
Fo Shuo Xin Ming Jing
|
| 佛说须赖经 |
佛說須賴經 |
102 |
Sutra Spoken by Buddha on the Request of Surata; Fo Shuo Xulai Jing
|
| 佛说长者子懊恼三处经 |
佛說長者子懊惱三處經 |
102 |
Weeping in Three Places after the Death of an Elder’s Son; Fo Shuo Zhangzhe Zi Ao Nao San Chu Jing
|
| 佛说栴檀树经 |
佛說栴檀樹經 |
102 |
Sandalwood Tree Sutra; Fo Shuo Zhantan Shu Jing
|
| 佛所行赞经 |
佛所行讚經 |
102 |
Buddhacarita
|
| 佛性论 |
佛性論 |
102 |
Fo Xing Lun
|
| 佛藏 |
|
102 |
Teachings of the Buddhas
|
| 佛驮 |
佛馱 |
102 |
Buddha
|
| 佛驮跋陀 |
佛馱跋陀 |
102 |
Buddhabhadra
|
| 佛法 |
|
102 |
- Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
- the power of the Buddha
- Buddha's Teaching
- Dharma; Buddha-Dhárma
|
| 佛号 |
佛號 |
102 |
name of the Buddha
|
| 佛门 |
佛門 |
102 |
Buddhism
|
| 佛母 |
|
102 |
- Buddha's mother
- a bodhisattva; a consort
- Prajñāpāramitā
- Dharma
|
| 佛世尊 |
|
102 |
Buddha, the world-honoured; bhagavat
|
| 佛圖澄 |
|
102 |
Fotudeng
|
| 佛陀 |
|
102 |
- Buddha; the all-enlightened one
- Buddha
|
| 佛音 |
|
102 |
Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
|
| 涪 |
|
102 |
Fu River
|
| 滏 |
|
70 |
Fu River
|
| 鄜 |
|
102 |
Fu
|
| 福爱天 |
福愛天 |
102 |
Anabhraka Heaven; The Heaven of Lovers of Virtue
|
| 付法藏 |
|
102 |
History of the Transmission of the Dharma Treasury
|
| 付法藏经 |
付法藏經 |
102 |
The History of the Transmission of the Dharma Treasury
|
| 付法藏因缘经 |
付法藏因緣經 |
102 |
The History of the Transmission of the Dharma Treasury
|
| 付法藏传 |
付法藏傳 |
102 |
The History of the Transmission of the Dharma Treasury
|
| 符坚 |
符堅 |
102 |
Fu Jian
|
| 福生天 |
|
102 |
Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue
|
| 浮石 |
|
102 |
Buseok; Buseoksa; Buseok Rural District
|
| 福田经 |
福田經 |
102 |
Field of Merit Sutra; Fu Tian Jing
|
| 伏羲 |
|
102 |
Fu Xi
|
| 傅毅 |
|
102 |
Fu Yi
|
| 福安 |
|
102 |
Fu'an
|
| 夫差 |
|
102 |
Fuchai
|
| 涪城 |
|
102 |
Fucheng
|
| 阜城 |
|
102 |
Fucheng
|
| 缚刍河 |
縛芻河 |
102 |
Vakṣu River
|
| 扶风 |
扶風 |
102 |
Fufeng
|
| 弗迦沙 |
|
102 |
Bimbisāra
|
| 抚军 |
撫軍 |
102 |
Captain; Commander
|
| 富兰那 |
富蘭那 |
102 |
Purana
|
| 福林寺 |
|
102 |
Fulin Temple
|
| 涪陵 |
|
102 |
Fuling
|
| 扶柳 |
|
102 |
Fuliu
|
| 富楼那 |
富樓那 |
102 |
Purna; Punna
|
| 富那 |
|
102 |
Punyayasas
|
| 扶南 |
|
102 |
Kingdom of Funan
|
| 富平 |
|
102 |
Fuping
|
| 富平县 |
富平縣 |
102 |
Fuping County
|
| 弗婆提洲 |
|
102 |
Pūrvavideha
|
| 妇人遇辜经 |
婦人遇辜經 |
102 |
Sutra on a Wife’s Misfortunes; Furen Yu Gu Jing
|
| 弗沙佛 |
|
102 |
Puṣya Buddha
|
| 弗沙蜜多罗 |
弗沙蜜多羅 |
102 |
Puṣyamitra; Pushyamitra Shunga
|
| 浮陀 |
|
102 |
Buddha
|
| 福兴 |
福興 |
102 |
Fuhsing
|
| 富阳 |
富陽 |
102 |
Fuyang
|
| 夫余 |
夫餘 |
102 |
Pu'yo, Korean Buyeo
|
| 抚州 |
撫州 |
102 |
Fuzhou
|
| 干宝 |
干寶 |
71 |
Gan Bao
|
| 甘谷 |
|
103 |
Gangu
|
| 干将 |
干將 |
103 |
Ganjiang
|
| 甘露门 |
甘露門 |
103 |
- The Nectar Gate of Dharma
- Ambrosia Gate
|
| 甘露味经 |
甘露味經 |
103 |
Abhidharmāmṛta śāstra
|
| 甘露饭王 |
甘露飯王 |
103 |
King Amitodana
|
| 甘露净 |
甘露淨 |
103 |
Amitodana
|
| 甘泉 |
|
103 |
Ganquan
|
| 干陀卫 |
乾陀衛 |
103 |
Gandhara
|
| 甘蔗王 |
|
103 |
Ikṣvāku
|
| 甘州 |
|
103 |
Ganzhou
|
| 高皇帝 |
|
103 |
Emperor Gao of Han
|
| 高齐 |
高齊 |
103 |
Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties
|
| 高僧传 |
高僧傳 |
103 |
- Biographies of Eminent Monks
- Biographies of Eminent Monks
|
| 告子 |
|
71 |
Gao Zi
|
| 高昌 |
|
103 |
Gaochang; Qara-hoja
|
| 高车 |
高車 |
103 |
Gaoche
|
| 高帝 |
|
103 |
- Gao Di
- Emperor Gao [of Southern Qi]
|
| 高后 |
高後 |
103 |
Empress Gao
|
| 高丽 |
高麗 |
103 |
Korean Goryeo Dynasty
|
| 高梁 |
|
103 |
- Takahashi
- Takahashi city
|
| 高岭 |
高嶺 |
103 |
Gaoling; Kaolin
|
| 高陵 |
|
103 |
Gaoling
|
| 高木 |
|
103 |
Takagi
|
| 高树 |
高樹 |
103 |
Kaoshu
|
| 高县 |
高縣 |
103 |
Gao county
|
| 高阳 |
高陽 |
103 |
Gaoyang
|
| 高要 |
|
103 |
Gaoyao
|
| 高宗 |
|
103 |
- Emperor Gaozong of Song
- Emperor Gaozong of Tang
- Gaozong
|
| 高祖 |
|
103 |
- Han Gao Zu; Liu Bang
- great great grandfather
- Gaozu
|
| 高座寺 |
|
103 |
Gaozuo Temple
|
| 葛洪 |
|
71 |
Ge Hong
|
| 格格 |
|
103 |
Gege
|
| 给孤 |
給孤 |
103 |
Anāthapiṇḍada
|
| 给孤独 |
給孤獨 |
103 |
Anathapindada
|
| 给事 |
給事 |
103 |
official (imperial) position
|
| 庚 |
|
103 |
7th heavenly stem
|
| 宫人 |
宮人 |
103 |
- imperial concubine; palace maid
- imperial secretary
|
| 共王 |
|
103 |
King Gong of Zhou
|
| 宫城 |
宮城 |
103 |
Miyagi
|
| 功德天 |
|
103 |
Laksmi
|
| 公事 |
|
103 |
public affairs; official (matters, duties etc)
|
| 公使 |
|
103 |
minister; diplomat performing ambassadorial role in Qing times, before regular diplomatic relations
|
| 公孙 |
公孫 |
103 |
Gongsun
|
| 古来世时经 |
古來世時經 |
103 |
Sutra on the Words and Eras of the Past and Future
|
| 顾野王 |
顧野王 |
71 |
Gu Yewang
|
| 孤竹君 |
|
103 |
Gu Zhujun
|
| 观本 |
觀本 |
103 |
Guan Ben
|
| 灌顶经 |
灌頂經 |
103 |
Consecration Sutra
|
| 广百论 |
廣百論 |
103 |
Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben
|
| 广果天 |
廣果天 |
103 |
Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
|
| 广弘明集 |
廣弘明集 |
103 |
Guang Hong Ming Ji
|
| 光禄大夫 |
光祿大夫 |
103 |
Glorious grand master
|
| 广论 |
廣論 |
103 |
Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
|
| 广目 |
廣目 |
103 |
Virupaksa; Deva King of the West
|
| 光武中兴 |
光武中興 |
103 |
Emperor Guangwu of Han
|
| 广兴 |
廣興 |
103 |
- Guang Xing
- Guang Xing
|
| 广雅 |
廣雅 |
103 |
Guang Ya
|
| 光州 |
|
103 |
Gwangju
|
| 广博严净 |
廣博嚴淨 |
103 |
Vairocana
|
| 广德 |
廣德 |
103 |
Guangde
|
| 广汉 |
廣漢 |
103 |
Guanghan
|
| 光和 |
|
103 |
Guanghe
|
| 广陵 |
廣陵 |
103 |
Guangling
|
| 广明 |
廣明 |
103 |
Guangming
|
| 光明遍照 |
|
103 |
Vairocana
|
| 光明如来 |
光明如來 |
103 |
Rasmiprabhasa Tathagata
|
| 广南 |
廣南 |
103 |
Guangnan
|
| 广平 |
廣平 |
103 |
Guangping
|
| 光武 |
|
103 |
Guangwu
|
| 广严 |
廣嚴 |
103 |
Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
|
| 广阳 |
廣陽 |
103 |
Guangyang
|
| 光曜 |
|
103 |
Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
|
| 光宅 |
|
103 |
Guangzhai
|
| 光宅寺 |
|
103 |
Guangzhai Temple
|
| 广州 |
廣州 |
103 |
Guangzhou
|
| 冠冕 |
|
103 |
royal crown; official hat; official; leader; chief; elegant and stately
|
| 关内 |
關內 |
103 |
Guannei Circuit
|
| 观世音 |
觀世音 |
103 |
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
|
| 观世音经 |
觀世音經 |
103 |
Avalokiteśvara Sūtra
|
| 观世音菩萨 |
觀世音菩薩 |
103 |
Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
|
| 观音 |
觀音 |
103 |
- Guanyin [Bodhisattva]
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
| 观音菩萨 |
觀音菩薩 |
103 |
Avalokitesvara Bodhisattva
|
| 关中 |
關中 |
103 |
Guanzhong
|
| 观自在 |
觀自在 |
103 |
- Guanyin; Avalokitesvara
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
| 观自在菩萨 |
觀自在菩薩 |
103 |
Avalokitesvara bodhisattva
|
| 瓜州 |
|
103 |
Guazhou County
|
| 故宫 |
故宮 |
71 |
The Imperial Palace
|
| 癸 |
|
103 |
tenth heavenly stem; tenth in order
|
| 鬼道 |
|
103 |
Hungry Ghost Realm
|
| 鬼宿 |
|
103 |
Puṣya
|
| 归茲 |
歸茲 |
103 |
Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
|
| 龟兹 |
龜茲 |
103 |
Kucha; Kuqa
|
| 龟茲国 |
龜茲國 |
103 |
Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
|
| 归善 |
歸善 |
103 |
Guishan
|
| 鬼神大将 |
鬼神大將 |
103 |
Spirit Commander
|
| 桂阳 |
桂陽 |
71 |
Guiyang
|
| 鬼子母 |
|
103 |
Hariti
|
| 谷梁传 |
穀梁傳 |
103 |
Guliang Zhuan; Guliang's Commentary
|
| 鲧 |
|
103 |
- Gun
- a giant fish
- the father of the emperor Yu
|
| 虢 |
|
103 |
- Guo
- Guo
|
| 郭景純 |
|
103 |
Guo Jingchun
|
| 郭璞 |
|
103 |
Guo Pu
|
| 果实天 |
果實天 |
103 |
Bṛhatphala
|
| 国清寺 |
國清寺 |
103 |
Guoqing Temple
|
| 国王不黎先泥十梦经 |
國王不黎先泥十夢經 |
103 |
King Prasenajit’s Dream with Ten Omens
|
| 鼓山 |
|
103 |
Gushan; Kushan
|
| 谷神 |
穀神 |
103 |
Harvest God
|
| 古塔 |
|
103 |
Guta
|
| 海龙王 |
海龍王 |
104 |
Sāgaranāgarāja; Sea Dragon King
|
| 海龙王经 |
海龍王經 |
104 |
sāgaranāgarājaparipṛcchā; Hai Long Wang Jing
|
| 海云 |
海雲 |
104 |
Hai Yun
|
| 海东 |
海東 |
104 |
Haidong
|
| 海西 |
|
104 |
Haixi
|
| 韩 |
韓 |
104 |
- Korea; South Korea
- State of Han
- fence; low wall
- Han
|
| 汉 |
漢 |
104 |
- Han Chinese
- Han Dynasty
- Milky Way
- Later Han Dynasty
- a man; a chap
- Chinese language
- Han River
- Chinese; cīna
|
| 汉哀帝 |
漢哀帝 |
104 |
Emperor Ai of Han
|
| 汉朝 |
漢朝 |
104 |
Han Dynasty
|
| 汉成帝 |
漢成帝 |
104 |
Emperor Cheng of Han
|
| 汉地 |
漢地 |
104 |
territory of the Han dynasty; China
|
| 汉高祖 |
漢高祖 |
104 |
Han Gao Zu; Liu Bang
|
| 含光 |
|
104 |
Han Guang
|
| 汉桓帝 |
漢桓帝 |
104 |
Emperor Huan of Han
|
| 汉景帝 |
漢景帝 |
104 |
Emperor Jing of Han
|
| 汉灵帝 |
漢靈帝 |
104 |
Emperor Ling of Han
|
| 汉明帝 |
漢明帝 |
104 |
Emperor Ming of Han
|
| 汉平帝 |
漢平帝 |
104 |
Emperor Ping of Han
|
| 汉人 |
漢人 |
104 |
Han Chinese person or people
|
| 韩诗外传 |
韓詩外傳 |
104 |
Han Shi Waizhuan
|
| 汉书 |
漢書 |
104 |
Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu
|
| 汉顺帝 |
漢順帝 |
104 |
Emperor Shun of Han
|
| 汉王 |
漢王 |
104 |
Han Wang
|
| 汉文帝 |
漢文帝 |
104 |
Emperor Wen of Han
|
| 汉武帝 |
漢武帝 |
104 |
Emperor Wu of Han
|
| 汉宣帝 |
漢宣帝 |
104 |
Emperor Xuan of Han
|
| 汉章帝 |
漢章帝 |
104 |
Emperor Zhang of Han
|
| 汉昭帝 |
漢昭帝 |
104 |
Emperor Zhao of Han
|
| 邯郸 |
邯鄲 |
104 |
Handan
|
| 函谷关 |
函谷關 |
104 |
Hangu Pass
|
| 杭州 |
|
104 |
Hangzhou
|
| 汉南 |
漢南 |
104 |
Hannan
|
| 汉水 |
漢水 |
104 |
Han River
|
| 汉文 |
漢文 |
104 |
written Chinese language
|
| 寒溪寺 |
|
104 |
Hanxi Temple
|
| 汉阴 |
漢陰 |
104 |
Hanyin
|
| 汉中 |
漢中 |
104 |
Hongzhong
|
| 䝞 |
|
104 |
- Hao
- be known as
|
| 鄗 |
|
104 |
Hao
|
| 郝 |
|
104 |
- Hao
- Hao
- ha
|
| 号叫地狱 |
號叫地獄 |
104 |
Raurava Hell; Wailing Hell
|
| 何山 |
|
104 |
He Shan
|
| 河伯 |
|
104 |
name or river God associated with Yellow river
|
| 河池 |
|
104 |
Hechi
|
| 河东 |
河東 |
104 |
- Hedong
- Hedong
|
| 黑绳地狱 |
黑繩地獄 |
104 |
Kalasutra Hell
|
| 黑绳 |
黑繩 |
104 |
Kalasutra Hell
|
| 河间 |
河間 |
104 |
Hejian
|
| 河津 |
|
104 |
Hejin
|
| 诃罗竭 |
訶羅竭 |
104 |
Heluolei
|
| 河内 |
河內 |
104 |
- Hanoi
- Henei
|
| 恒水 |
恆水 |
104 |
Ganges River
|
| 恒河 |
恆河 |
104 |
- Ganges River
- Ganges River
- Ganges River
|
| 恒伽 |
|
104 |
Ganges River
|
| 衡山 |
|
104 |
Hengshan; Mount Heng
|
| 衡阳 |
衡陽 |
104 |
Hengyang
|
| 合浦 |
|
104 |
Hepu
|
| 河上公 |
|
104 |
He Shang Gong
|
| 和食 |
|
104 |
Japanese cuisine
|
| 河西 |
|
104 |
Hexi
|
| 河阴 |
河陰 |
104 |
Heyin
|
| 河源 |
|
104 |
Heyuan
|
| 河中 |
|
104 |
Hezhong
|
| 河州 |
|
104 |
Hezhou
|
| 弘明集 |
|
104 |
Hongming Ji; Collection on the Propagation and Clarification of Buddhism
|
| 弘道 |
|
104 |
- Hongdao
- Propagation of the Way
|
| 弘福寺 |
|
104 |
Hongfu Temple
|
| 弘光 |
|
104 |
Zhu Yousong; Emperor Hongguang
|
| 弘农 |
弘農 |
104 |
Hongnong prefecture
|
| 洪山 |
|
104 |
Hongshan
|
| 弘始 |
|
104 |
Hongshi
|
| 洪州 |
|
104 |
Hongzhou
|
| 后汉 |
後漢 |
104 |
- Later Han
- Later Han
|
| 后汉书 |
後漢書 |
104 |
Book of the Later Han; History of the Later Han; Hou Han Shu
|
| 后晋 |
後晉 |
104 |
Later Jin
|
| 后梁 |
後梁 |
104 |
Later Liang
|
| 后秦 |
後秦 |
104 |
Later Qin
|
| 后堂 |
後堂 |
104 |
Associate Instructor
|
| 后魏 |
後魏 |
104 |
- Later Wei
- Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
|
| 后周 |
後周 |
104 |
Later Zhou
|
| 后壁 |
後壁 |
104 |
Houpi
|
| 沪 |
滬 |
104 |
- Shanghai
- Hu River
|
| 鄠 |
|
104 |
Hu
|
| 护军 |
護軍 |
104 |
Commander
|
| 护世四天王 |
護世四天王 |
104 |
Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
|
| 护一切 |
護一切 |
104 |
Visvabhu; Viśvabhū
|
| 华东 |
華東 |
104 |
Eastern China
|
| 化乐天 |
化樂天 |
104 |
Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
|
| 华手经 |
華手經 |
104 |
Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing
|
| 华文 |
華文 |
104 |
Chinese language; Chinese script
|
| 华中 |
華中 |
104 |
Central China
|
| 华北 |
華北 |
104 |
North China
|
| 华光佛 |
華光佛 |
104 |
Padmaprabha Buddha
|
| 化胡经 |
化胡經 |
104 |
Huahu Jing; Book of Conversion of the Barbarians
|
| 淮 |
|
104 |
Huai River
|
| 坏劫 |
壞劫 |
104 |
Kalpa of Destruction
|
| 怀素 |
懷素 |
104 |
Huai Su
|
| 怀信 |
懷信 |
104 |
Huai Xin
|
| 淮海 |
|
104 |
Huaihai; Xuzhou
|
| 淮南 |
|
104 |
Huainan
|
| 淮南子 |
|
104 |
Huainanzi
|
| 怀仁 |
懷仁 |
104 |
Huairen
|
| 淮上 |
|
104 |
Huaishang
|
| 淮阳 |
淮陽 |
104 |
Huaiyang
|
| 华开敷 |
華開敷 |
104 |
Samkusumita
|
| 华林 |
華林 |
104 |
Hualinbu
|
| 华林佛殿众经目录 |
華林佛殿眾經目錄 |
104 |
Hualin Buddha Hall Catalog of Scriptures
|
| 华林寺 |
華林寺 |
104 |
Hualin Temple
|
| 华林园 |
華林園 |
104 |
Hualin gardens
|
| 洹 |
|
104 |
Huan river
|
| 桓王 |
|
104 |
King Huan of Zhou
|
| 桓温 |
桓溫 |
104 |
Huan Wen
|
| 黄帝 |
黃帝 |
104 |
The Yellow Emperor
|
| 皇太子 |
|
104 |
Crown Prince
|
| 皇天 |
|
104 |
Emperor of Heaven
|
| 皇天后土 |
|
104 |
Emperor of Heaven and Lord of Earth
|
| 皇甫 |
|
104 |
Huangfu
|
| 黄父鬼 |
黃父鬼 |
104 |
Huang Fugui
|
| 黄河 |
黃河 |
104 |
Yellow River
|
| 黄巾 |
黃巾 |
104 |
Yellow Turbans
|
| 黄老 |
黃老 |
104 |
Huanglao; Daoism; Taoism; Taoist philosophy
|
| 黄梅 |
黃梅 |
104 |
Huangmei
|
| 黄门 |
黃門 |
104 |
Huangmen
|
| 桓公 |
|
104 |
Lord Huan
|
| 黄泉 |
黃泉 |
104 |
Yellow Springs
|
| 黄山 |
黃山 |
104 |
- Huangshan
- Huangshan
|
| 黄石 |
黃石 |
104 |
Huangshi
|
| 皇泰 |
|
104 |
Huangtai
|
| 桓谭 |
桓譚 |
104 |
Huan Tan
|
| 欢喜天 |
歡喜天 |
104 |
Ganesa; ; Vinayaka; Nandikesvara
|
| 桓玄 |
|
104 |
Huan Xuan
|
| 华色 |
華色 |
104 |
Utpalavarna
|
| 华沙 |
華沙 |
104 |
Warsaw
|
| 华山 |
華山 |
104 |
- Huashan
- Huashan
|
| 华氏城 |
華氏城 |
104 |
Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma
|
| 华严 |
華嚴 |
104 |
Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
| 华严经 |
華嚴經 |
72 |
- Avatamsaka Sutra
- Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
| 华严寺 |
華嚴寺 |
104 |
- Hua Yan Temple
- Hwaeomsa
|
| 华阴 |
華陰 |
104 |
Huayin
|
| 华阴市 |
華陰市 |
104 |
Huayin city
|
| 化自在天 |
|
104 |
Nirmanarati heaven
|
| 户部尚书 |
戶部尚書 |
104 |
Minister of Revenue (from the Han dynasty onwards)
|
| 护法菩萨 |
護法菩薩 |
104 |
Dharmapāla
|
| 护公 |
護公 |
104 |
- Dharmarakṣa
- Dharmarakṣa
|
| 慧安 |
|
104 |
Hui An
|
| 慧宝 |
慧寶 |
104 |
Hui Bao
|
| 慧超 |
|
104 |
- Hui Chao
- Hyecho
|
| 会稽王 |
會稽王 |
104 |
Sun Liang
|
| 慧净 |
慧淨 |
104 |
Hui Jing
|
| 慧景 |
|
104 |
Hui Jing
|
| 慧觉 |
慧覺 |
104 |
Hui Jue
|
| 慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
| 慧叡 |
|
104 |
Hui Rui
|
| 慧通 |
|
104 |
Hui Tong
|
| 惠王 |
|
104 |
- King Hui of Zhou
- King Hui of Zhou
|
| 慧祥 |
|
104 |
Hui Xiang
|
| 慧严 |
慧嚴 |
104 |
Hui Yan
|
| 慧义 |
慧義 |
104 |
Hui Yi
|
| 慧印 |
|
104 |
- Wisdom Mudra
- Hui Yin
|
| 慧印三昧经 |
慧印三昧經 |
104 |
Wisdom Mudra Samadhi Sutra
|
| 慧应 |
慧應 |
104 |
Hui Ying
|
| 慧照 |
|
104 |
Hui Zhao
|
| 会昌 |
會昌 |
104 |
Huichang
|
| 慧聪 |
慧聰 |
104 |
Hyechong; Esō
|
| 慧达 |
慧達 |
104 |
Huida
|
| 慧观 |
慧觀 |
104 |
- Hyegwan
- Hui Guan
|
| 慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
| 悔过经 |
悔過經 |
104 |
Repentance Sutra
|
| 慧力 |
|
72 |
- power of wisdom
- Huili
|
| 慧虔 |
|
104 |
Huiqian
|
| 慧庆 |
慧慶 |
104 |
Huiqing
|
| 慧上菩萨经 |
慧上菩薩經 |
104 |
Jñānottara Bodhisattva Sūtra
|
| 慧绍 |
慧紹 |
104 |
Huishao
|
| 慧嵬 |
|
104 |
Huiwei
|
| 慧益 |
|
104 |
Huiyi
|
| 慧永 |
|
104 |
Huiyong
|
| 慧远 |
慧遠 |
104 |
- Jingying Huiyuan
- Hui Yuan
|
| 慧元 |
|
104 |
Huiyuan
|
| 户口 |
戶口 |
104 |
Hukou; registered residence
|
| 呼兰 |
呼蘭 |
104 |
Hulan
|
| 虎林 |
|
104 |
Hulin
|
| 霍去病 |
|
72 |
Huo Qubing
|
| 火方 |
|
104 |
Agni; southeast
|
| 霍光 |
|
104 |
Huo Guang
|
| 火光三昧 |
|
104 |
Fire Samadhi
|
| 霍山 |
|
104 |
Huoshan
|
| 火神 |
|
104 |
- God of Fire; Vulcan
- Agni
|
| 火天 |
|
104 |
Agni
|
| 虎丘 |
|
104 |
Huqiu
|
| 虎丘寺 |
|
104 |
Huqiu Temple
|
| 嵆 |
|
106 |
- Ji
- Ji
|
| 冀 |
|
106 |
- Hebei
- to hope
- Jizhou
|
| 姞 |
|
106 |
Ji
|
| 极广大 |
極廣大 |
106 |
Abhyudgatosnisa
|
| 箕宿 |
|
106 |
Pūrva-Aṣādha
|
| 集一切福德三昧经 |
集一切福德三昧經 |
106 |
Sarvapuṇyasamuccayasamādhisūtra (Ji Yiqie Fu De Sanmei Jing)
|
| 济州 |
濟州 |
106 |
- Jeju Province
- Jizhou
|
| 贾逵 |
賈逵 |
106 |
- Jia Kui
- Jia Kui
|
| 嘉陵江 |
|
106 |
Jialing River
|
| 伽耶城 |
|
106 |
Bodh Gaya
|
| 贾谊 |
賈誼 |
106 |
Jia Yi
|
| 家语 |
家語 |
106 |
Book of Sayings of Confucius and his disciples
|
| 迦多衍那 |
|
106 |
Kātyāyana
|
| 嘉禾 |
|
106 |
- an excellent crop
- Jiahe [reign]
- Jiahe [county]
|
| 迦兰 |
迦蘭 |
106 |
āḷāra Kālāma; Alara Kalama
|
| 迦兰陀竹园 |
迦蘭陀竹園 |
106 |
Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana
|
| 迦兰陀竹林 |
迦蘭陀竹林 |
106 |
Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana
|
| 佳里 |
|
106 |
Chiali
|
| 迦理迦 |
|
106 |
Kalika; Kālika; The Elephant Riding Arhat
|
| 迦陵伽 |
|
106 |
Kaliṅga
|
| 迦留陀夷 |
|
106 |
Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin
|
| 迦罗迦村驮佛 |
迦羅迦村馱佛 |
106 |
Krakucchanda Buddha
|
| 伽摩 |
|
106 |
Kama
|
| 集安 |
|
106 |
Ji'an
|
| 吉安 |
|
106 |
- Ji'an
- Ji'an; Chi'an
|
| 简王 |
簡王 |
106 |
King Jian of Zhou
|
| 谏王经 |
諫王經 |
106 |
Sutra on Advice for a King; Rājāvavādaka; Jian Wang Jing
|
| 坚意菩萨 |
堅意菩薩 |
106 |
sāramati
|
| 践祚 |
踐祚 |
106 |
Jian Zuo Ceremony
|
| 建安 |
|
106 |
Jianan
|
| 监察御史 |
監察御史 |
106 |
Investigating Censor
|
| 建初寺 |
|
106 |
Jianchu Temple
|
| 建德 |
|
106 |
Jiande
|
| 江 |
|
106 |
- a large river
- Yangtze River
- Jiang
- Jiangsu
- Jiang
- river; nadī
|
| 江安 |
|
106 |
Jiang'an
|
| 江边 |
江邊 |
106 |
river bank
|
| 江东 |
江東 |
106 |
- Jiangdong
- Jiangdong
|
| 江都 |
|
106 |
Jiangdu
|
| 江汉 |
江漢 |
106 |
Jianghan
|
| 江津 |
|
106 |
Jiangjin
|
| 将乐 |
將樂 |
106 |
Jiangle
|
| 将乐县 |
將樂縣 |
106 |
Jiangle
|
| 江陵 |
|
106 |
- Jiangling
- Gangneung
|
| 江南 |
|
106 |
- Jiangnan
- Jiangnan
- Jiangnan
|
| 江浦 |
|
106 |
Jiangpu
|
| 江西 |
|
106 |
Jiangxi
|
| 江夏 |
|
106 |
Jiangxia
|
| 江右 |
|
106 |
Jiangyou
|
| 江州 |
|
106 |
- Jiangzhou
- Jiuzhou
|
| 江左 |
|
106 |
Jiangzuo
|
| 迦腻色迦王 |
迦膩色迦王 |
106 |
King Kaniska
|
| 建康 |
|
106 |
- Jiankang
- Jiankang (era)
|
| 坚牢地神 |
堅牢地神 |
106 |
Prthivi; Earth Spirit
|
| 剑南 |
劍南 |
106 |
Jiannan
|
| 建宁 |
建寧 |
106 |
Jianning
|
| 建平 |
|
106 |
Jianping
|
| 尖山 |
|
106 |
- Jianshan
- Great Natuna; Natuna Besar
|
| 建始 |
|
106 |
- Jianshi
- Jianshi (Former Han)
- Jianshi (Liu Penzi)
- Jianshi (Western Jin)
- Jianshi (Yongshi)
- Jianshi (Murong Xiang)
- Jianshi (Later Yan)
|
| 迦诺迦伐蹉 |
迦諾迦伐蹉 |
106 |
Kanakavasta; Happy Luohan; Celebrating Arhat
|
| 迦诺迦牟尼 |
迦諾迦牟尼 |
106 |
Kanakamuni
|
| 建武 |
|
106 |
- Jianwu [Eastern Han]
- Jianwu [Western Jin]
- Jianwu [Eastern Jin]
- Jianwu [Later Zhao]
- Jianwu [Western Yan]
- Jianwu [Southern Qi]
- Jianwu [Northern Wei]
- Jianwu [Japan]
|
| 建兴 |
建興 |
106 |
Jianxing reign
|
| 建邺 |
建鄴 |
106 |
- Jianye
- Jianye District
|
| 建义 |
建義 |
106 |
Jianyi reign
|
| 建元 |
|
106 |
- Jian Yuan reign
- Jian Yuan reign
- Jian Yuan reign
|
| 建元寺 |
|
106 |
Jianyuan Temple
|
| 角宿 |
|
106 |
Citrā
|
| 蕉城 |
|
106 |
Jiaocheng
|
| 憍陈那 |
憍陳那 |
106 |
Kauṇḍinya
|
| 憍陈如 |
憍陳如 |
106 |
Kaundinya
|
| 憍梵 |
|
106 |
Gavampati
|
| 憍梵波提 |
|
106 |
Gavampati
|
| 憍梵钵提 |
憍梵鉢提 |
106 |
Gavampati
|
| 叫唤地狱 |
叫喚地獄 |
106 |
Raurava Hell
|
| 皎然 |
|
106 |
Jiaoran
|
| 憍萨罗国 |
憍薩羅國 |
106 |
Kośala; Kosala; Kausala
|
| 焦山 |
|
106 |
Jiaoshan
|
| 憍赏弥 |
憍賞彌 |
106 |
Kauśāmbī
|
| 憍赏弥国 |
憍賞彌國 |
106 |
Kauśāmbī
|
| 憍尸迦 |
|
106 |
Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
|
| 憍昙弥 |
憍曇彌 |
106 |
Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī
|
| 教王 |
|
106 |
Pope
|
| 僬侥 |
僬僥 |
106 |
- Jiao Yao [people]
- Jiao Yao [tribe]
- pygmy
|
| 交阯 |
|
106 |
Jiaozhi; Indo-China
|
| 交趾 |
|
106 |
Jiaozhi
|
| 胶州 |
膠州 |
106 |
Jiaozhou
|
| 交州 |
|
106 |
Jiaozhou
|
| 迦毘梨 |
|
106 |
Kapila
|
| 迦毘罗 |
迦毘羅 |
106 |
Kapilavastu; Kapilavatthu
|
| 迦毘罗城 |
迦毘羅城 |
106 |
Kapilavastu; Kapilavatthu
|
| 迦毘罗卫 |
迦毘羅衛 |
106 |
Kapilavastu; Kapilavatthu
|
| 迦毘罗仙 |
迦毘羅仙 |
106 |
Kapila
|
| 嘉平 |
|
106 |
- the twelfth month
- Jiaping reign
|
| 迦叶 |
迦葉 |
106 |
- Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
- Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
|
| 迦尸 |
迦屍 |
106 |
Kasi; Kashi; Kāśī
|
| 迦师 |
迦師 |
106 |
Kashgar
|
| 迦湿弥罗国 |
迦濕彌羅國 |
106 |
Kaśmīra
|
| 迦维罗卫 |
迦維羅衛 |
106 |
Kapilavastu; Kapilavatthu
|
| 嘉祥 |
|
106 |
Jiaxiang County
|
| 嘉祥寺 |
|
106 |
Jiaxiang Temple
|
| 伽耶 |
|
106 |
Gaya; Gayā
|
| 迦叶佛 |
迦葉佛 |
106 |
Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
|
| 迦叶波 |
迦葉波 |
106 |
Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
|
| 迦叶波佛 |
迦葉波佛 |
106 |
Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
|
| 伽耶山 |
|
106 |
Gayasirsa Hill; Gayāśīrṣa Hill; Elephant Head Hill
|
| 迦旃延 |
|
106 |
Mahakatyayana; Katyayana
|
| 迦栴延 |
|
106 |
Kātyāyana
|
| 济北 |
濟北 |
106 |
Jibei commandery
|
| 济北郡 |
濟北郡 |
106 |
Jibei commandery
|
| 罽賓 |
|
106 |
Kashmir
|
| 罽賓国 |
罽賓國 |
106 |
Kashmir
|
| 笈多 |
|
106 |
Gupta
|
| 戒本 |
|
106 |
Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code
|
| 戒经 |
戒經 |
106 |
Sila sūtra
|
| 戒坛 |
戒壇 |
106 |
- Precept Altar
- ordination platform
|
| 戒消灾经 |
戒消災經 |
106 |
Jie Xiao Zai Jing
|
| 劫比罗伐窣堵国 |
劫比羅伐窣堵國 |
106 |
Kapilavastu
|
| 劫比他国 |
劫比他國 |
106 |
Kapitha
|
| 戒尘 |
戒塵 |
106 |
Jiechen
|
| 羯利王 |
|
106 |
Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā
|
| 戒日 |
|
106 |
Harsha
|
| 戒日王 |
|
106 |
King Harsha
|
| 羯若鞠阇国 |
羯若鞠闍國 |
106 |
Kanyākubja
|
| 劫浊 |
劫濁 |
106 |
Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration
|
| 给孤独园 |
給孤獨園 |
106 |
Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama
|
| 给孤独长者 |
給孤獨長者 |
106 |
Anāthapiṇḍada
|
| 己亥 |
|
106 |
Jihai year; thirty sixth year
|
| 稽胡 |
|
106 |
Jihu peoples
|
| 集军 |
集軍 |
106 |
Gathered Army; Vijitasena
|
| 极乐世界 |
極樂世界 |
106 |
- Pure Land of Ultimate Bliss
- Western Pure Land; Sukhāvatī
|
| 季路 |
|
106 |
Ji Lu
|
| 寂灭 |
寂滅 |
106 |
- calmness and extinction; vyupaśama
- Upasannaka
|
| 即墨 |
|
106 |
Jimo
|
| 晋 |
晉 |
106 |
- shanxi
- jin [dynasty]
- to move forward; to promote; to advance
- to raise
- Jin [state]
- Jin
|
| 晋哀帝 |
晉哀帝 |
106 |
Emperor Ai of Jin
|
| 晋安帝 |
晉安帝 |
106 |
Emperor An of Jin
|
| 晋朝 |
晉朝 |
106 |
Jin Dynasty
|
| 晋成帝 |
晉成帝 |
106 |
Emperor Cheng of Jin
|
| 净饭王 |
淨飯王 |
106 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
| 金光明经 |
金光明經 |
106 |
- Suvarnabhasottama Sutra (the Sutra of Golden Light)
- Suvarṇaprabhāsauttamarāja [sūtra]; Golden Light [sūtra]
- Suvarṇaprabhāsauttamarājasūtra; Golden Light sūtra
|
| 晋国 |
晉國 |
106 |
state of Jin
|
| 金河 |
|
106 |
Hiranyavati River
|
| 晋怀帝 |
晉懷帝 |
106 |
Emperor Huai of Jin
|
| 晋惠 |
晉惠 |
106 |
Emperor Hui of Jin
|
| 晋惠帝 |
晉惠帝 |
106 |
Emperor Hui of Jin
|
| 静居 |
靜居 |
106 |
Jing Ju
|
| 晋康帝 |
晉康帝 |
106 |
Emperor Kang of Jin
|
| 晋愍帝 |
晉愍帝 |
106 |
Emperor Min of Jin
|
| 晋明帝 |
晉明帝 |
106 |
Emperor Ming of Jin
|
| 晋穆帝 |
晉穆帝 |
106 |
Emperor Mu of Jin
|
| 晋平公 |
晉平公 |
106 |
Duke Ping of Jin
|
| 晋太康 |
晉太康 |
106 |
Taikang reign
|
| 金天 |
|
106 |
Jin Tian
|
| 净土论 |
淨土論 |
106 |
Pure Land Treatise
|
| 今文 |
今文 |
106 |
New Text Confucianism
|
| 晋文 |
晉文 |
106 |
Wen of Jin
|
| 晋文公 |
晉文公 |
106 |
Duke Wen of Jin
|
| 晋武帝 |
晉武帝 |
106 |
Emperor Wu of Jin
|
| 晋献 |
晉獻 |
106 |
Xian of Jin
|
| 晋献公 |
晉獻公 |
106 |
Lord Xian of Jin
|
| 晋孝武 |
晉孝武 |
106 |
Emperor Xiaowu of Jin
|
| 晋孝武帝 |
晉孝武帝 |
106 |
Emperor Xiaowu of Jin
|
| 净业障经 |
淨業障經 |
106 |
Karmāvaraṇaviśuddhisūtra; Jing Yezhang Jing
|
| 净意 |
淨意 |
106 |
Śuddhamati
|
| 金藏 |
|
106 |
Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon
|
| 济南 |
濟南 |
106 |
Jinan
|
| 晋安 |
晉安 |
106 |
Jin'an
|
| 金宝 |
金寶 |
106 |
- Campbell
- Kampar
|
| 金边 |
金邊 |
106 |
Phnom Penh
|
| 金城 |
|
106 |
- Jincheng
- [defensive] city walls of metal
- Jincheng
|
| 金城江 |
|
106 |
Jinchengjiang
|
| 晋代 |
晉代 |
106 |
Jin Dynasty
|
| 金地国 |
金地國 |
106 |
Suvarṇabhūmi; Suvaṇṇabhūmi
|
| 金耳国 |
金耳國 |
106 |
Karṇasuvarṇa
|
| 经部 |
經部 |
106 |
Sautrāntika; Sautrantika
|
| 景帝 |
|
106 |
Emperor Jing of Han
|
| 净饭 |
淨飯 |
106 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
| 经律异相 |
經律異相 |
106 |
Different Aspects of the Sutras and Vinaya
|
| 井宿 |
|
106 |
Punarvasu
|
| 敬王 |
|
106 |
King Jing of Zhou
|
| 景王 |
|
106 |
King Jing of Zhou
|
| 景县 |
景縣 |
106 |
Jing county
|
| 金刚般若经 |
金剛般若經 |
106 |
Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
|
| 金刚界 |
金剛界 |
106 |
kongōkai; vajradhatu; diamond realm
|
| 金刚齐 |
金剛齊 |
106 |
Vajrasana; Diamond throne; Bodhimanda
|
| 金刚三昧经 |
金剛三昧經 |
106 |
Vajrasamādhi
|
| 金刚山 |
金剛山 |
106 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
| 金刚手 |
金剛手 |
106 |
Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva
|
| 金刚仙论 |
金剛仙論 |
106 |
Jingang Xian Lun
|
| 金刚藏 |
金剛藏 |
106 |
Vajragarbha
|
| 金刚座 |
金剛座 |
106 |
vajrasana; diamond throne
|
| 旌德 |
|
106 |
Jingde
|
| 净饭大王 |
淨飯大王 |
106 |
Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana
|
| 景福 |
|
106 |
Jingfu
|
| 静观道场 |
靜觀道場 |
106 |
Jingguan Temple
|
| 殑伽 |
|
106 |
the Ganges
|
| 殑伽河 |
|
106 |
Ganges River
|
| 竟陵 |
|
106 |
Jingling
|
| 净满 |
淨滿 |
106 |
Vairocana
|
| 景明 |
|
106 |
Jingming reign
|
| 净名 |
淨名 |
106 |
Vimalakirti
|
| 景宁 |
景寧 |
106 |
Jingning
|
| 景平 |
|
106 |
Jingping reign
|
| 静山 |
靜山 |
106 |
Cheng San
|
| 荆山 |
荊山 |
106 |
Mt Jingshan
|
| 井上 |
|
106 |
Inoue
|
| 井陉 |
井陘 |
106 |
Jingxing
|
| 泾阳 |
涇陽 |
106 |
Jingyang
|
| 净影寺 |
淨影寺 |
106 |
Jingying Temple
|
| 景云 |
景雲 |
106 |
Jingyun reign
|
| 经藏 |
經藏 |
106 |
Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka
|
| 京兆 |
|
106 |
- Jingzhao; Xi'an
- capital municipal area
- Capital Region Governor
|
| 荆州 |
荊州 |
106 |
- Jingzhou; Ching-chou
- Jingzhou; Ching-chou
|
| 敬宗 |
|
106 |
Jingzong
|
| 金华 |
金華 |
106 |
Jinhua
|
| 金陵 |
|
106 |
- Jinling; Nanjing
- Jinling; Nanjing
|
| 金瓯 |
金甌 |
106 |
Ca Mau
|
| 金色王经 |
金色王經 |
106 |
Jinse Wang Jing; Kanakavarṇapūrvayoga
|
| 金沙 |
|
106 |
Jinsha
|
| 金氏 |
|
106 |
Guinness
|
| 金水 |
|
106 |
Jinshui
|
| 金塔 |
|
106 |
Jinta
|
| 金台 |
金臺 |
106 |
Jintai
|
| 金坛 |
金壇 |
106 |
Jintan
|
| 金吾 |
|
106 |
- a metal club
- Imperial Guard
|
| 金乡 |
金鄉 |
106 |
Jinxiang
|
| 晋阳 |
晉陽 |
106 |
Jinyang
|
| 金曜 |
|
106 |
Venus
|
| 晋源 |
晉源 |
106 |
Jinyuan
|
| 晋中 |
晉中 |
106 |
Jinzhong
|
| 晋州 |
晉州 |
106 |
- Jinzhou
- Jin Prefecture
|
| 箕山 |
|
106 |
Jishan
|
| 记室 |
記室 |
106 |
Record Keeper; Secretary
|
| 鹫峰 |
鷲峰 |
74 |
Vulture Peak
|
| 九横经 |
九橫經 |
106 |
Sutra on the Nine Causes of Untimely Death; Jiu Heng Jing
|
| 九卿 |
|
106 |
nine ministers
|
| 九泉 |
|
106 |
the Nine Springs; Hades
|
| 九色鹿经 |
九色鹿經 |
106 |
Sutra of the Nine-Colored Deer
|
| 旧杂譬喻经 |
舊雜譬喻經 |
106 |
Older Sutra of Parables
|
| 九章 |
|
106 |
Jiu Zhang; Nine Pieces
|
| 久安 |
|
106 |
Kyūan
|
| 久保 |
|
106 |
Kubo
|
| 九部经 |
九部經 |
106 |
navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching
|
| 鹫峯 |
鷲峯 |
106 |
Vulture Peak
|
| 鹫峯山 |
鷲峯山 |
106 |
Vulture Peak
|
| 九江 |
|
106 |
Jiujiang
|
| 九里 |
|
106 |
Liuli
|
| 鸠摩罗 |
鳩摩羅 |
106 |
Kumara
|
| 鸠摩罗天 |
鳩摩羅天 |
106 |
Kumara
|
| 鸠摩罗什 |
鳩摩羅什 |
106 |
Kumarajiva; Kumārajīva
|
| 酒泉 |
|
106 |
Jiuquan
|
| 酒泉郡 |
|
106 |
Jiuquan commandery
|
| 鹫山 |
鷲山 |
106 |
Vulture Peak
|
| 九天 |
|
106 |
Ninth Heaven
|
| 救脱菩萨 |
救脫菩薩 |
106 |
Salvation Bodhisattva; Rescuing Aid Bodhisattva
|
| 九月 |
|
106 |
- September; the Ninth Month
- ninth lunar month; mārga-śīrṣa
|
| 九真 |
|
106 |
Jiuzhen [commandery]
|
| 济阳 |
濟陽 |
106 |
Jiyang
|
| 吉州 |
|
106 |
- Jizhou
- Kilju
|
| 鸡足山 |
雞足山 |
106 |
Mount Gurupada
|
| 瞿多 |
|
106 |
Ju Duo
|
| 瞿波 |
|
106 |
Yasodhara
|
| 瞿波罗 |
瞿波羅 |
106 |
Gopala
|
| 拘絺罗 |
拘絺羅 |
106 |
Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita
|
| 觉群 |
覺群 |
106 |
- Awaken the Masses Weekly
- Awaken the Masses Weekly
|
| 崛山 |
|
74 |
Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta
|
| 觉生 |
覺生 |
106 |
- Awakening Living Beings Magazine
- Awakening Living Beings Magazine
|
| 觉世 |
覺世 |
106 |
Awakening the World Periodical
|
| 决定毘尼经 |
決定毘尼經 |
106 |
Sutra on Judging Monastic Discipline (Jueding Pini Jing)
|
| 崛多 |
|
106 |
Upagupta
|
| 觉如 |
覺如 |
106 |
Kakunyo
|
| 觉音 |
覺音 |
106 |
Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
|
| 拘留国 |
拘留國 |
106 |
Kuru
|
| 拘留孙 |
拘留孫 |
106 |
Krakucchanda Buddha
|
| 拘留孙佛 |
拘留孫佛 |
106 |
Krakucchanda Buddha
|
| 拘楼 |
拘樓 |
106 |
Kuru
|
| 拘楼国 |
拘樓國 |
106 |
Kuru Kingdom
|
| 拘楼秦 |
拘樓秦 |
106 |
Krakucchanda
|
| 拘楼秦佛 |
拘樓秦佛 |
106 |
Krakucchanda Buddha
|
| 拘楼孙 |
拘樓孫 |
106 |
Krakucchanda
|
| 巨鹿 |
鉅鹿 |
106 |
Julu
|
| 拘律 |
|
106 |
Kolita
|
| 拘律陀 |
|
106 |
Kolita
|
| 俱那含 |
|
106 |
Kanakamuni Buddha
|
| 拘那含 |
|
106 |
Kanakamuni
|
| 拘那含佛 |
|
106 |
Kanakamuni Buddha
|
| 拘那含牟尼 |
|
106 |
Kanakamuni Buddha
|
| 拘那含牟尼佛 |
|
106 |
Kanakamuni Buddha
|
| 驹那罗 |
駒那羅 |
106 |
Kunāla
|
| 拘那罗 |
拘那羅 |
106 |
Kunāla
|
| 郡守 |
|
106 |
Commandery Governor
|
| 均提 |
|
106 |
Mahācunda
|
| 均头 |
均頭 |
106 |
Mahācunda
|
| 沮渠 |
|
106 |
Juqu
|
| 沮渠蒙逊 |
沮渠蒙遜 |
106 |
Juqu Mengxun
|
| 句容 |
|
106 |
Jurong
|
| 拘萨罗 |
拘薩羅 |
106 |
Kośala; Kosala
|
| 拘萨罗国 |
拘薩羅國 |
106 |
Kośala; Kosala
|
| 拘睒弥国 |
拘睒彌國 |
106 |
Kausambi; Kaushambi; Kosambi
|
| 俱睒弥国 |
俱睒彌國 |
106 |
Kauśāmbī
|
| 俱舍论 |
俱舍論 |
106 |
Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions
|
| 拘尸城 |
|
106 |
City of Kushinagar
|
| 拘尸那 |
|
106 |
Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
|
| 瞿陀尼 |
|
106 |
Godānīya
|
| 瞿陀尼洲 |
|
106 |
Godānīya
|
| 莒县 |
莒縣 |
106 |
Jun county
|
| 瞿耶尼 |
|
106 |
Godānīya
|
| 瞿耶尼洲 |
|
106 |
Godānīya
|
| 拘翼 |
|
106 |
Kausambi
|
| 拘夷 |
|
106 |
Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
|
| 瞿夷 |
|
106 |
Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī
|
| 俱夷 |
|
106 |
Kausika
|
| 拘夷那竭 |
|
106 |
Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
|
| 俱夷那竭城 |
|
106 |
Kusinagara
|
| 开皇 |
開皇 |
107 |
- Kai Huang reign
- Kaihuang
|
| 开皇三宝录 |
開皇三寶錄 |
107 |
Record of the Three Jewels throughout Successive Dynasties; Lidai San Bao Ji; Records of the Three Jewels during the Kaihuang Period; Fei Changfang's Record
|
| 开元 |
開元 |
107 |
Kai Yuan
|
| 开宝 |
開寶 |
107 |
Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song
|
| 开城 |
開城 |
107 |
Kaesong city; Gaeseong city
|
| 开封 |
開封 |
107 |
Kaifeng
|
| 偘 |
|
107 |
Kan
|
| 康法朗 |
|
107 |
Kang Falang
|
| 康僧会 |
康僧會 |
107 |
Kang Senghui
|
| 康僧渊 |
康僧淵 |
107 |
Kang Sengyuan
|
| 亢宿 |
|
107 |
Niṣṭyā
|
| 康王 |
|
107 |
King Kang of Zhou
|
| 康国 |
康國 |
107 |
Kangju
|
| 康居国 |
康居國 |
107 |
Kangju
|
| 康居 |
|
107 |
Kangju
|
| 客语 |
客語 |
75 |
Hakka dialect
|
| 崆 |
|
107 |
Kongtong mountain
|
| 空劫 |
|
107 |
The kalpa of void
|
| 孔门 |
孔門 |
107 |
Confucius' school
|
| 孔丘 |
|
107 |
Confucius
|
| 孔子 |
|
107 |
Confucius
|
| 会稽 |
會稽 |
75 |
Kuaiji Mountain
|
| 会稽郡 |
會稽郡 |
107 |
Kuaiji commandery
|
| 匡山 |
|
107 |
Kuangshan; Lushan
|
| 奎宿 |
|
107 |
Revatī
|
| 俱卢 |
俱盧 |
107 |
Kuru
|
| 崐 |
|
107 |
Kunlun mountains
|
| 崑 |
|
107 |
- Kunlun mountains
- Kailasa
|
| 昆仑山 |
崑崙山 |
107 |
Kunlun (Karakorum) mountain range
|
| 昆明池 |
|
107 |
Kunming Lake [Dian Lake]
|
| 昆山 |
崑山 |
107 |
Kunshan
|
| 腊伐尼 |
臘伐尼 |
108 |
Lumbini
|
| 来济 |
來濟 |
108 |
Lai Ji
|
| 来安 |
來安 |
108 |
Lai'an
|
| 赖斯 |
賴斯 |
108 |
Rice
|
| 来义 |
來義 |
108 |
Laiyi
|
| 莱州 |
萊州 |
76 |
Laizhou
|
| 滥波国 |
濫波國 |
108 |
Lampā
|
| 狼 |
|
108 |
- wolf
- Lang peoples
- Sirius
- Lang
- wolf; vṛka
|
| 琅邪 |
|
108 |
Langye
|
| 阆中 |
閬中 |
108 |
Lanzhong county level city in Nanchong 南充, Sichuan
|
| 蓝摩国 |
藍摩國 |
108 |
Rāmagrāma; Rāma
|
| 岚毘尼 |
嵐毘尼 |
108 |
Lumbini
|
| 蓝毘尼园 |
藍毘尼園 |
108 |
Lumbini
|
| 兰台 |
蘭臺 |
108 |
- Lantai; Orchid Terrace
- nose [face reading]
- Lantai [place]
|
| 蓝田 |
藍田 |
108 |
Lantian
|
| 蓝田县 |
藍田縣 |
108 |
Lantian county
|
| 兰州 |
蘭州 |
108 |
Lanzhou
|
| 牢山 |
|
76 |
Laoshan
|
| 老子化胡经 |
老子化胡經 |
108 |
Conversion of the Barbarians
|
| 乐安 |
樂安 |
76 |
Le'an
|
| 乐安县 |
樂安縣 |
108 |
Le'an county
|
| 勒那 |
|
108 |
Ratnamati
|
| 雷音 |
|
108 |
- thunder
- thunder; garjana
- Meghasvara
|
| 楞严经 |
楞嚴經 |
76 |
- Suramgama Sutra
- Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra
|
| 楞伽 |
楞伽 |
108 |
Lankavatara
|
| 楞伽经 |
楞伽經 |
108 |
Lankavatara Sutra
|
| 乐平 |
樂平 |
76 |
Leping
|
| 乐清 |
樂清 |
108 |
Yueqing
|
| 乐山 |
樂山 |
108 |
Leshan
|
| 乐施 |
樂施 |
108 |
Sudatta
|
| 乐至 |
樂至 |
108 |
Lezhi
|
| 澧 |
|
108 |
Li River
|
| 礼忏 |
禮懺 |
108 |
liturgy for confession
|
| 李旦 |
|
108 |
Li Dan; Emperor Ruizong of Tang
|
| 李夫人 |
|
108 |
Lady Li
|
| 离垢施女经 |
離垢施女經 |
108 |
Vimaladattāparipṛcchā (Li Gou Shi Nu Jing)
|
| 李广 |
李廣 |
108 |
Li Guang
|
| 李华 |
李華 |
108 |
Li Hua
|
| 礼记 |
禮記 |
108 |
The Book of Rites; Classic of Rites
|
| 立世阿毘昙论 |
立世阿毘曇論 |
108 |
Li Shi Apitan Lun
|
| 李师政 |
李師政 |
108 |
Li Shi Zheng
|
| 李斯 |
|
108 |
Li Si
|
| 梁朝 |
|
108 |
Liang Dynasty
|
| 梁代 |
|
108 |
Liang dynasty
|
| 梁高僧传 |
梁高僧傳 |
108 |
Liang Biographies of Eminent Monks
|
| 梁京寺记 |
梁京寺記 |
108 |
Liang Jing Si Ji
|
| 梁山 |
|
108 |
- Yangsan
- Liangshan
|
| 梁武帝 |
|
108 |
- Emperor Wu of Liang
- Emperor Wu of Liang
|
| 凉州 |
涼州 |
108 |
- Liangzhou
- Liangzhou
|
| 梁州 |
|
108 |
Liangzhou
|
| 莲华面经 |
蓮華面經 |
108 |
Lianhua Mian Jing
|
| 莲华色 |
蓮華色 |
108 |
Utpalavarna
|
| 涟水县 |
漣水縣 |
108 |
Lianshui county
|
| 连云 |
連雲 |
108 |
Lianyun
|
| 辽东 |
遼東 |
108 |
Liaodong Peninsula
|
| 辽西 |
遼西 |
108 |
west of Liaoning
|
| 礼拜二 |
禮拜二 |
108 |
Tuesday
|
| 礼拜三 |
禮拜三 |
108 |
Wednesday
|
| 礼拜四 |
禮拜四 |
108 |
Thursday
|
| 礼拜一 |
禮拜一 |
108 |
Monday
|
| 礼部 |
禮部 |
108 |
Ministry of (Confucian) Rites
|
| 礼部尚书 |
禮部尚書 |
108 |
Director of Board of Rites
|
| 离车 |
離車 |
108 |
Licchavi; Lecchavi
|
| 立春 |
|
108 |
Lichun
|
| 立冬 |
|
108 |
Lidong
|
| 烈王 |
|
76 |
King Lie of Zhou
|
| 列女传 |
列女轉 |
76 |
- Lienu Zhuan; Biographies of Exemplary Women
- Biographies of Exemplary Women
|
| 列仙传 |
列仙轉 |
76 |
- Liexian Zhuan; Biographies of Immortals
- Biographies of Immortals; Biographies of Transcendents; Liexian Zhuan
|
| 列子 |
|
108 |
- Liezi
- Liezi; Lie Yukou
|
| 礼经 |
禮經 |
108 |
Classic of Rites
|
| 李密 |
|
108 |
Li Mi
|
| 林边 |
林邊 |
108 |
Linpien
|
| 临城 |
臨城 |
108 |
Lincheng
|
| 临川 |
臨川 |
108 |
Linchuan
|
| 麟德 |
|
108 |
Linde
|
| 灵帝 |
靈帝 |
108 |
Emperor Ling [of Han]
|
| 灵帝崩 |
靈帝崩 |
108 |
Emperor Ling of Han; Ling Di Beng
|
| 灵山 |
靈山 |
108 |
- Spiritual Mountain
- Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
|
| 灵宝 |
靈寶 |
108 |
Lingbao
|
| 灵根寺 |
靈根寺 |
108 |
Linggen Temple
|
| 令和 |
|
108 |
Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign
|
| 令狐 |
|
108 |
- Linghu
- Linghu
|
| 令狐德棻 |
|
108 |
Linghu Defen
|
| 灵嘉寺 |
靈嘉寺 |
108 |
Lingjai Temple
|
| 灵鹫山 |
靈鷲山 |
108 |
- Vulture Peak
- Ling Jiou Mountain
- Vulture Peak
|
| 灵鹫寺 |
靈鷲寺 |
108 |
Lingjiu Temple
|
| 零陵 |
|
108 |
- Lingling
- Lingling [commandery]
|
| 岭南 |
嶺南 |
108 |
Lingnan
|
| 灵丘 |
靈丘 |
108 |
Lingqiu
|
| 灵石 |
靈石 |
108 |
Lingshi
|
| 灵树 |
靈樹 |
108 |
Lingshu
|
| 灵味寺 |
靈味寺 |
108 |
Pengcheng Temple
|
| 灵武 |
靈武 |
108 |
Lingwu
|
| 灵溪 |
靈溪 |
108 |
Lingxi
|
| 陵县 |
陵縣 |
108 |
Ling county
|
| 灵运 |
靈運 |
108 |
Lingyun
|
| 凌云 |
凌雲 |
108 |
Lingyun
|
| 临海 |
臨海 |
108 |
Linhai
|
| 临海县 |
臨海縣 |
108 |
Linhai county
|
| 临济 |
臨濟 |
108 |
Linji School
|
| 临清 |
臨清 |
108 |
Linqing
|
| 临泉寺 |
臨泉寺 |
108 |
Linquan Temple
|
| 临洮 |
臨洮 |
108 |
Lintao County
|
| 临渭 |
臨渭 |
108 |
Linwei
|
| 林西 |
|
108 |
Lingxi
|
| 临县 |
臨縣 |
108 |
Lin county
|
| 临湘 |
臨湘 |
108 |
Linxiang
|
| 临幸 |
臨幸 |
108 |
to go in person (of emperor); to copulate with a concubine (of emperor)
|
| 临沂 |
|
108 |
- Linyi
- Linyi
|
| 林邑 |
|
108 |
Linyi; Lâm Ấp
|
| 林园 |
林園 |
108 |
Linyuan
|
| 临漳 |
臨漳 |
108 |
Linzhang
|
| 立秋 |
|
108 |
Liqiu
|
| 醴泉县 |
醴泉縣 |
108 |
Liquan
|
| 骊山 |
驪山 |
108 |
Mt Li
|
| 离石 |
離石 |
108 |
Lishi
|
| 澧水 |
|
108 |
Lishui
|
| 李四 |
|
108 |
Li Si
|
| 六度 |
|
108 |
Six Pāramitās; Six Perfections
|
| 六度集经 |
六度集經 |
108 |
Sutra of the Collection of the Six Perfections
|
| 六度经 |
六度經 |
108 |
Collection of the Six Perfections
|
| 六和 |
|
108 |
Six Points of Reverent Harmony
|
| 刘虬 |
劉虬 |
108 |
Liu Qiu
|
| 六趣 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 柳宿 |
|
108 |
Aśleṣā
|
| 刘向 |
劉向 |
108 |
Liu Xiang
|
| 刘勰 |
劉勰 |
108 |
Liu Xie
|
| 刘殷 |
劉殷 |
108 |
Liu Yin
|
| 六欲天 |
|
108 |
Six Heavens of the Desire Realm
|
| 刘庄 |
劉莊 |
108 |
Liu Zhuang; Emperor Ming of Han
|
| 六安 |
|
108 |
Lu'an
|
| 留博叉天 |
|
108 |
Virudhaka; Deva King of the South
|
| 六甲 |
|
108 |
- Liujia; Sexagenary Cycle
- Liuchia
- pregnancy
- a magical use of the five elements
- Lujia [star]
|
| 刘敬 |
劉敬 |
108 |
Liu Jing
|
| 刘毅 |
劉毅 |
108 |
- Liu Yi
- Liu Yi
|
| 六月 |
|
108 |
- June; the Sixth Month
- sixth lunar month; bhādra
|
| 立夏 |
|
108 |
Lixia
|
| 礼运 |
禮運 |
108 |
- The Book of Rites; Classic of Rites
- Liyun
- Evolution of Rites
|
| 陇 |
隴 |
108 |
Gansu
|
| 龙宫 |
龍宮 |
108 |
Palace of the Dragon King
|
| 龙树 |
龍樹 |
108 |
Nagarjuna
|
| 龙树菩萨 |
龍樹菩薩 |
76 |
- Nagarjuna
- Nāgārjuna
|
| 龙树菩萨传 |
龍樹菩薩傳 |
108 |
The Life of Nāgārjuna Bodhisattva
|
| 龙王 |
龍王 |
108 |
Dragon King; Naga King
|
| 龙渊寺 |
龍淵寺 |
108 |
- Longyuan Temple
- Yongyeonsa; Yongyeon Temple
|
| 龙藏 |
龍藏 |
108 |
Qian Long Canon; Long Zang
|
| 隆安 |
|
108 |
- Long'an
- Long An [province]
- Long'an [era]
- Long'an
- Long'an
|
| 龙光寺 |
龍光寺 |
108 |
Longguang Temple
|
| 龙华寺 |
龍華寺 |
108 |
Longhua Temple
|
| 龙口 |
龍口 |
108 |
Longkou
|
| 龙门 |
龍門 |
108 |
- Longmen
- Dragon Gate
- a sagely person
|
| 龙猛 |
龍猛 |
108 |
Nagarjuna
|
| 龙年 |
龍年 |
108 |
Year of the Dragon
|
| 龙女 |
龍女 |
108 |
Dragon Daughter
|
| 龙泉 |
龍泉 |
108 |
- Longquan
- Longquan
|
| 龙泉寺 |
龍泉寺 |
108 |
Longquan Temple
|
| 龙山 |
龍山 |
108 |
Longshan
|
| 龙朔 |
龍朔 |
108 |
Longshuo
|
| 陇西 |
隴西 |
76 |
Longxi
|
| 陇右 |
隴右 |
108 |
Longyou
|
| 楼炭经 |
樓炭經 |
108 |
- Creation and Destruction of the World; Lou Tan Jing
- Creation and Destruction of the World; Lou Tan Jing
|
| 楼烦 |
樓煩 |
108 |
Loufan
|
| 楼陀 |
樓陀 |
108 |
Rudra
|
| 娄星 |
婁星 |
108 |
Louxing
|
| 潞 |
|
108 |
Lu River
|
| 鲁 |
魯 |
108 |
- Shandong
- Lu
- foolish; stupid; rash; vulgar
- the State of Lu
- foolish
|
| 鲁哀公 |
魯哀公 |
108 |
Lu Aigong; Lord Ai
|
| 鲁桓公 |
魯桓公 |
108 |
Lu Huangong; Lord Huan of Lu
|
| 陆修静 |
陸修靜 |
108 |
Lu Xiujing
|
| 鲁昭公 |
魯昭公 |
108 |
Lord Zhao of Lu
|
| 鲁庄公 |
魯莊公 |
108 |
Lord Zhuang of Lu
|
| 庐阜 |
廬阜 |
108 |
Lufu
|
| 庐江 |
廬江 |
108 |
Lujiang
|
| 庐江县 |
廬江縣 |
108 |
Lujiang county
|
| 庐陵郡 |
廬陵郡 |
108 |
Luyin Prefecture
|
| 鹿母 |
|
108 |
Mṛgāra-mātṛ
|
| 崙 |
|
108 |
Kunlun (Karakorum) mountain range
|
| 论衡 |
論衡 |
108 |
Wang Chong
|
| 轮围山 |
輪圍山 |
108 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
| 轮迴 |
輪迴 |
108 |
- Cycle of Rebirth
- rebirth
- Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
|
| 洛 |
|
108 |
- Luo
- Luo River
- Luoyang
- ra
|
| 罗什 |
羅什 |
108 |
Kumārajīva
|
| 罗堕 |
羅墮 |
108 |
Kanakabharadraja
|
| 罗浮山 |
羅浮山 |
108 |
Mt Luofushan
|
| 裸国 |
裸國 |
76 |
Nicobar Islands
|
| 罗睺 |
羅睺 |
108 |
Rahu
|
| 罗睺罗 |
羅睺羅 |
108 |
Rahula
|
| 罗怙罗 |
羅怙羅 |
108 |
Rahula; the Deep Thinking Arhat
|
| 罗江县 |
羅江縣 |
108 |
Luojiang county
|
| 洛京 |
|
108 |
Luojing [Luoyang]
|
| 罗摩 |
羅摩 |
108 |
Rāma
|
| 罗摩聚落 |
羅摩聚落 |
108 |
Rāmagrāma
|
| 罗山 |
羅山 |
108 |
Luoshan
|
| 洛阳 |
洛陽 |
108 |
Luoyang
|
| 雒阳 |
雒陽 |
108 |
Luoyang
|
| 雒邑 |
|
108 |
Luoyi
|
| 罗越 |
羅越 |
108 |
Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
|
| 罗阅城 |
羅閱城 |
108 |
Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
|
| 罗阅只 |
羅閱祇 |
108 |
Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
|
| 罗云 |
羅雲 |
108 |
- Rahula
- Luoyun
- Rāhula
|
| 洛州 |
|
108 |
Luozhou
|
| 卢山 |
盧山 |
108 |
Mount Lu; Lushan
|
| 庐山 |
廬山 |
108 |
- Mount Lu; Lushan
- Mount Lu; Lushan
|
| 庐山慧远 |
廬山慧遠 |
76 |
Hui Yuan; Lushan Huiyuan
|
| 庐山寺 |
廬山寺 |
76 |
Lushan Temple
|
| 卢舍那 |
盧舍那 |
108 |
Rocana Buddha
|
| 卢舍那佛 |
盧舍那佛 |
108 |
Rocana Buddha
|
| 卢氏 |
盧氏 |
108 |
Lushi
|
| 鹿野 |
|
108 |
Mṛgadāva; Deer Park
|
| 鹿野园 |
鹿野園 |
108 |
Mṛgadāva; Deer Park
|
| 鹿野苑 |
|
76 |
- Deer Park
- Mṛgadāva; Deer Park
|
| 鹿苑 |
|
108 |
Mṛgadāva; Deer Park
|
| 潞州 |
|
108 |
Luzhou
|
| 芦竹 |
蘆竹 |
108 |
Luzhu township; Luchu township
|
| 鹿子母 |
|
108 |
Mṛgāra-mātṛ
|
| 吕光 |
呂光 |
76 |
Lu Guang
|
| 吕氏春秋 |
呂氏春秋 |
76 |
Mr Lu's Annals of the Spring and Autumn Period
|
| 吕后 |
呂后 |
108 |
Empress Lu
|
| 律部 |
|
108 |
Vinaya Piṭaka
|
| 律藏 |
|
108 |
Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka
|
| 马鸣菩萨传 |
馬鳴菩薩傳 |
109 |
The Life of Asvaghosa Bodhisattva
|
| 马有八态譬人经 |
馬有八態譬人經 |
109 |
Sutra on Horses with Eight Faults; Ma You Ba Tai Bi Ren Jing; Khaḷuṅka
|
| 马国 |
馬國 |
109 |
Malaysia
|
| 麦积 |
麥積 |
109 |
Maiji
|
| 满城 |
滿城 |
109 |
Mancheng
|
| 满慈子 |
滿慈子 |
109 |
[Purna] Maitrāyaṇīputra
|
| 满空 |
滿空 |
109 |
Mangong
|
| 满水寺 |
滿水寺 |
109 |
Manshui Temple
|
| 曼殊室利 |
|
109 |
Manjusri
|
| 鄮 |
|
109 |
Mao
|
| 昴 |
|
109 |
- the Pleiades
- Kṛttikā
|
| 昴宿 |
|
109 |
Kṛttikā
|
| 茂林 |
|
109 |
Maolin
|
| 马邑 |
馬邑 |
109 |
Mayi
|
| 郿 |
|
109 |
Mei
|
| 嵋 |
|
109 |
Mei
|
| 没特伽罗 |
沒特伽羅 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
| 美语 |
美語 |
109 |
American English
|
| 蒙逊 |
蒙遜 |
109 |
Meng Sun
|
| 孟津 |
|
109 |
Mengjin
|
| 蒙山 |
|
109 |
Mengshan
|
| 密迹金刚力士经 |
密迹金剛力士經 |
109 |
Mi Ji Jingang Lishi Jing
|
| 绵竹县 |
綿竹縣 |
109 |
Mianzhu county
|
| 妙法 |
|
109 |
- Wondrous Dharma
- the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
|
| 妙德 |
|
109 |
Wonderful Virtue
|
| 妙法莲华经 |
妙法蓮華經 |
109 |
Lotus Sutra
|
| 妙高山 |
|
109 |
Mount Sumeru; Mount Meru
|
| 妙慧 |
|
109 |
Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
|
| 妙见 |
妙見 |
77 |
Sudrsa; Sudassa
|
| 灭累 |
滅累 |
109 |
Krakucchanda
|
| 密迹金刚 |
密跡金剛 |
109 |
Guhyaka Vajrapāṇi
|
| 弥伽 |
彌伽 |
109 |
Megha
|
| 弥勒 |
彌勒 |
109 |
- Maitreya [Bodhisattva]
- Maitreya
- Maitreya [Bodhisattva]
|
| 弥勒成佛 |
彌勒成佛 |
109 |
The Enlightenment of Maitreya
|
| 弥勒佛 |
彌勒佛 |
77 |
- Maitreya Buddha
- Maitreya
|
| 弥勒菩萨 |
彌勒菩薩 |
109 |
Maitreya Bodhisattva
|
| 弥勒菩萨所问本愿经 |
彌勒菩薩所問本願經 |
109 |
Questions of Maitreya; Maitreyaparipṛcchā
|
| 弥勒菩萨所问经论 |
彌勒菩薩所問經論 |
109 |
Maitreyaparipṛcchopadeśa; Mile Pusa Suo Wen Jinglun
|
| 弥离 |
彌離 |
109 |
Sammatiya
|
| 弥楼 |
彌樓 |
109 |
Mount Sumeru
|
| 弥楼山 |
彌樓山 |
109 |
Mount Sumeru; Mount Meru
|
| 岷 |
|
109 |
Min
|
| 闽 |
閩 |
109 |
- Fujian
- Min dialect
- Min River
- Min tribe
|
| 敏法师 |
敏法師 |
109 |
Min Fashi
|
| 洺 |
|
109 |
Ming River
|
| 冥报记 |
冥報記 |
109 |
Ming Bao Ji
|
| 明辩 |
明辯 |
109 |
Bhavyaviveka; Bhavya
|
| 明皇帝 |
|
109 |
Emperor Ming of Han
|
| 明清 |
|
109 |
Ming and Qing dynasties
|
| 名僧传 |
名僧傳 |
109 |
Biographies of Famous Monks
|
| 明王 |
|
109 |
- vidyaraja; lord of spells; wisdom king
- vidyaraja; great mantra
|
| 冥详 |
冥詳 |
109 |
Ming Xiang
|
| 命浊 |
命濁 |
109 |
life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan
|
| 冥道 |
|
109 |
the gateway to the ghost world
|
| 明帝 |
|
109 |
- Emperor Ming of Han
- Emperor Ming of Southern Qi
- Emperor Ming of Liu Song
|
| 明教 |
|
109 |
- Manicheanism; Manicheism
- a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
- outstanding advice
|
| 明元 |
|
109 |
Emperor Mingyuan of Northern Wei
|
| 岷山 |
|
109 |
Mount Min
|
| 闽越 |
閩越 |
109 |
Minyue
|
| 闽中 |
閩中 |
109 |
Minzhong [commandery]
|
| 弥沙塞 |
彌沙塞 |
109 |
Mahīśāsaka
|
| 弥沙塞部 |
彌沙塞部 |
109 |
Mahisasaka; Mahīśāsaka
|
| 弥沙塞律 |
彌沙塞律 |
109 |
Mahiśāsakavinaya
|
| 弥生 |
彌生 |
109 |
Yayoi
|
| 秘书监 |
秘書監 |
109 |
- Director of the Palace Library
- Records Supervisor; Secretary
|
| 弥陀 |
彌陀 |
77 |
- Amitabha
- Amitābha
|
| 密县 |
密縣 |
109 |
Mi county
|
| 密云 |
密雲 |
109 |
Miyun
|
| 摩达国王经 |
摩達國王經 |
109 |
Mo Da Guowang Jing
|
| 魔道 |
|
109 |
Mara's Realm
|
| 摩邓女经 |
摩鄧女經 |
109 |
Mātangīsūtra; Mo Deng Nu Jing
|
| 墨子 |
|
109 |
Mo Zi
|
| 魔波旬 |
|
109 |
Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
|
| 摩城 |
|
109 |
Mo i Rana
|
| 摩诃迦叶 |
摩訶迦葉 |
109 |
Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
|
| 摩诃菩提寺 |
摩訶菩提寺 |
109 |
Mahabodhi Temple
|
| 摩诃刹头经 |
摩訶剎頭經 |
109 |
Mohe Sha Tou Jing
|
| 摩诃乘 |
摩訶乘 |
109 |
Mahāyāna
|
| 摩诃波阇波提 |
摩訶波闍波提 |
109 |
Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati
|
| 摩诃迦罗 |
摩訶迦羅 |
109 |
Mahakala
|
| 摩诃俱絺罗 |
摩訶俱絺羅 |
109 |
Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita
|
| 摩诃卢 |
摩訶盧 |
109 |
Mahāroṣaṇa
|
| 摩诃摩耶 |
摩訶摩耶 |
109 |
Maya; Queen Maya of Sakya
|
| 摩诃那摩 |
摩訶那摩 |
109 |
Mahanama; Mahānāma
|
| 摩诃男 |
摩訶男 |
109 |
Mahanama; Mahānāma
|
| 摩诃僧只律 |
摩訶僧祇律 |
109 |
Mahāsaṅghikavinaya
|
| 摩诃僧祇部 |
摩訶僧祇部 |
109 |
Mahasamghika
|
| 摩诃衍 |
摩訶衍 |
77 |
- Mahayana
- Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
- Mahayana [monk]
|
| 摩诃衍方等藏 |
摩訶衍方等藏 |
109 |
Mahāyāna Teachings
|
| 摩伽陀 |
|
109 |
Magadha
|
| 摩伽陀国 |
摩伽陀國 |
77 |
- Magadha
- Magadha
|
| 摩竭提 |
|
109 |
Magadha
|
| 摩竭提国 |
摩竭提國 |
109 |
Magadha
|
| 摩揭陀国 |
摩揭陀國 |
109 |
Magadha
|
| 摩腊婆国 |
摩臘婆國 |
109 |
Mālava
|
| 秣陵 |
|
109 |
Moling
|
| 摩罗 |
摩羅 |
109 |
Māra
|
| 末罗王经 |
末羅王經 |
109 |
Sutra on the King of Malla; Moluo Wang Jing
|
| 摩罗婆国 |
摩羅婆國 |
109 |
Mālava
|
| 摩尼跋陀 |
|
109 |
Maṇibhadra
|
| 摩首 |
|
109 |
Subhakrtsna
|
| 摩腾 |
摩騰 |
109 |
Kasyapamatanga
|
| 魔天 |
|
109 |
Māra
|
| 末田地 |
|
109 |
Madhyantika
|
| 末田底迦 |
|
109 |
Madhyantika
|
| 摩偷罗国 |
摩偷羅國 |
109 |
Mathurā
|
| 魔醯首罗 |
魔醯首羅 |
109 |
Mahesvara
|
| 摩醯首罗 |
摩醯首羅 |
109 |
Maheshvara
|
| 莫言 |
|
109 |
Mo Yan
|
| 摩耶 |
|
109 |
Maya
|
| 莫邪 |
|
109 |
- Moye [sword]
- Moye [person]
|
| 摩耶夫人 |
|
77 |
- Queen Maya
- Queen Maya
|
| 摩耶经 |
摩耶經 |
109 |
Queen Maya Sutra
|
| 魔怨 |
|
109 |
Māra
|
| 木槵子经 |
木槵子經 |
109 |
Mu Huan Zi Jing
|
| 穆皇后 |
|
109 |
Empress Mu; Empress Wu; Zhaolie
|
| 慕容氏 |
|
109 |
Mu Rongshi
|
| 穆王 |
|
109 |
King Mu of Zhou
|
| 目揵连 |
目揵連 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
| 目犍连 |
目犍連 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
| 目连 |
目連 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
| 慕容 |
|
109 |
Murong
|
| 牧野 |
|
109 |
Muye
|
| 木者 |
|
109 |
Rohiṇī
|
| 乃东 |
乃東 |
110 |
Nêdong county
|
| 那伽书 |
那伽書 |
110 |
Nagalipi
|
| 纳官 |
納諫 |
110 |
Remonstrance Official
|
| 那伽斯那 |
|
110 |
Nāgasena
|
| 那伽犀那 |
|
110 |
Nāgasena
|
| 那竭国 |
那竭國 |
110 |
Kingdom of Nagarahara
|
| 那烂陀寺 |
那爛陀寺 |
110 |
- Nalanda Mahavihara
- Nalanda Mahavihara
|
| 捺落迦 |
|
110 |
Naraka; Hell
|
| 那落迦 |
|
110 |
Naraka; Hell
|
| 那罗聚落 |
那羅聚落 |
110 |
- Nalaka
- Nādikā; Nātika; Jātika
|
| 那罗延 |
那羅延 |
110 |
Narayana
|
| 那罗延天 |
那羅延天 |
110 |
Narayana deva
|
| 那罗延力 |
那羅延力 |
110 |
Nārāyaṇabalin
|
| 南方天王 |
|
110 |
Deva King of the South; Virūḍhaka
|
| 南门 |
南門 |
110 |
South Gate
|
| 南齐 |
南齐齊 |
110 |
- Southern Qi Dynasty
- Southern Qi
|
| 南赡部洲 |
南贍部洲 |
110 |
Jambudvipa; the Terrestrial World
|
| 南史 |
|
110 |
- History of the Southern Dynasties
- History of the Southern Dynasties
|
| 南天 |
|
110 |
Southern India
|
| 南天竺 |
|
110 |
Southern India
|
| 南阎浮提 |
南閻浮提 |
110 |
Jambudvipa; the Terrestrial World
|
| 南印度 |
|
110 |
Southern India
|
| 南岸 |
|
110 |
Nanan
|
| 南安 |
|
110 |
Nan'an
|
| 南奔 |
|
110 |
Lamphun
|
| 南川 |
|
110 |
Nanchuan
|
| 南宫 |
南宮 |
110 |
Nangong
|
| 南海 |
|
110 |
- South China Sea
- Nanhai
- southern waters; Southern Ocean
- Nanhai [lake]
- Nanhai [district and county]
|
| 南海郡 |
|
110 |
Nanhai Commandery
|
| 南华 |
南華 |
110 |
- South China
- Nanhua county
|
| 难经 |
難經 |
110 |
Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties
|
| 南京 |
|
110 |
Nanjing
|
| 南康 |
|
110 |
Nankang
|
| 南梁 |
|
110 |
Southern Liang
|
| 南林寺 |
|
110 |
Nanlin Temple
|
| 南岭 |
南嶺 |
110 |
Nanling mountain
|
| 南蛮 |
南蠻 |
110 |
Nanman; Southern Man
|
| 南平 |
|
110 |
Nanping
|
| 南人 |
|
110 |
Nanren
|
| 南山 |
|
110 |
Nanshan; Daoxuan
|
| 难提 |
難提 |
110 |
Nandi; Nanda
|
| 难提迦 |
難提迦 |
110 |
- Nandika
- Nandika
|
| 南通 |
|
110 |
Nantong
|
| 南投 |
|
110 |
Nantou
|
| 难陀 |
難陀 |
110 |
Nanda
|
| 难陀龙王 |
難陀龍王 |
110 |
Nanda
|
| 南阳 |
南陽 |
110 |
Nanyang
|
| 南院 |
|
110 |
Nanyuan
|
| 南越 |
|
110 |
Nanyue
|
| 南岳 |
南嶽 |
110 |
- Mount Heng
- Nanyue
- Hui Si; Nan Yue Hui Si
|
| 南长 |
南長 |
110 |
Nanchang
|
| 南州 |
|
110 |
Nanchou
|
| 那先 |
|
110 |
Nagasena
|
| 内典 |
內典 |
110 |
Neidian; Internal Classics
|
| 内教 |
內教 |
110 |
Neidian; Internal Classics
|
| 内经 |
內經 |
110 |
Neidian; Internal Classics
|
| 内门 |
內門 |
110 |
Neimen
|
| 内史 |
內史 |
110 |
Censor; Administrator
|
| 能夺 |
能奪 |
110 |
Māra
|
| 能忍 |
|
110 |
able to endure; sahā
|
| 念常 |
|
110 |
Nian Chang
|
| 念佛三昧经 |
念佛三昧經 |
110 |
Nian Fo Sanmei Jing
|
| 念救 |
|
110 |
Nengu
|
| 涅盘 |
涅盤 |
110 |
Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 涅槃 |
|
110 |
- Nirvana
- nirvana
- Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
|
| 涅槃部 |
|
110 |
Nirvāṇa Section
|
| 涅槃经 |
涅槃經 |
110 |
- Nirvana Sutra
- Nirvana Sutra
|
| 泥洹经 |
泥洹經 |
110 |
The Nirvana Sutra
|
| 涅盘寺 |
涅槃寺 |
110 |
Wat Pho; Wat Phra Chetuphon
|
| 尼父 |
|
110 |
Confucius; Father
|
| 尼乾经 |
尼乾經 |
110 |
Devadaha Sutra
|
| 尼乾子 |
尼乾子 |
110 |
Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta
|
| 泥洹 |
|
110 |
Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 尼连 |
尼連 |
110 |
Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana
|
| 尼连禅河 |
尼連禪河 |
110 |
Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana
|
| 尼连禅那 |
尼連禪那 |
110 |
Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana
|
| 尼罗浮陀地狱 |
尼羅浮陀地獄 |
110 |
Nirarbuda Hell
|
| 尼民陀罗 |
尼民陀羅 |
110 |
Nemiṃdhara
|
| 宁安 |
寧安 |
110 |
Ning'an
|
| 宁康 |
寧康 |
110 |
Ningkang
|
| 凝然 |
|
110 |
Gyōnen
|
| 尼揵 |
|
110 |
Nirgrantha
|
| 尼人 |
|
110 |
Neanderthal
|
| 牛宿 |
|
110 |
Abhijit
|
| 牛角山 |
|
110 |
Niujiao Mountain Niutou Mountain
|
| 牛头山 |
牛頭山 |
110 |
Niutou Mountain
|
| 牛主 |
|
110 |
Lord of Cows; Gavampati
|
| 泥曰 |
|
110 |
Nirvana; Nibbāna
|
| 女宿 |
|
110 |
Śravaṇā
|
| 欧阳 |
歐陽 |
197 |
Ouyang
|
| 潘 |
|
112 |
- water in which rice has been rinsed
- Pan River
- Pan
|
| 潘岳 |
|
80 |
Pan Yue; Pan An
|
| 庞氏 |
龐氏 |
112 |
Ponzi
|
| 槃头 |
槃頭 |
112 |
Bandhumā; Pāṇḍu
|
| 槃陀迦 |
|
112 |
Panthaka
|
| 番禺 |
|
112 |
Panyu
|
| 沛郡 |
|
112 |
Pei prefecture
|
| 彭 |
|
112 |
- Peng
- Peng
|
| 彭城 |
|
112 |
Pengcheng; City of Peng
|
| 蓬莱 |
蓬萊 |
112 |
Penglai
|
| 彭祖 |
|
112 |
Peng Zu
|
| 郫 |
|
80 |
Pi
|
| 毘尼母经 |
毘尼母經 |
112 |
Pi Ni Mu Jing
|
| 毘富罗山 |
毘富羅山 |
112 |
Mount Vaipulya
|
| 毘留勒叉 |
|
112 |
Virūḍhaka
|
| 毘楼 |
毘樓 |
112 |
Vidhūra
|
| 毘楼博叉 |
毘樓博叉 |
112 |
Virupaksa
|
| 毘楼勒叉天 |
毘樓勒叉天 |
112 |
Virudhaka; Deva King of the South
|
| 毘楼遮那 |
毘樓遮那 |
112 |
Vairocana
|
| 毘卢 |
毘盧 |
112 |
Vairocana
|
| 毘卢遮那 |
毘盧遮那 |
80 |
Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
|
| 毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
| 毘摩质多罗 |
毘摩質多羅 |
112 |
Vemacitra
|
| 毘那耶迦 |
|
112 |
Vinayaka
|
| 平昌 |
|
112 |
Pyeongchang
|
| 平城 |
|
112 |
- Ping Cheng
- Pyongsongg
|
| 平王 |
|
112 |
King Ping of Zhou
|
| 瓶沙 |
|
112 |
Bimbisara
|
| 瓶沙王 |
|
112 |
King Bimbisara
|
| 平乡 |
平鄉 |
112 |
Pingxiang
|
| 平阳 |
平陽 |
112 |
Pingyang; Linfen
|
| 平遥 |
平遙 |
112 |
Pingyao
|
| 毘尼藏 |
|
112 |
Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka
|
| 毘纽天 |
毘紐天 |
112 |
Visnu
|
| 频毘娑罗王诣佛供养经 |
頻毘娑羅王詣佛供養經 |
112 |
Pinpi Suoluo Wang Yi Fo Gongyang Jing
|
| 频婆娑罗 |
頻婆娑羅 |
112 |
King Bimbisāra
|
| 频婆娑罗王 |
頻婆娑羅王 |
112 |
King Bimbisara
|
| 频头娑罗 |
頻頭娑羅 |
112 |
Bimbisara
|
| 琵琶寺 |
|
112 |
Pipa Temple
|
| 毘婆沙 |
|
112 |
Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma
|
| 毘婆尸 |
|
112 |
Vipassī; Vipasyin Buddha
|
| 毘婆尸佛 |
|
112 |
Vipassī; Vipasyin Buddha
|
| 毘沙门 |
毘沙門 |
112 |
Vaisravana; Vessavana; Jambhala
|
| 毘沙门天 |
毘沙門天 |
112 |
Vaisravana; Vessavana; Jambhala
|
| 毘沙门天王 |
毘沙門天王 |
112 |
Vaisravana
|
| 毘奢 |
|
112 |
Vaishya
|
| 毘舍 |
|
112 |
Vaiśya
|
| 毘舍浮 |
|
112 |
Visvabhu Buddha
|
| 毘舍浮佛 |
|
112 |
Visvabhu Buddha
|
| 毘舍离 |
毘舍離 |
112 |
Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali
|
| 毘舍婆 |
|
112 |
- Visvabhu; Viśvabhu
- Visvabhu; Viśvabhu
|
| 毘舍婆佛 |
|
112 |
Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha
|
| 毘舍佉 |
|
112 |
- Viśākhā
- Viśākhā [constellation]
|
| 毘舍佉母 |
|
112 |
Mṛgāra-mātṛ
|
| 毘昙 |
毘曇 |
112 |
Abhidharma; Abhidhamma
|
| 毘提诃 |
毘提訶 |
112 |
Videha
|
| 毘提诃洲 |
毘提訶洲 |
112 |
Pūrvavideha
|
| 毘提希 |
|
112 |
Vaidehī
|
| 毘陀 |
|
112 |
- Veda
- Caitika
|
| 毘陀论 |
毘陀論 |
112 |
Veda
|
| 郫县 |
郫縣 |
112 |
Pi county
|
| 毘耶离 |
毘耶離 |
112 |
Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
|
| 譬喻经 |
譬喻經 |
112 |
Sutra of Parables
|
| 婆薮槃豆 |
婆藪槃豆 |
112 |
Vasubandhu
|
| 破邪论 |
破邪論 |
80 |
Po Xie Lun
|
| 婆达多 |
婆達多 |
112 |
Devadatta
|
| 婆伽梵 |
|
112 |
Bhagavat; Bhagavan; Bhagwan; Bhagawan
|
| 婆伽婆 |
|
112 |
Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
|
| 婆拘罗 |
婆拘羅 |
112 |
Bakkula
|
| 婆利 |
|
112 |
Brunei
|
| 婆楼那 |
婆樓那 |
112 |
Varuna
|
| 婆罗门 |
婆羅門 |
112 |
- Brahmin;
- Brahmin; Brahman
|
| 婆罗门教 |
婆羅門教 |
112 |
Brahmanism
|
| 婆罗痆斯 |
婆羅痆斯 |
112 |
- Varanasi; Benares
- Vārānasī
|
| 婆罗痆斯国 |
婆羅痆斯國 |
112 |
Vārānasī
|
| 婆罗婆 |
婆羅婆 |
112 |
Bhāradvāja
|
| 婆沙 |
|
112 |
Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā
|
| 婆沙论 |
婆沙論 |
112 |
Abhidharmamahāvibhāṣa
|
| 婆私 |
|
112 |
Vasiṣṭha
|
| 婆薮仙人 |
婆藪仙人 |
112 |
Vasiṣṭha
|
| 婆提 |
|
112 |
Bhadrika; Bhaddiya
|
| 婆须蜜 |
婆須蜜 |
112 |
Vasumitra
|
| 婆须蜜多 |
婆須蜜多 |
112 |
Vasumitra
|
| 鄱阳 |
鄱陽 |
112 |
Poyang
|
| 婆吒 |
|
112 |
Vasiṣṭha
|
| 婆稚 |
|
112 |
Badin
|
| 濮 |
|
112 |
- Pu River
- Pu
|
| 普达王经 |
普達王經 |
112 |
Pu Da Wang Jing
|
| 普广 |
普廣 |
112 |
Universally Expansive [Bodhisattva]
|
| 普门 |
普門 |
80 |
- Universal Gate
- Universal Gate; Samantamukha
|
| 仆射 |
僕射 |
112 |
Supervisor; Chief Administrator
|
| 普泰 |
|
80 |
- Putai reign
- Pu Tai
- Pu Tai
|
| 普曜 |
|
112 |
lalitavistara sūtra
|
| 普曜经 |
普曜經 |
112 |
Pu Yao Jing; Lalitavistara
|
| 普安 |
|
112 |
Puan
|
| 浦东 |
浦東 |
112 |
Pudong
|
| 普门品 |
普門品 |
112 |
- Universal Gate Chapter
- Universal Gate Sutra
|
| 普宁 |
普寧 |
112 |
Puning
|
| 菩萨本行经 |
菩薩本行經 |
80 |
Pusa Ben Xing Jing; Jātaka Stories of the Bodhisattva
|
| 菩萨处胎经 |
菩薩處胎經 |
112 |
Sutra of the Incarnation of the Bodhisattva
|
| 菩萨道 |
菩薩道 |
112 |
- Bodhisattva Path
- Bodhisattva Path
|
| 菩萨呵色欲 |
菩薩呵色欲 |
112 |
Sutra of the Bodhisattva's Rule Condemning Sexual Desires
|
| 菩萨戒本 |
菩薩戒本 |
112 |
- Pusa Jie Ben
- Pusa Jie Ben
|
| 菩萨善戒经 |
菩薩善戒經 |
112 |
- Sutra on the Good Precepts of the Bodhisattvas
- Sūtra on the Virtuous Precepts of the Bodhisattvas; Pusa Shan Jie Jing
- Bodhisattvacāryanirdeśa; Pusa Shan Jie Jing
|
| 菩萨乘 |
菩薩乘 |
112 |
Bodhisattva Vehicle
|
| 菩萨受斋经 |
菩薩受齋經 |
112 |
Bodhisattva Fasting Sutra
|
| 菩萨地持经 |
菩薩地持經 |
112 |
- Sutra on Bodhisattva Stages (Bodhisattva-bhumi Sutra)
- Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi; Pusa Xing Chi Jing
|
| 菩萨地持论 |
菩薩地持論 |
112 |
Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
|
| 菩萨地经 |
菩薩地經 |
112 |
Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
|
| 菩萨璎珞经 |
菩薩瓔珞經 |
112 |
Sūtra on the Bodhisattva’s Jade Necklace; Pusa Yingluo Jing
|
| 菩萨藏经 |
菩薩藏經 |
112 |
- Karmāvaraṇapratipraśrabdhi; Pusa Zang Jing
- Pūrṇaparipṛcchā
|
| 菩提寺 |
|
112 |
Wat Pho; Wat Phra Chetuphon
|
| 菩提流支 |
|
112 |
Bodhiruci
|
| 菩提萨埵 |
菩提薩埵 |
112 |
bodhisattva
|
| 普贤 |
普賢 |
112 |
Samantabhadra
|
| 普贤观经 |
普賢觀經 |
112 |
Samantabhadra Sutra
|
| 普贤菩萨 |
普賢菩薩 |
112 |
Samantabhadra Bodhisattva
|
| 濮阳 |
濮陽 |
112 |
Puyang
|
| 蒲州 |
|
112 |
Puzhou; Yongji
|
| 朴子 |
|
112 |
Puzi; Putzu City
|
| 七宝塔 |
七寶塔 |
113 |
seven pagodas; stupas made of the seven treasures
|
| 七佛父母姓字经 |
七佛父母姓字經 |
113 |
Sutra on the Names of the Fathers and Mothers of the Seven Buddhas; Qi Fo Fumu Xing Zi Jing
|
| 七佛经 |
七佛經 |
113 |
Sutra of the Seven Buddhas; Saptabuddhaka
|
| 齐高帝 |
齊高帝 |
113 |
Emperor Gao of Southern Qi
|
| 齐建元 |
齊建元 |
113 |
Jian Yuan reign of Southern Qi
|
| 齐王 |
齊王 |
113 |
Qi Wang; Cao Fang
|
| 齐武皇帝 |
齊武皇帝 |
113 |
Emperor Wu of Southern Qi
|
| 齐武成 |
齊武成 |
113 |
Emperor Wucheng of Qi
|
| 齐武帝 |
齊武帝 |
113 |
Emperor Wu of Southern Qi
|
| 齐襄公 |
齊襄公 |
113 |
Lord Xiang of Qi
|
| 起信论 |
起信論 |
81 |
Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
|
| 起信论疏 |
起信論疏 |
113 |
A Commentary on the Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Taisung Kisin Non So
|
| 耆域 |
|
113 |
- Qi Yu
- jīvaka
|
| 七众 |
七眾 |
113 |
sevenfold assembly
|
| 千佛因缘经 |
千佛因緣經 |
113 |
Sahasra-buddha-nidāna-sūtra; Qian Fo Yinyuan Jing
|
| 前凉 |
前涼 |
113 |
Former Liang
|
| 前秦 |
|
113 |
Former Qin
|
| 乾封 |
|
113 |
Qianfeng
|
| 羌人 |
|
113 |
Qiang people
|
| 前汉 |
前漢 |
113 |
Former Han dynasty
|
| 前胡 |
|
113 |
Angelica
|
| 前将军 |
前將軍 |
113 |
General of the Vanguard
|
| 前金 |
|
113 |
Qianjin; Chienchin
|
| 千手 |
|
113 |
Thousand Hand [Avalokitesvara]
|
| 揵陀 |
|
113 |
Gandhara
|
| 揵陀勒 |
|
113 |
Qiantuolei
|
| 千叶 |
千葉 |
113 |
Chiba
|
| 契此 |
|
113 |
Qi Ci
|
| 朅盘陀国 |
朅盤陀國 |
113 |
Kabhanda
|
| 乞伏 |
|
113 |
Qifu
|
| 祇洹 |
|
113 |
Jetavana
|
| 只桓 |
祇桓 |
113 |
Jetavana
|
| 祇洹寺 |
|
113 |
Zhihuan Temple
|
| 起居注 |
|
113 |
qijuzhu; court journals
|
| 秦 |
|
113 |
- Shaanxi
- Qin Dynasty
- State of Qin
- Qin
- the Chinese; cīna
|
| 秦景 |
|
113 |
Qin Jing
|
| 秦穆公 |
|
113 |
Duke Mu of Qin
|
| 秦始皇 |
|
113 |
Qin Shi Huang
|
| 秦孝公 |
|
113 |
Duke Xiao of Qin
|
| 秦代 |
|
113 |
Qin dynasty
|
| 凊 |
|
113 |
Qing
|
| 清辩 |
清辯 |
113 |
Bhāviveka
|
| 青龙 |
青龍 |
113 |
- Azure Dragon
- Azure Dragon
|
| 頃王 |
|
113 |
King Qing of Zhou
|
| 庆友 |
慶友 |
113 |
Nandimitra; the Dragon Subduing Arhat
|
| 清朝 |
|
113 |
Qing Dynasty
|
| 青海 |
|
113 |
- Qinghai
- Lake Qinghai
- the Eastern seas
|
| 清河 |
|
113 |
Qinghe
|
| 清净天 |
清淨天 |
113 |
Prakīrṇakā
|
| 清流 |
|
113 |
Qingliu
|
| 秦国 |
秦國 |
113 |
- Qin State
- China
|
| 青阳 |
青陽 |
113 |
Qingyang
|
| 青羊 |
|
113 |
Qingyang
|
| 清远 |
清遠 |
113 |
Qingyuan
|
| 青园寺 |
青園寺 |
113 |
Qingyuan Temple
|
| 青州 |
|
113 |
- Qingzhou
- Qingzhou
|
| 秦陵 |
|
113 |
the tomb of the First Emperor
|
| 秦州 |
|
113 |
Qinzhou
|
| 耆婆 |
|
113 |
jīvaka
|
| 岐山 |
|
113 |
Mount Qi
|
| 岐山县 |
岐山縣 |
113 |
Qishan County
|
| 耆阇崛山 |
耆闍崛山 |
113 |
Vulture Peak
|
| 起世经 |
起世經 |
113 |
Beginning of the World; Qi Shi Jing
|
| 只树 |
祇樹 |
113 |
Jetavana; Prince Jetta's Grove
|
| 只树给孤独园 |
祇樹給孤獨園 |
113 |
Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
|
| 七寺 |
|
113 |
Nanatsudera
|
| 秋分 |
|
113 |
Qiufeng
|
| 秋露子 |
|
113 |
Sariputra; Śariputra; Sariputta
|
| 求那跋摩 |
|
113 |
Guṇavarman
|
| 求那跋陀罗 |
求那跋陀羅 |
113 |
Guṇabhadra; Gunabhadra
|
| 丘县 |
丘縣 |
113 |
Qiu county
|
| 裘夷 |
|
113 |
Gautami; Gotami
|
| 齐熙寺 |
齊熙寺 |
113 |
Qixi Temple
|
| 栖霞寺 |
棲霞寺 |
113 |
- Xixia Temple
- Qixia Temple
|
| 七星 |
|
113 |
- Qixing
- seven stars of the Big Dipper
- the Big Dipper; Ursa Major
|
| 栖玄寺 |
|
113 |
Qixuan Temple
|
| 祇园 |
祇園 |
113 |
Jeta Grove; Jetavana
|
| 七月 |
|
113 |
- July; the Seventh Month
- seventh lunar month; āśvayuja
|
| 曲阿 |
曲阿 |
113 |
Qu'a [county]
|
| 泉林寺 |
|
113 |
Quanlin Temple
|
| 泉山 |
|
113 |
Quanshan
|
| 泉州 |
|
113 |
Quanzhou
|
| 雀王经 |
雀王經 |
113 |
Sūtra on the Sparrow King
|
| 曲阜 |
|
113 |
Qufu
|
| 屈露多 |
|
113 |
Kulūta
|
| 佉罗骞驮 |
佉羅騫馱 |
113 |
Kharaskandha
|
| 佉卢虱吒 |
佉盧虱吒 |
113 |
Kharoṣṭhī
|
| 曲女城 |
|
81 |
Kanyakubja
|
| 佉沙 |
|
113 |
- Shule; Kashgar
- Kashgar; Kasha
|
| 佉沙国 |
佉沙國 |
113 |
Kashgar; Kasha
|
| 瞿昙 |
瞿曇 |
113 |
Gautama; Gotama
|
| 瞿昙弥 |
瞿曇彌 |
113 |
Gautami; Gautamī; Gotami
|
| 屈支 |
|
113 |
Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
|
| 然灯佛 |
然燈佛 |
82 |
Dipankara Buddha
|
| 人大 |
|
114 |
National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People
|
| 仁光 |
|
114 |
Ren Guang
|
| 人趣 |
|
114 |
Human Realm
|
| 人乘 |
|
114 |
Human Vehicle
|
| 忍土 |
|
114 |
the World of Suffering
|
| 仁王经 |
仁王經 |
114 |
Renwang Jing; Scripture for Humane Kings
|
| 任县 |
任縣 |
114 |
Ren county
|
| 仁和 |
|
114 |
Renhe
|
| 仁化 |
|
114 |
Renhua County
|
| 忍辱仙人 |
|
114 |
Ksantivadin
|
| 忍辱仙 |
|
114 |
Ksantivadin
|
| 仁寿 |
仁壽 |
114 |
Renshou
|
| 仁贤 |
仁賢 |
114 |
Bhadrika; Bhaddiya
|
| 日称 |
日稱 |
114 |
Ri Cheng
|
| 日生佛 |
|
114 |
Adityasambhava Buddha; Sun Birth Buddha
|
| 日天 |
|
114 |
Surya; Aditya
|
| 日经 |
日經 |
114 |
Nikkei; Nikkei 225
|
| 日南 |
|
114 |
Rinan
|
| 日神 |
|
114 |
- the Sun God; Apollo
- Surya; Aditya
|
| 日天子 |
|
114 |
Surya; Aditya
|
| 日文 |
|
114 |
Japanese language
|
| 日种 |
日種 |
114 |
Sūryavaṃśa
|
| 入大乘论 |
入大乘論 |
114 |
Mahāyānavatāra; Ru Dacheng Lun
|
| 如观 |
如觀 |
114 |
Ru Guan
|
| 儒教 |
|
114 |
- Confucianism
- Confucianism
|
| 入楞伽经 |
入楞伽經 |
114 |
Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing
|
| 阮 |
|
114 |
- Ruan
- Nguyen
- an ancient musical instrument
|
| 如东 |
如東 |
114 |
Rudong
|
| 瑞应本起经 |
瑞應本起經 |
114 |
- Sutra on the Life of the Prince in Accordance with Good Omens
- Sutra in Accordance with Good Omens
|
| 瑞金 |
|
114 |
Ruijin
|
| 如来 |
如來 |
114 |
- Tathagata
- Tathagata
- Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
|
| 汝南 |
|
114 |
Runan
|
| 润州 |
潤州 |
114 |
Runzhou
|
| 若那 |
|
114 |
Ruo Na
|
| 茹茹 |
|
114 |
Rouran
|
| 如是语 |
如是語 |
114 |
Itivuttaka
|
| 汝州 |
|
114 |
Ruzhou
|
| 三宝录 |
三寶錄 |
115 |
Record of the Three Jewels throughout Successive Dynasties; Lidai San Bao Ji; Records of the Three Jewels during the Kaihuang Period; Fei Changfang's Record
|
| 三法度论 |
三法度論 |
115 |
Treatise on the Three Laws
|
| 三公 |
|
115 |
Three Ducal Ministers; Three Excellencies
|
| 三国 |
三國 |
115 |
Three Kingdoms period
|
| 三聚 |
|
115 |
the three paths
|
| 三聚戒 |
|
115 |
the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts
|
| 三千威仪 |
三千威儀 |
115 |
Collection of Three Thousand Deportment Rules
|
| 三身 |
|
115 |
Trikaya
|
| 三十三天 |
|
115 |
Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
|
| 身口意业 |
身口意業 |
115 |
the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
|
| 三藏 |
|
115 |
- San Zang
- Buddhist Canon
- Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
|
| 三藏法师 |
三藏法師 |
115 |
- Tripiṭaka Master
- Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
|
| 三洞 |
|
115 |
Three Grottoes
|
| 三坟 |
三墳 |
115 |
three stacks [of ancient writings]
|
| 萨尼 |
薩尼 |
115 |
Saṃjīva; Samjiva; Sanjiva
|
| 三婆婆 |
|
115 |
Saṃbhava; Sambhava
|
| 三山 |
|
115 |
Sanshan
|
| 三贤寺 |
三賢寺 |
115 |
Sanxian Temple
|
| 三星 |
|
115 |
Sanxing
|
| 三原 |
|
115 |
Sanyuan
|
| 三月 |
|
115 |
- March; the Third Month
- three months
- third lunar month; jyeṣṭa
|
| 三自 |
|
115 |
Three-Self Patriotic Movement
|
| 萨婆多 |
薩婆多 |
115 |
Sarvāstivāda
|
| 萨婆多部 |
薩婆多部 |
115 |
Sarvastivada school
|
| 色界十八天 |
|
115 |
Eighteen Heavens of the Form Realm
|
| 色究竟 |
|
115 |
Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
|
| 色究竟天 |
|
115 |
Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
|
| 色界定 |
|
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration; Catvari-dhyaniani
|
| 僧苞 |
|
115 |
Seng Bao
|
| 僧弼 |
僧弼 |
115 |
Seng Bi
|
| 僧璨 |
|
115 |
Venerable Seng Can
|
| 僧会 |
僧會 |
115 |
Kang Seng Hui
|
| 僧慧 |
|
115 |
- Seng Hui
- Seng Hui
- Senghui
|
| 僧景 |
|
115 |
Seng Jing
|
| 僧朗 |
|
115 |
Seng Lang
|
| 僧绍 |
僧紹 |
115 |
Seng Shao
|
| 僧先 |
|
115 |
Seng Xian
|
| 僧远 |
僧遠 |
115 |
Seng Yuan
|
| 僧正 |
|
115 |
Monastic Director
|
| 僧纲 |
僧綱 |
115 |
Sōgō; Office of Priestly Affairs
|
| 僧护 |
僧護 |
115 |
Senghu
|
| 僧伽跋澄 |
|
115 |
Sajghabhūti
|
| 僧伽罗 |
僧伽羅 |
115 |
Simhala; Siṃhala
|
| 僧伽罗国 |
僧伽羅國 |
115 |
Simhala; Siṃhala
|
| 僧伽罗刹 |
僧伽羅剎 |
115 |
Samgharaksa
|
| 僧伽提婆 |
|
115 |
Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva
|
| 僧伽吒经 |
僧伽吒經 |
115 |
Saṅghāṭīsūtradharmaparyāya; Sanghata Sutra
|
| 僧亮 |
|
115 |
Sengliang
|
| 僧伽 |
|
115 |
- sangha
- Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧佉 |
|
115 |
Samkhya
|
| 僧群 |
|
115 |
Sengqun
|
| 僧叡 |
僧叡 |
115 |
Sengrui
|
| 僧盛 |
|
115 |
Sengsheng; Shi Sengsheng
|
| 僧祐 |
|
115 |
Sengyou
|
| 僧祐录 |
僧祐錄 |
115 |
Sengyou's Catalog
|
| 僧瑜 |
|
115 |
Sengyu
|
| 僧渊 |
僧淵 |
115 |
Seng Yuan; Sengyuan
|
| 僧祇律 |
|
115 |
Mahāsaṅghika Vinaya
|
| 铩 |
鎩 |
115 |
Mount Samarium
|
| 沙地 |
|
115 |
sandy beach or river bank; sand dune; sandy land
|
| 刹帝利 |
剎帝利 |
115 |
Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
|
| 沙勒 |
|
115 |
Shule; Kashgar
|
| 刹利 |
剎利 |
115 |
Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
|
| 沙弥威仪 |
沙彌威儀 |
115 |
Shami Weiyi
|
| 沙弥尼戒经 |
沙彌尼戒經 |
115 |
Shamini Jie Jing
|
| 鄯 |
|
115 |
Shan
|
| 善财童子 |
善財童子 |
115 |
Sudhana
|
| 善恭敬经 |
善恭敬經 |
115 |
Shan Gongjing Jing
|
| 山海经 |
山海經 |
115 |
Classic of Mountains and Seas
|
| 善会 |
善會 |
115 |
Shan Hui
|
| 善慧 |
|
115 |
Shan Hui
|
| 善寂 |
|
115 |
Shan Ji
|
| 善见律毘婆沙 |
善見律毘婆沙 |
115 |
Samantapāsādikā; Shan Jian Lu Pi Po Sha
|
| 善见天 |
善見天 |
115 |
Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
|
| 善戒经 |
善戒經 |
115 |
Sutra on the Virtuous Precepts
|
| 山经 |
山經 |
115 |
Shan Jing
|
| 善生经 |
善生經 |
115 |
Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta
|
| 善月 |
|
115 |
Shan Yue
|
| 睒子经 |
睒子經 |
115 |
Shan Zi Jing
|
| 善财 |
善財 |
83 |
- Sudhana
- Sudhana
|
| 山城 |
|
115 |
Shancheng
|
| 善灯 |
善燈 |
115 |
Good Lamp; Suppatīta; Supradīpa
|
| 山东 |
山東 |
115 |
Shandong
|
| 上生经 |
上生經 |
115 |
Maitreya Sutra
|
| 尚书仆射 |
尚書僕射 |
115 |
Shang Shu Pu She
|
| 上党 |
上黨 |
115 |
Shangdang
|
| 上帝 |
|
115 |
- God
- Lord on High
|
| 上高 |
|
115 |
Shanggao
|
| 上官 |
|
115 |
high-ranking official; superior
|
| 上合 |
|
115 |
SCO (Shanghai Cooperation Organisation)
|
| 上京 |
|
115 |
Shangjing
|
| 上林 |
|
115 |
Shanglin
|
| 商洛 |
|
115 |
Shangluo
|
| 上明寺 |
|
115 |
Shangming Temple
|
| 商那和修 |
|
115 |
sānakavāsa
|
| 上清 |
|
115 |
Shangqing; Supreme Clarity
|
| 上胜 |
上勝 |
115 |
Superior; Majestic
|
| 尚书郎 |
尚書郎 |
115 |
- ancient official title
- Secretarial Court Gentleman
|
| 善观 |
善觀 |
115 |
Sudrsa; Sudassa
|
| 上犹 |
上猶 |
115 |
Shangyou
|
| 上虞 |
|
115 |
Shangyu
|
| 上座部 |
|
115 |
- Theravada
- Sthaviranikāya
|
| 善见城 |
善見城 |
115 |
Sudarśana City
|
| 善觉 |
善覺 |
115 |
Well-Awakened; Buddhija
|
| 善觉长者 |
善覺長者 |
115 |
Elder Suprabuddha; Suppabuddha
|
| 善来 |
善來 |
115 |
Svāgata; sāgata
|
| 善妙 |
|
115 |
- Zenmyō
- Shan Miao
|
| 山南 |
|
115 |
Lhokha
|
| 山上 |
|
115 |
Shanshang
|
| 善胜 |
善勝 |
115 |
Skilled in Victory; Uttara
|
| 善生 |
|
115 |
sīgāla
|
| 善施 |
|
115 |
Sudatta
|
| 善现 |
善現 |
115 |
Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
|
| 善现天 |
善現天 |
115 |
Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
|
| 山形 |
|
115 |
Yamagata
|
| 善星 |
|
115 |
Sunaksatra
|
| 山阳 |
山陽 |
115 |
Shanyang
|
| 山阴 |
山陰 |
115 |
Shanyin
|
| 邵 |
|
115 |
- Shao
- Shao
|
| 召公 |
|
115 |
Duke Shao
|
| 少光天 |
|
115 |
Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
|
| 少净天 |
少淨天 |
115 |
Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
|
| 邵硕 |
邵碩 |
115 |
Shao Shuo
|
| 少帝 |
|
115 |
Emperor Shao
|
| 少府 |
|
115 |
Minor Treasurer
|
| 少府监 |
少府監 |
115 |
Directorate for Imperial Manufacturers
|
| 少林寺 |
|
115 |
Shaolin Temple
|
| 烧炙地狱 |
燒炙地獄 |
115 |
Tapana Hell
|
| 韶州 |
|
115 |
Shaozhou
|
| 沙陀 |
|
115 |
Shatuo
|
| 沙州 |
|
115 |
Shazhou; Dunhuang
|
| 歙 |
|
83 |
She County
|
| 摄大乘论 |
攝大乘論 |
115 |
- Summary of the Great Vehicle; Mahāyānasaṅgraha
- Summary of the Great Vehicle; Mahāyānasaṅgraha
|
| 涉公 |
|
115 |
She Gong
|
| 舍利弗 |
|
115 |
Sariputra; Sariputta
|
| 舍利弗悔过经 |
舍利弗悔過經 |
115 |
Sariputra Repentance Sutra; Triskandhaka; Shelifu Huiguo Jing
|
| 舍利弗问经 |
舍利弗問經 |
115 |
Śariputraparipṛcchā; Shelifu Wen Jing
|
| 舍利子 |
|
115 |
Sariputta
|
| 摄论 |
攝論 |
115 |
Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun
|
| 摄摩腾 |
攝摩騰 |
115 |
Kasyapamatanga
|
| 神农 |
神農 |
115 |
Emperor Shen Nong
|
| 神农本草经 |
神農本草經 |
115 |
Shennong's Compendium of Materia Medica, a Han dynasty pharmacological compendium, 3 scrolls
|
| 神清 |
|
115 |
Shen Qing
|
| 阇那耶舍 |
闍那耶舍 |
115 |
Jñānayaśas; Jnanayasas
|
| 神池 |
|
115 |
Shenchi
|
| 身毒 |
|
115 |
the Indian subcontinent
|
| 申毒 |
|
115 |
Indian subcontinent
|
| 渑 |
澠 |
115 |
Sheng
|
| 生经 |
生經 |
115 |
Jātaka Stories
|
| 胜军 |
勝軍 |
115 |
- conquering army
- Prasenajit
- Śreṇika
|
| 胜鬘经 |
勝鬘經 |
115 |
Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala
|
| 圣母 |
聖母 |
115 |
- Holy Mother; goddess; the Virgin Mary
- Sacred Mother
|
| 圣天 |
聖天 |
115 |
- Shōden
- āryadeva
|
| 渑池 |
澠池 |
115 |
Mianchi
|
| 圣礼 |
聖禮 |
115 |
Holy sacrament; Christian rite
|
| 声论 |
聲論 |
115 |
Treatise on Sounds
|
| 胜鬘 |
勝鬘 |
83 |
Śrīmālā
|
| 圣明 |
聖明 |
115 |
- enlightened sage; brilliant master
- King Song Myong
- King Song Myong
|
| 圣上 |
聖上 |
115 |
courtier's or minister's form of address for the current Emperor
|
| 胜乘 |
勝乘 |
115 |
Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
|
| 神龟 |
神龜 |
115 |
Shengui reign
|
| 声闻 |
聲聞 |
115 |
- sravaka
- sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
|
| 声闻地 |
聲聞地 |
115 |
Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
|
| 声闻乘 |
聲聞乘 |
115 |
Sravaka Vehicle; Sravakayāna
|
| 声闻藏 |
聲聞藏 |
115 |
Śrāvaka canon; Hīnayāna canon
|
| 圣子 |
聖子 |
115 |
Holy Son; Jesus Christ; God the Son
|
| 神会 |
神會 |
115 |
Shenhui
|
| 深坑 |
|
115 |
Shenkeng
|
| 神龙 |
神龍 |
115 |
Shenlong
|
| 申日 |
|
115 |
Candra
|
| 神瑞 |
|
115 |
Shenrui reign
|
| 申屠 |
|
115 |
Shentu
|
| 神仙传 |
神仙傳 |
115 |
Biographies of Divine Transcendents
|
| 神州 |
|
115 |
China
|
| 沈州 |
|
115 |
Shenzhou
|
| 舍婆提 |
|
115 |
Sravasti
|
| 舍婆提城 |
|
115 |
City of Sravasti
|
| 舍身饲虎 |
捨身飼虎 |
115 |
Prince Mahasattva Jataka
|
| 摄提 |
攝提 |
115 |
Shiti
|
| 舍卫 |
舍衛 |
115 |
Sravasti; Savatthi
|
| 舍卫城 |
舍衛城 |
115 |
Sravasti; Savatthi
|
| 舍卫国 |
舍衛國 |
115 |
Sravasti; Savatthi
|
| 阇夜多 |
闍夜多 |
115 |
Jāyatā
|
| 舍夷 |
|
115 |
Śākya
|
| 十八地狱 |
十八地獄 |
115 |
The Eighteen Hells
|
| 识处 |
識處 |
115 |
Limitless Consciousness
|
| 釋道安 |
釋道安 |
115 |
Shi Dao An
|
| 释道慧 |
釋道慧 |
115 |
Shi Daohui; Dao Hui
|
| 释道融 |
釋道融 |
115 |
Daorong
|
| 施灯功德经 |
施燈功德經 |
115 |
Pradīpadānīya; Shi Deng Gongde Jing
|
| 十地经 |
十地經 |
115 |
Sūtra on the Ten Grounds
|
| 十地论 |
十地論 |
115 |
Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun
|
| 十二品生死经 |
十二品生死經 |
115 |
The Twelve Kinds of Birth and Death; Shi Er Pin Sheng Si Jing
|
| 十二头陀经 |
十二頭陀經 |
115 |
Sutra on the Twleve Qualities of Purification; Shi Er Toutuo Jing
|
| 十二因缘经 |
十二因緣經 |
115 |
Sutra on the Twelve Nidanas
|
| 十二遊经 |
十二遊經 |
115 |
Shi Er You Jing
|
| 是法非法经 |
是法非法經 |
115 |
Sutra on True Dharmas and False Dharmas; Shi Fa Fei Fa Jing
|
| 释法显 |
釋法顯 |
115 |
Fa Xian
|
| 释梵 |
釋梵 |
115 |
Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
|
| 十方佛 |
|
115 |
the Buddhas of the Ten Directions
|
| 十方诸佛 |
十方諸佛 |
115 |
the Buddhas of the Ten Directions
|
| 世高 |
|
115 |
An Shigao
|
| 石虎 |
|
115 |
Shi Hu
|
| 释慧皎 |
釋慧皎 |
115 |
Hui Jiao
|
| 时经 |
時經 |
115 |
Sūtra on Times
|
| 师旷 |
師曠 |
115 |
Shi Kuang
|
| 释论 |
釋論 |
115 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 时轮 |
時輪 |
115 |
Kalacakra
|
| 释门归敬仪 |
釋門歸敬儀 |
115 |
Shi Men Guijing Yi
|
| 释门章服仪 |
釋門章服儀 |
115 |
Shi Men Zhang Fu Yi
|
| 释名 |
釋名 |
115 |
Shi Ming
|
| 释僧祐 |
釋僧祐 |
115 |
Shi Sengyou
|
| 释僧肇 |
釋僧肇 |
115 |
Seng Zhao
|
| 石奢 |
|
115 |
Shi She
|
| 施设论 |
施設論 |
115 |
Prajñaptiśāstra
|
| 释氏 |
釋氏 |
115 |
Sakya clan
|
| 食施获五福报经 |
食施獲五福報經 |
115 |
Shi Shi Huo Wu Fu Bao Jing
|
| 十诵律 |
十誦律 |
115 |
Sarvāstivādavinaya
|
| 氏宿 |
|
115 |
Viśākhā
|
| 室宿 |
|
115 |
Pūrva-Proṣṭhapada
|
| 释昙超 |
釋曇超 |
115 |
Shi Tanchao
|
| 释昙谛 |
釋曇諦 |
115 |
Shi Tandi
|
| 释昙曜 |
釋曇曜 |
115 |
Shi Tanyao
|
| 释天王 |
釋天王 |
115 |
Sakra, King of Devas
|
| 十行 |
|
115 |
the ten activities
|
| 拾遗记 |
拾遺記 |
115 |
Shi Yi Ji
|
| 释智 |
釋智 |
115 |
Shi Zhi
|
| 释智严 |
釋智嚴 |
115 |
Shi Zhiyan
|
| 十住 |
|
115 |
- ten abodes
- the ten Stages in bodhisattva wisdom
|
| 世主 |
|
115 |
Lord of the world; Brahmā
|
| 十住论 |
十住論 |
115 |
Commentary on the Ten Abodes
|
| 十住菩萨藏 |
十住菩薩藏 |
115 |
Teachings of the Ten Bodhisattva Abodes
|
| 十住毘婆沙论 |
十住毘婆沙論 |
115 |
Commentary on the Ten Abodes; Daśabhūmivibhāsā Śāstra
|
| 尸子 |
|
115 |
Shi Zi
|
| 世祖 |
|
115 |
Shi Zu
|
| 释尊 |
釋尊 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
| 石城 |
|
115 |
Shicheng
|
| 誓多 |
|
115 |
Jeta; Jetṛ
|
| 逝多林 |
|
115 |
Jetavana
|
| 十二月 |
|
115 |
- December; the Twelfth Month
- twelfth lunar month; phālguna
|
| 什邡 |
|
115 |
Shifang
|
| 石鼓 |
|
115 |
Dangu
|
| 释慧远 |
釋慧遠 |
115 |
Shi Huiyuan
|
| 释迦 |
釋迦 |
115 |
Sakya
|
| 释迦方志 |
釋迦方志 |
115 |
Shijia Fangzhi
|
| 释迦佛 |
釋迦佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha
|
| 释迦谱 |
釋迦譜 |
115 |
- Genealogy of the Sakya Clan
- Genealogy of the Sakya Clan
|
| 释迦如来 |
釋迦如來 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
| 尸迦罗越 |
尸迦羅越 |
115 |
sīgāla
|
| 尸迦罗越六向拜经 |
尸迦羅越六向拜經 |
115 |
Sīgāla Pays Homage to the Six Directions
|
| 释迦牟尼 |
釋迦牟尼 |
115 |
- Sakyamuni Buddha
- Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
|
| 释迦牟尼佛 |
釋迦牟尼佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
|
| 世间眼 |
世間眼 |
115 |
Eyes of the World
|
| 释教 |
釋教 |
115 |
Buddhism
|
| 释迦文 |
釋迦文 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
| 释迦文佛 |
釋迦文佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
| 释迦文尼 |
釋迦文尼 |
115 |
Sakyamuni; Śākyamuni
|
| 世界记 |
世界記 |
115 |
Notes on the World
|
| 石井 |
|
115 |
Ishii
|
| 石勒 |
|
115 |
Shi Le
|
| 十六国 |
十六國 |
115 |
Sixteen Kingdoms
|
| 十六国春秋 |
十六國春秋 |
115 |
History of the Sixteen Kingdoms
|
| 施罗 |
施羅 |
115 |
Aparaśaila
|
| 室罗筏 |
室羅筏 |
115 |
Sravasti
|
| 室罗伐悉底国 |
室羅伐悉底國 |
115 |
Śrāvastī
|
| 石门 |
石門 |
115 |
Shimen; Shihmen
|
| 时母 |
時母 |
115 |
Kali
|
| 师母 |
師母 |
115 |
term of respect for your teacher's wife
|
| 尸毘 |
|
115 |
Sibi
|
| 尸毘迦王 |
|
115 |
King Sivi
|
| 时婆 |
時婆 |
115 |
jīvaka
|
| 尸弃 |
尸棄 |
115 |
Sikhin; Śikhin
|
| 尸弃佛 |
尸棄佛 |
115 |
Sikhin Buddha; Śikhin Buddha
|
| 十七大 |
|
115 |
17th National Congress of the Communist Party of China
|
| 式弃佛 |
式棄佛 |
115 |
Sikhin Buddha; Śikhin Buddha
|
| 石泉 |
|
115 |
Shiquan
|
| 石首 |
|
115 |
Shishou
|
| 师说 |
師說 |
115 |
Shishuo
|
| 释提桓因 |
釋提桓因 |
115 |
Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
|
| 施无厌 |
施無厭 |
115 |
Nalanda
|
| 施无厌寺 |
施無厭寺 |
115 |
Nalanda Mahavihara
|
| 始兴 |
始興 |
115 |
Shixing
|
| 石羊寺 |
|
115 |
Shiyang Temple
|
| 十一月 |
|
115 |
- November; the Eleventh Month
- eleventh lunar month; māgha
|
| 十月 |
|
115 |
- October; the Tenth Month
- tenth lunar month; pauṣa
|
| 侍中 |
|
115 |
Shizhong; Palace Attendant
|
| 师子国 |
師子國 |
115 |
Simhala; Siṃhala
|
| 师子兽王 |
師子獸王 |
115 |
Lion King
|
| 师子王 |
師子王 |
115 |
Lion King
|
| 师子月佛本生经 |
師子月佛本生經 |
115 |
Shizi Yue Fo Ben Sheng Jing
|
| 世宗 |
|
115 |
- King Sejong the Great; Sejong Daewang
- Sejong
- Shizong
|
| 世尊 |
|
115 |
- World-Honored One
- World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
|
| 首楞严经 |
首楞嚴經 |
115 |
- Śūraṅgama Sūtra
- Śūraṅgama sūtra
|
| 寿春 |
壽春 |
115 |
Shoucun
|
| 寿光 |
壽光 |
115 |
Shouguang
|
| 守护经 |
守護經 |
115 |
Protection of the State Sutra
|
| 首楞严三昧 |
首楞嚴三昧 |
115 |
Suramgama Samadhi
|
| 首楞严定 |
首楞嚴定 |
115 |
Suramgama Samadhi
|
| 守门者 |
守門者 |
115 |
guardian diety
|
| 首陀会天 |
首陀會天 |
115 |
Śuddhāvāsa; Pure Abodes
|
| 寿阳 |
壽陽 |
115 |
Shouyang
|
| 蜀 |
|
115 |
- Sichuan
- Shu Kingdom
|
| 束草 |
|
115 |
Sokcho
|
| 书经 |
書經 |
115 |
Book of History
|
| 水经 |
水經 |
115 |
Water Classic
|
| 水林 |
|
115 |
Shuilin
|
| 水天 |
|
115 |
Varuna
|
| 蜀郡 |
|
115 |
Shu prefecture
|
| 疏勒 |
|
115 |
- Shule; Kashgar
- Shule county
|
| 舜 |
|
115 |
Emperor Shun
|
| 顺正理论 |
順正理論 |
115 |
Abhidharmanyāyānusāraśāstra
|
| 顺义 |
順義 |
115 |
Shunyi
|
| 说文 |
說文 |
83 |
Shuo Wen Jie Zi
|
| 说苑 |
說苑 |
115 |
Shuoyuan; Garden of Stories
|
| 朔州 |
|
115 |
Shuozhou
|
| 数人 |
數人 |
115 |
Sarvāstivāda
|
| 蜀山 |
|
115 |
Shushan
|
| 树提伽经 |
樹提伽經 |
115 |
Jyotiṣka; Shuti Jia Jing
|
| 输头檀那 |
輸頭檀那 |
115 |
Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana
|
| 四大天王 |
|
115 |
Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
|
| 四分律 |
|
115 |
- Four Part Vinaya
- Dharmaguputakavinaya; Four Part Vinaya
|
| 思经 |
思經 |
115 |
Si Jing
|
| 四面佛 |
|
115 |
Four-faced Buddha
|
| 司命 |
|
115 |
Overseer of Destiny
|
| 四明 |
|
115 |
Si Ming
|
| 四魔 |
|
115 |
the four kinds of evil
|
| 四十二章经 |
四十二章經 |
115 |
Scripture in Forty-Two Sections
|
| 四天王 |
|
115 |
Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
|
| 四天王经 |
四天王經 |
115 |
Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Si Tianwang Jing
|
| 四天王天 |
|
115 |
Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
|
| 四王 |
|
115 |
Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
|
| 思王 |
|
115 |
King Si of Zhou
|
| 死王 |
|
115 |
Lord of Death; Mrtyu
|
| 四韦陀 |
四韋陀 |
115 |
Four Vedas
|
| 四洲 |
|
115 |
Four Continents
|
| 祀得 |
|
115 |
Sacrifice Obtained; Aggidatta; Agnidatta
|
| 四分 |
|
115 |
four divisions of cognition
|
| 司空 |
|
115 |
- Minster of Land and Water
- Sikong
|
| 司隷 |
|
115 |
Director; Inspector; Si Li
|
| 司马 |
司馬 |
115 |
- Minister of War
- Sima [star]
- Sima [surname]
- Aide to Commander; Leader of Cavalry
|
| 四平 |
|
115 |
Siping
|
| 死神 |
|
115 |
death deity
|
| 泗水 |
|
115 |
Si River
|
| 斯陀含 |
|
115 |
Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
|
| 思惟经 |
思惟經 |
115 |
Sutra on Contemplation
|
| 思益 |
思益 |
115 |
Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra]
|
| 四月 |
|
115 |
- April; the Fourth Month
- fourth lunar month; āṣāḍha
|
| 宋 |
|
115 |
- Song dynasty
- Song
- Liu Song Dynasty
|
| 宋朝 |
|
115 |
Song Dynasty
|
| 宋代 |
|
115 |
- Song Dynasty
- Liu Song Dynasty
|
| 宋大明 |
|
115 |
Daming reign of Liu Song
|
| 宋明帝 |
|
115 |
Emperor Ming of Liu Song
|
| 嵩山 |
|
115 |
Mount Song
|
| 宋太宗 |
|
115 |
Emperor Taizong of Song
|
| 宋太祖 |
|
115 |
Emperor Taizu of Song
|
| 宋文帝 |
|
115 |
Emperor Wen of Liu Song
|
| 宋孝武 |
|
115 |
Emperor Xiaowu of Liu Song
|
| 松江 |
|
115 |
Songjiang
|
| 宋江 |
|
115 |
Song Jiang
|
| 宋王寺 |
|
115 |
Songwang Temple
|
| 宋州 |
|
115 |
Song Prefecture; Songzhou
|
| 松滋 |
鬆滋 |
115 |
Songzi
|
| 搜神記 |
搜神记 |
83 |
- Shoushen Ji; In Search of the Supernatural
- In Search of Gods
|
| 宿县 |
宿縣 |
115 |
Su county
|
| 苏中 |
蘇中 |
115 |
Mid Jiangsu
|
| 肃宗 |
肅宗 |
115 |
- Emperor Suzong of Tang
- Suzong
|
| 苏跋陀罗 |
蘇跋陀羅 |
115 |
Subhadra
|
| 苏达多 |
蘇達多 |
115 |
Sudatta
|
| 隋 |
|
115 |
Sui Dynasty
|
| 隋朝 |
|
115 |
Sui Dynasty
|
| 隋代 |
|
115 |
Sui Dynasty
|
| 隋唐 |
|
115 |
Sui and Tang dynasties
|
| 隋文帝 |
|
115 |
Emperor Wen of Sui
|
| 隋炀帝 |
隋煬帝 |
115 |
Emperor Yang of Sui
|
| 遂平 |
|
115 |
Suiping
|
| 岁星 |
歲星 |
115 |
Jupiter
|
| 睢阳 |
睢陽 |
115 |
Suiyang
|
| 随叶佛 |
隨葉佛 |
115 |
Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha
|
| 随州 |
隨州 |
115 |
Suizhou
|
| 孙绰 |
孫綽 |
115 |
Sun Chuo
|
| 孙皓 |
孫皓 |
115 |
Sun Hao
|
| 孙卿子 |
孫卿子 |
115 |
Sun Qing Zi
|
| 孙权 |
孫權 |
115 |
Sun Quan
|
| 孙文 |
孫文 |
115 |
Sun Wen; Dr Sun Yat-sen
|
| 孙策 |
孫策 |
115 |
Sun Ce
|
| 孙陀利 |
孫陀利 |
115 |
Sundarī
|
| 孙陀罗难陀 |
孫陀羅難陀 |
115 |
Sundarananda; Sunanda
|
| 娑伽罗龙王 |
娑伽羅龍王 |
115 |
Sagara-nagaraja
|
| 缩藏 |
縮藏 |
115 |
Shukusatsu-bon
|
| 索国 |
索國 |
115 |
Solomon Islands
|
| 娑罗 |
娑羅 |
115 |
sala tree; sal tree; shala tree
|
| 娑罗树 |
娑羅樹 |
115 |
sala tree; sal tree; shala tree; śāla
|
| 娑婆世界 |
|
115 |
Saha World; the World of Suffering
|
| 娑婆世界主 |
|
115 |
Mahabrahma; Brahma
|
| 娑婆婆 |
|
115 |
Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
|
| 苏州 |
蘇州 |
115 |
Suzhou
|
| 肃州 |
肅州 |
115 |
Suzhou
|
| 他化自在天 |
|
84 |
Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
|
| 他化天 |
|
116 |
Paranirmita-Vasavartin Heaven
|
| 太白 |
|
116 |
- Taebaek
- Venus
- Tai Bai
- Tai Bai
- Mount Taibai
- Taibai (flag)
- Venus; śukra
|
| 太白山 |
|
116 |
Mt Taibai
|
| 太后 |
|
116 |
- Empress Dowager
- Consort Dowager
|
| 泰山 |
|
116 |
Mount Tai
|
| 太守 |
|
116 |
Governor
|
| 太武 |
|
116 |
Emperor Taiwu of Northern Wei
|
| 太玄 |
|
116 |
Canon of Supreme Mystery
|
| 太一 |
|
116 |
- Great Unity
- Taiyi
- Taiyi
- Taiyi
|
| 太安 |
|
116 |
Tai'an reign
|
| 太白星 |
|
116 |
Venus
|
| 台北 |
臺北 |
116 |
Taipei
|
| 太常 |
|
116 |
Minister of Ceremonies; Rector of the Imperial Academy
|
| 太傅 |
|
116 |
Grand Tutor; Grand Mentor
|
| 太和 |
|
116 |
- Taihe reign
- Taihe reign
|
| 太极 |
太極 |
116 |
- Supreme Ultimate
- too extreme
- Heaven; World of the Immortals
- Taiji
|
| 太康 |
|
116 |
- Taikang
- Taikang reign
|
| 台南 |
臺南 |
116 |
Tainan
|
| 太仆 |
太僕 |
116 |
Grand Servant
|
| 太山 |
|
116 |
Taishan
|
| 台山 |
臺山 |
116 |
Taishan
|
| 太山府君 |
|
116 |
Lord of Mount Tai
|
| 太史 |
|
116 |
- Grand Scribe
- Grand Astrologer
|
| 泰始 |
|
116 |
Taishi reign
|
| 太始 |
|
116 |
- the absolute beginning
- Taishi
- Taishi
- Taishi
- Taishi
|
| 太师 |
太師 |
116 |
Grand Preceptor; Grand Master; Imperial Tutor
|
| 太微 |
|
116 |
Taiwei; Grand Subtlety
|
| 太行山 |
|
116 |
Taihang Mountains on the border between Hebei and Shanxi
|
| 太原 |
|
116 |
Taiyuan
|
| 太元 |
|
116 |
Taiyuan reign
|
| 台中 |
臺中 |
116 |
Taizhong; Taichung
|
| 太中大夫 |
|
116 |
Taizhong Daifu; Superior Grand Master of the Palace
|
| 泰州 |
|
116 |
Taizhou
|
| 太子刷护经 |
太子刷護經 |
116 |
Siṃhaparipṛcchā; Taizi Shua Hu Jing
|
| 太子须大拏经 |
太子須大拏經 |
116 |
Prince Sudana Sutra
|
| 太宗 |
|
116 |
- Emperor Taizong
- Tai Zong; Minister of Rites
|
| 昙果 |
曇果 |
116 |
Tan Guo
|
| 昙鸾 |
曇鸞 |
116 |
Tan Luan
|
| 昙始 |
曇始 |
116 |
Tan Shi
|
| 唐代 |
|
116 |
Tang Dynasty
|
| 唐临 |
唐臨 |
116 |
Tang Lin
|
| 唐王 |
|
116 |
Tang Wang; Zhu Yujian; Emperor Longwu; Emperor Shaozong
|
| 唐县 |
唐縣 |
116 |
Tang county
|
| 唐国 |
唐國 |
116 |
Tangguo
|
| 唐河 |
|
116 |
Tanghe
|
| 唐隆 |
|
116 |
Tanglong
|
| 唐蒙 |
|
116 |
Tang Meng
|
| 昙弘 |
曇弘 |
116 |
Tanhong
|
| 昙摩谶 |
曇摩讖 |
116 |
Dharmaksema
|
| 昙摩罗刹 |
曇摩羅剎 |
116 |
Dharmarakṣa
|
| 昙摩难提 |
曇摩難提 |
116 |
Dharma-nandi
|
| 昙诜 |
曇詵 |
116 |
Tanshen
|
| 檀特山 |
|
116 |
Daṇḍaloka; Daṇḍaka
|
| 昙温 |
曇溫 |
116 |
Tanwen
|
| 昙无谶 |
曇無讖 |
116 |
Dharmaksema; Dharmakṣema
|
| 昙无竭 |
曇無竭 |
116 |
- Dharmodgata
- Dharmodgata
|
| 昙无屈多迦 |
曇無屈多迦 |
116 |
Dharmaguptaka
|
| 檀溪寺 |
|
116 |
Tanxi Temple
|
| 昙延 |
曇延 |
116 |
Tanyan
|
| 昙翼 |
曇翼 |
116 |
Tanyi
|
| 昙邕 |
曇邕 |
116 |
Tanyong
|
| 陶弘景 |
|
116 |
Tao Hongjing
|
| 陶唐 |
|
116 |
Taotang
|
| 滕 |
|
116 |
- Teng
- Teng
|
| 天安 |
|
116 |
Tian An reign
|
| 天部 |
|
116 |
deities; all the deities
|
| 天帝 |
|
116 |
Heavenly Emperor; God
|
| 天帝释 |
天帝釋 |
116 |
Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
|
| 田蚡 |
|
116 |
Tian Fen
|
| 天宫 |
天宮 |
116 |
- Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
- celestial palace
- Indra's palace
|
| 天河 |
|
116 |
Milky Way
|
| 天乘 |
|
116 |
deva vehicle
|
| 天主 |
|
116 |
- Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
- Mahesvara
- Śakra
- Śaṃkarasvāmin
|
| 天宝 |
天寶 |
116 |
Tianbao
|
| 天祠 |
|
116 |
devalaya
|
| 天等 |
|
116 |
Tiandeng
|
| 天笃 |
天篤 |
116 |
the Indian subcontinent
|
| 天复 |
天復 |
116 |
Tianfu
|
| 天宫寺 |
天宮寺 |
116 |
Tiangong Temple
|
| 天国 |
天國 |
116 |
Kingdom of Heaven
|
| 天汉 |
天漢 |
116 |
the Milky Way
|
| 天皇 |
|
116 |
Japanese Emperor
|
| 天门 |
天門 |
116 |
Tianmen
|
| 天命 |
|
116 |
tianming; Mandate of Heaven
|
| 天人师 |
天人師 |
116 |
- teacher of heavenly beings and humans
- Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
|
| 天使经 |
天使經 |
116 |
Devadūta Sutra
|
| 天水 |
|
116 |
Tianshui
|
| 天台 |
|
116 |
Tiantai; T'ien-tai
|
| 天台山 |
|
116 |
Mount Tiantai
|
| 天王寺 |
|
116 |
Tianwang Temple
|
| 天问 |
天問 |
116 |
Tianwen; Heavenly Questions
|
| 田文 |
|
116 |
Tianwen
|
| 天长 |
天長 |
116 |
Tianchang
|
| 田中 |
|
116 |
- Tienchung
- Tanaka
|
| 天竺 |
|
116 |
India; Indian subcontinent
|
| 天竺人 |
|
116 |
an Indian
|
| 天竺语 |
天竺語 |
116 |
Sanskrit
|
| 调达 |
調達 |
116 |
Devadatta
|
| 提波 |
|
116 |
Deva
|
| 铁城 |
鐵城 |
116 |
Wall of Iron
|
| 铁围 |
鐵圍 |
116 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
| 铁围山 |
鐵圍山 |
116 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
| 铁山 |
鐵山 |
116 |
Tieshan
|
| 提和竭罗 |
提和竭羅 |
116 |
Dipankara
|
| 啼哭地狱 |
啼哭地獄 |
116 |
Raurava Hell; Wailing Hell
|
| 亭湖 |
|
116 |
Tinghu
|
| 廷尉 |
|
116 |
Tingwei; Commandant of Justice
|
| 提婆 |
|
116 |
- Heaven
- Aryadeva; Deva
- Devadatta
- Kanadeva
|
| 提婆菩萨 |
提婆菩薩 |
116 |
āryadeva
|
| 提婆菩萨传 |
提婆菩薩傳 |
116 |
Tradition of Deva Bodhisattva
|
| 提婆书 |
提婆書 |
116 |
Devalipi
|
| 提婆达 |
提婆達 |
116 |
Devadatta
|
| 提婆达多 |
提婆達多 |
116 |
Devadatta
|
| 提头赖吒 |
提頭賴吒 |
116 |
Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East
|
| 提谓经 |
提謂經 |
116 |
Sūtra of Trapuṣa
|
| 同安 |
|
116 |
Tongan District
|
| 桐柏 |
|
116 |
Tongbai
|
| 通化 |
|
116 |
Tonghua
|
| 铜山 |
銅山 |
116 |
Tongshan
|
| 同师 |
同師 |
116 |
Tongshi
|
| 童寿 |
童壽 |
116 |
Kumarajiva
|
| 同泰寺 |
|
116 |
Tongtai Temple; Jiming Temple
|
| 通玄寺 |
|
116 |
Tongxuan Temple
|
| 同州 |
|
116 |
Tongzhou; Weinan
|
| 头屋 |
頭屋 |
116 |
Touwu
|
| 吐蕃 |
|
116 |
Tibetan Empire; Tubo
|
| 突厥 |
|
116 |
Turk; Tujie; Göktürks; proto-Turkic ethnic group
|
| 拓拔 |
|
116 |
Tuoba
|
| 拓跋 |
|
116 |
Tuoba
|
| 陀罗 |
陀羅 |
116 |
Tārā
|
| 陀罗尼集经 |
陀羅尼集經 |
116 |
Dharanisamgraha Sutra; Collected Dharanis Sutra
|
| 陀罗尼杂集 |
陀羅尼雜集 |
116 |
Miscellaneous Dhāraṇī Collection
|
| 土神 |
|
116 |
Earth God
|
| 瓦城 |
|
119 |
Wacheng
|
| 瓦官寺 |
|
119 |
Waguan Temple
|
| 万言 |
萬言 |
119 |
Wan Yan
|
| 万盛 |
萬盛 |
119 |
Wansheng
|
| 王臣 |
|
119 |
Wang Chen
|
| 王夫人 |
|
119 |
Lady Wang
|
| 王会 |
王會 |
119 |
Wang Hui
|
| 王嘉 |
|
119 |
Wang Jia
|
| 王觉 |
王覺 |
119 |
Wang Jue
|
| 王莽 |
|
119 |
Wang Mang
|
| 王能 |
|
119 |
Wang Neng
|
| 王世充 |
|
119 |
Wang Shichong
|
| 王羲之 |
|
119 |
Wang Xizhi
|
| 王义恭 |
王義恭 |
119 |
Prince Yigong
|
| 王遵 |
王遵 |
119 |
Wang Zun
|
| 王勃 |
|
119 |
Wang Bo
|
| 王导 |
王導 |
119 |
Wang Dao
|
| 望都 |
|
119 |
Wangdu
|
| 王敦 |
|
119 |
Wang Dun
|
| 王建 |
|
119 |
Wang Jian
|
| 王猛 |
|
119 |
Wang Meng
|
| 王舍 |
|
119 |
Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
|
| 王舍城 |
|
119 |
Rajgir; Rajagrha
|
| 王舍城结集 |
王舍城結集 |
119 |
First Buddhist Council at Rajgir
|
| 王舍国 |
王舍國 |
119 |
Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
|
| 王五 |
|
119 |
Wang Wu
|
| 王益 |
|
119 |
Wangyi
|
| 王因 |
|
119 |
Wangyin
|
| 王著 |
|
119 |
Wang Zhu
|
| 王制 |
|
119 |
- monarchy
- Wangzhi
- Wangzhi
|
| 万户侯 |
萬戶侯 |
119 |
Hou [Marquis] with revenue from ten thousand households
|
| 万年 |
萬年 |
119 |
Wannian
|
| 万年县 |
萬年縣 |
119 |
Wannian county
|
| 洧 |
|
119 |
Wei
|
| 渭 |
|
119 |
Wei River
|
| 未曾有经 |
未曾有經 |
119 |
Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing
|
| 未曾有因缘经 |
未曾有因緣經 |
119 |
Adbhutadharmparyāya; Wei Ceng You Yinyuan Jing
|
| 韦将军 |
韋將軍 |
119 |
Weituo; Skanda
|
| 魏略 |
|
119 |
A Brief Account of the Wei Dynasty
|
| 魏明帝 |
|
119 |
Emperor Ming of Wei; Cao Rui
|
| 维摩经 |
維摩經 |
119 |
Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra
|
| 未生怨 |
|
119 |
Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
|
| 未生怨王 |
|
119 |
Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
|
| 卫士度 |
衛士度 |
119 |
Wei Shidu
|
| 魏收 |
|
119 |
Wei Shou
|
| 魏书 |
魏書 |
119 |
Book of Wei
|
| 渭水 |
|
119 |
Wei River
|
| 胃宿 |
|
119 |
Bharaṇī
|
| 尾宿 |
|
119 |
Mūlabarhaṇī; Mūla
|
| 危宿 |
|
119 |
Śatabhiṣā
|
| 魏文帝 |
|
119 |
Emperor Wen of Wei
|
| 魏孝明 |
|
119 |
Emperor Xiaoming of Northern Wei
|
| 魏孝文帝 |
|
119 |
Emperor Xiaowen of Northern Wei
|
| 韦昭 |
韋昭 |
119 |
Wei Zhao
|
| 魏志 |
|
119 |
Records of Wei
|
| 魏晋 |
魏晉 |
119 |
Wei and Jin dynasties
|
| 渭滨 |
渭濱 |
119 |
Weibin
|
| 魏都 |
|
119 |
Weidu
|
| 魏国 |
魏國 |
119 |
- Wei State
- Wei State; Cao Wei
|
| 维摩 |
維摩 |
87 |
- Vimalakirti
- Vimalakirti
|
| 维摩诘 |
維摩詰 |
119 |
Vimalakirti
|
| 维摩诘经 |
維摩詰經 |
119 |
Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra
|
| 渭南 |
|
119 |
Weinan
|
| 韦纽天 |
韋紐天 |
119 |
- Visnu
- Skanda
|
| 威神 |
|
119 |
awe-inspiring character of deities; anubhava
|
| 未生怨经 |
未生怨經 |
119 |
Ajātaśatru Sūtra
|
| 唯识论 |
唯識論 |
119 |
Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun
|
| 韦陀 |
韋陀 |
119 |
Veda
|
| 魏县 |
魏縣 |
119 |
Wei county
|
| 微信 |
|
87 |
WeChat
|
| 汶 |
|
119 |
Wen River
|
| 阌 |
閿 |
119 |
Wen County
|
| 文帝 |
|
119 |
- Emperor Wen of Han
- Emperor Wen of Liu Song
|
| 温室经 |
溫室經 |
119 |
Bathhouse Sutra
|
| 文王 |
|
119 |
King Wen of Zhou
|
| 文子 |
|
119 |
Wen Zi
|
| 文昌 |
|
119 |
Wenchang
|
| 文成 |
|
119 |
Princess Wen Cheng; Princess Wencheng
|
| 文德 |
|
119 |
Wende
|
| 文惠太子 |
|
119 |
Crown Prince Wenhui
|
| 文殊 |
|
87 |
- Manjusri
- Manjusri
|
| 文水县 |
文水縣 |
119 |
Wenshui county
|
| 文殊师利菩萨 |
文殊師利菩薩 |
119 |
Manjusri
|
| 文殊师利 |
文殊師利 |
119 |
Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
|
| 文殊师利般涅槃经 |
文殊師利般涅槃經 |
119 |
Mañjuśrī Parinirvāṇa sūtra; Wenshushili Ban Niepan Jing
|
| 文殊师利问经 |
文殊師利問經 |
119 |
The Sutra of Mañjuśrī’s Questions; Wenshushili Wen Jing
|
| 文殊师利问菩提经 |
文殊師利問菩提經 |
119 |
Mañjuśrī's Questions on Enlightenment; Wenshushili Wen Puti Jing
|
| 温宿 |
溫宿 |
87 |
Wensu
|
| 闻喜 |
聞喜 |
119 |
Wenxi
|
| 文宣王 |
|
119 |
Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang
|
| 文学士 |
文學士 |
119 |
Bachelor of Arts; B.A.; BA; A.B.; Artium Baccalaureus
|
| 文宗 |
|
119 |
Emperor Wenzong of Tang
|
| 涡 |
渦 |
119 |
- eddy; whirlpool
- Guo
- Guo River
|
| 邬 |
鄔 |
119 |
- Wu
- Wu
- u
|
| 吴 |
吳 |
119 |
- Wu
- Jiangsu
- Wu
- Wu dialect
- Eastern Wu
- to speak loudly
|
| 无比天 |
無比天 |
119 |
Sudrsa Heaven
|
| 无德 |
無德 |
119 |
Shan Zhao; Fenyang Wude
|
| 五帝 |
|
119 |
Five Emperors
|
| 武帝 |
|
119 |
- Emperor Wu of Han
- Emperor Wu of Southern Qi
- Emperor Wu of Song
|
| 武丁 |
|
119 |
Wu Ding
|
| 无烦天 |
無煩天 |
119 |
Avrha Heaven; The Heaven without Affliction
|
| 五分律 |
|
119 |
Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya
|
| 五佛 |
|
119 |
Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
|
| 五胡 |
|
119 |
Wu Hu
|
| 无间地狱 |
無間地獄 |
119 |
Avici Hell
|
| 无间狱 |
無間獄 |
119 |
Avici Hell
|
| 五经 |
五經 |
119 |
Five Classics
|
| 五境 |
|
119 |
the objects of the five senses
|
| 吴景帝 |
吳景帝 |
119 |
Sun Xiu
|
| 无量寿经 |
無量壽經 |
119 |
- Larger Sutra on Amitayus
- The Infinite Life Sutra; The Larger Sutra on Amitāyus; The Larger Pure Land Sutra
|
| 五岭 |
五嶺 |
119 |
Wuling
|
| 武陵王 |
|
119 |
Prince of Wuling
|
| 武平 |
|
119 |
Wu Ping; Gao Wei of Norther Qi
|
| 五千文 |
|
119 |
Five Thousand Character Classic
|
| 五趣 |
|
119 |
Five Realms
|
| 无热天 |
無熱天 |
119 |
Atapa Heaven; The Heaven without Heat
|
| 巫山 |
|
119 |
Mount Wu
|
| 无上正觉 |
無上正覺 |
119 |
anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
|
| 吴书 |
吳書 |
119 |
Book of Wu
|
| 无所有处天 |
無所有處天 |
119 |
Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness
|
| 吴王 |
吳王 |
119 |
King of Wu; Prince of Wu
|
| 五王经 |
五王經 |
119 |
Wu Wang Jing
|
| 五无返复经 |
五無返復經 |
119 |
- Wu Wu Fan Fu Jing
- Wu Wu Fan Fu Jing
|
| 五无间 |
五無間 |
119 |
- Avici Hell; Avīci Hell
- five sins leading to rebirth in Avacici Hell
- Avacici Hell
|
| 无想天 |
無想天 |
119 |
Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought
|
| 五仙人经 |
五仙人經 |
119 |
Sūtra on the Five Sages
|
| 无忧 |
無憂 |
119 |
- did not worry
- Carefree
- without sorrow
- no sorrow
- Aśoka; Asoka; Ashoka
|
| 无余涅盘 |
無餘涅槃 |
119 |
Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
|
| 五岳 |
五嶽 |
119 |
Five Sacred Mountains
|
| 五岳 |
五嶽 |
119 |
Five Sacred Mountains
|
| 吴越春秋 |
吳越春秋 |
119 |
Spring and Autumn Annals of Wu and Yue
|
| 无云天 |
無雲天 |
119 |
Cloudless; Anabhraka
|
| 五浊 |
五濁 |
119 |
the five periods of impurity
|
| 五浊恶世 |
五濁惡世 |
119 |
Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
|
| 吴子 |
吳子 |
119 |
Wu Zi
|
| 伍子胥 |
|
119 |
Wu Zixu
|
| 无边识处 |
無邊識處 |
119 |
Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
|
| 物部 |
|
119 |
Mononobe
|
| 武昌 |
|
119 |
- Wuchang
- Wuchang
|
| 乌苌国 |
烏萇國 |
119 |
Udyana; Wusun; Oddiyana
|
| 乌缠国 |
烏纏國 |
119 |
Udyana; Wusun; Oddiyana
|
| 武城 |
|
119 |
Wucheng
|
| 乌程 |
烏程 |
119 |
Wucheng
|
| 武成 |
|
119 |
Successful Completion of the War
|
| 武当山 |
武當山 |
119 |
Wudang Mountain range
|
| 武德 |
|
119 |
Wude
|
| 武都 |
|
119 |
Wudu
|
| 五斗米道 |
|
119 |
Way of Five Pecks of Rice
|
| 武功县 |
武功縣 |
119 |
Wugong County
|
| 无垢称 |
無垢稱 |
119 |
Vimalakirti
|
| 吴国 |
吳國 |
119 |
- Wu state
- Wu state
|
| 五河 |
|
119 |
- Wuhe
- Punjab
|
| 芜湖 |
蕪湖 |
119 |
Wuhu
|
| 五华 |
五華 |
119 |
Wuhua
|
| 乌江 |
烏江 |
119 |
Wu River
|
| 吴江 |
吳江 |
119 |
Wujiang
|
| 五结 |
五結 |
119 |
Wujie; Wuchieh
|
| 吴郡 |
吳郡 |
119 |
Wu Commandery
|
| 乌来 |
烏來 |
119 |
Wulai
|
| 光音天 |
|
119 |
Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
|
| 无量光天 |
無量光天 |
119 |
Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
|
| 无量净天 |
無量淨天 |
119 |
Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
|
| 无量寿佛 |
無量壽佛 |
119 |
- Amitayus Buddha
- Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
|
| 无量力菩萨 |
無量力菩薩 |
119 |
Anantavikramin bodhisattva
|
| 武陵 |
|
119 |
Wuling
|
| 乌耆 |
烏耆 |
119 |
Wuqi; Kingdom of Agni
|
| 武强 |
武強 |
119 |
Wuqiang
|
| 乌日 |
烏日 |
119 |
Wujih
|
| 乌铩国 |
烏鎩國 |
119 |
Wusha
|
| 武山 |
|
119 |
Wushan
|
| 无上处经 |
無上處經 |
119 |
Wushang Chu Jing
|
| 无上士 |
無上士 |
119 |
- Supreme Sage
- unsurpassed one
- unsurpassed one
|
| 无上依经 |
無上依經 |
119 |
Wushang Yi Jing
|
| 乌苏 |
烏蘇 |
119 |
Wusu
|
| 五台 |
五臺 |
119 |
Wutai city and
|
| 五台山 |
五臺山 |
119 |
- Mount Wutai
- Odaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
|
| 五台县 |
五臺縣 |
119 |
Wutai
|
| 无贪 |
無貪 |
119 |
non-attachment; alobha
|
| 乌荼国 |
烏荼國 |
119 |
Uḍa; Oḍra
|
| 无退 |
無退 |
119 |
avaivartika; non-retrogression
|
| 武威 |
|
119 |
Wuwei
|
| 无畏论 |
無畏論 |
119 |
Akutobhayā
|
| 吴县 |
吳縣 |
119 |
Wu County
|
| 无想处 |
無想處 |
119 |
Realm without Thought
|
| 吴兴 |
吳興 |
119 |
Wuxing
|
| 无言菩萨 |
無言菩薩 |
119 |
Silent Bodhisattva
|
| 无忧王 |
無憂王 |
119 |
King Aśoka; Asoka; Ashoka
|
| 乌语 |
烏語 |
119 |
Uzbek language
|
| 五月 |
|
119 |
May; the Fifth Month
|
| 乌仗那国 |
烏仗那國 |
119 |
Udyana; Wusun; Oddiyana
|
| 无遮大会 |
無遮大會 |
119 |
Quinquennial Meeting
|
| 武陟县 |
武陟縣 |
119 |
Wuzhi county
|
| 吴中 |
吳中 |
119 |
Wuzhong
|
| 婺州 |
|
87 |
Wuzhou
|
| 无诸 |
無諸 |
119 |
Wu Zhu
|
| 郄 |
|
120 |
Xi
|
| 羲 |
|
120 |
- Fu Xi
- Xi
|
| 奚 |
|
120 |
- what?; where?; why?
- a slave; a servant
- Kumo Xi; Xi; Tatabi
- Kumo Xi; Xi; Tatabi
- Xi
|
| 嶲 |
|
120 |
Xi
|
| 西方天 |
|
120 |
Deva King of the West
|
| 西国 |
西國 |
120 |
Western Regions
|
| 西海 |
|
120 |
Yellow Sea
|
| 西晋 |
西晉 |
120 |
Western Jin Dynasty
|
| 西京 |
|
120 |
- Western Capital
- Kyoto
|
| 西瞿耶尼 |
|
120 |
Aparagodānīya
|
| 西门 |
西門 |
120 |
- West Gate
- Ximen
|
| 西明寺 |
|
120 |
Xi Ming Temple
|
| 西牛货洲 |
西牛貨洲 |
120 |
Apara-godaniya; Aparagodana; Aparagodaniya
|
| 西秦 |
|
120 |
Western Qin
|
| 西寺 |
|
120 |
Sai-ji; West Temple
|
| 西堂 |
|
120 |
Senior Instructor
|
| 西王母 |
|
120 |
Xi Wangmu; Queen Mother of the West
|
| 西魏 |
東魏 |
120 |
Western Wei Dynasty; Western Wei of the Northern Dynasties
|
| 西印度 |
|
120 |
- West Indies (i.e. the Caribbean)
- West India
|
| 西游 |
|
120 |
Journey West
|
| 西域 |
|
120 |
Western Regions
|
| 习凿齿 |
習鑿齒 |
120 |
Xi Zuochi
|
| 夏安居 |
|
120 |
Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
|
| 下房 |
|
120 |
servants' quarters
|
| 下生经 |
下生經 |
120 |
Sutra on Maitreya's Descent
|
| 夏坐 |
|
120 |
Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
|
| 贤劫 |
賢劫 |
120 |
bhadrakalpa; the present kalpa
|
| 贤愚经 |
賢愚經 |
120 |
Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka
|
| 鲜卑 |
鮮卑 |
120 |
Xianbei People
|
| 贤豆 |
賢豆 |
120 |
India
|
| 湘 |
|
120 |
- Hunan
- Xiang dialect
|
| 香灯 |
香燈 |
120 |
- Shrine Attendant
- Shrine Attendant
|
| 想地狱 |
想地獄 |
120 |
Samjiva Hell
|
| 像法 |
|
120 |
Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
|
| 湘江 |
|
120 |
Xiang River
|
| 香山 |
|
120 |
Fragrant Hills Park
|
| 襄王 |
|
120 |
King Xiang of Zhou
|
| 香象 |
|
120 |
Gandhahastī
|
| 相宗 |
|
120 |
Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School
|
| 香醉山 |
|
120 |
Gandha-Madana
|
| 襄城 |
|
120 |
Xiangcheng
|
| 湘东 |
湘東 |
120 |
Xiangdong
|
| 襄公 |
|
120 |
Lord Xiang
|
| 相国 |
相國 |
120 |
Chancellor of State
|
| 香林 |
|
120 |
Xianglin
|
| 相如 |
|
120 |
Xiangru
|
| 相山 |
|
120 |
Xiangshan
|
| 象头山 |
象頭山 |
120 |
Elephant Head Mountain
|
| 湘西 |
|
120 |
- Xiangx
- western Hunan
|
| 襄阳 |
襄陽 |
120 |
- Yangyang
- Xiangyang
|
| 相州 |
|
120 |
Xiangzhou
|
| 咸亨 |
|
120 |
Xianheng
|
| 贤护 |
賢護 |
120 |
Bhadrapāla
|
| 闲居寺 |
閑居寺 |
120 |
Xianju Shan
|
| 咸康 |
|
120 |
Xiankang
|
| 仙尼 |
|
120 |
Śreṇika
|
| 咸宁 |
咸寧 |
120 |
Xianning
|
| 显庆 |
顯慶 |
120 |
Xianqing
|
| 仙人住处 |
仙人住處 |
120 |
āśramapada
|
| 贤善 |
賢善 |
120 |
Bhadrika; Bhaddiya
|
| 县尉 |
縣尉 |
120 |
County Commandant
|
| 献文 |
獻文 |
120 |
Emperor Xianwen of Northern Wei
|
| 咸阳 |
咸陽 |
120 |
- Xianyang
- Xianyang
|
| 显义寺 |
顯義寺 |
120 |
Xianyi Temple
|
| 仙游 |
仙遊 |
120 |
Xianyou
|
| 猃狁 |
獫狁 |
120 |
Xianyun; Xiongnu
|
| 显宗 |
顯宗 |
120 |
- Xianzong
- Xianzong
|
| 孝经 |
孝经 |
120 |
- Xiao Jing; Classic of Filial Piety
- Classic of Filial Piety; Xiaojing
|
| 萧嶷 |
蕭嶷 |
120 |
Xiao Ni
|
| 小青 |
|
120 |
Xiao Qing
|
| 小乘论 |
小乘論 |
120 |
Abhidhamma
|
| 孝王 |
|
120 |
King Xiao of Zhou
|
| 逍遥园 |
逍遙園 |
120 |
- Xiao Yaoyuan
- Xiao Yao Yuan
|
| 萧子良 |
蕭子良 |
120 |
Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang
|
| 孝昌 |
|
120 |
- Xiaochang
- Xiaochang reign
|
| 孝感 |
|
120 |
Xiaogan
|
| 孝建 |
|
120 |
Xiaojian
|
| 孝景 |
|
120 |
Xiaojing
|
| 小林 |
|
120 |
Kobayashi
|
| 孝明 |
|
120 |
- Xiaoming; Emperor Xiaoming of Northern Wei
- Xiaoming; Emperor Ming of Han
|
| 小泉 |
|
120 |
Koizumi
|
| 小乘 |
|
120 |
Hinayana
|
| 孝文 |
|
120 |
Emperor Xiaowen of Wei
|
| 孝文帝 |
|
120 |
Emperor Xiaowen of Wei
|
| 孝武帝 |
|
120 |
Emperor Xiaowu of Liu Song
|
| 孝庄 |
孝莊 |
120 |
Xiaozhuang; Emperor Xiaozhuang of Northern Wei
|
| 孝庄帝 |
孝莊帝 |
120 |
Emperor Xiaozhuang of Wei; Yuan Ziyou
|
| 下邳 |
|
120 |
Xiapi
|
| 夏县 |
夏縣 |
120 |
Xia county
|
| 下营 |
下營 |
120 |
Hsiaying
|
| 夏禹 |
|
120 |
Yu the Great
|
| 夏至 |
|
120 |
Xiazhi
|
| 西北方 |
|
120 |
northwest; northwestern
|
| 西昌 |
|
120 |
- Xichang cosmodrome
- Xichang
|
| 悉达 |
悉達 |
120 |
Siddhartha
|
| 悉达多 |
悉達多 |
120 |
Siddhartha
|
| 悉多 |
|
120 |
- Sita
- Sita
|
| 谢灵运 |
謝靈運 |
120 |
Xie Lingyun
|
| 解县 |
解縣 |
120 |
Xie County
|
| 脇尊者 |
|
120 |
Parsva
|
| 西丰 |
西豐 |
120 |
Xifeng
|
| 西华 |
西華 |
120 |
Xihua
|
| 喜见城 |
喜見城 |
120 |
City of Śakra
|
| 喜乐天 |
喜樂天 |
120 |
Tuṣita Heaven
|
| 熙连河 |
熙連河 |
120 |
Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana
|
| 西凉州 |
西涼州 |
120 |
Xi Liangzhou
|
| 西林寺 |
|
120 |
Xilin Temple
|
| 醯罗 |
醯羅 |
120 |
Hadda
|
| 西门豹 |
西門豹 |
120 |
Xi Menbao
|
| 西明 |
|
120 |
Ximing; Daoxuan
|
| 辛亥 |
|
120 |
Xin Hai year
|
| 心宿 |
|
120 |
Rohiṇī; Jyesthā
|
| 新安 |
|
120 |
Xin'an
|
| 西南夷 |
|
120 |
- Southwestern Yi people
- Southwest Yi peoples
|
| 新蔡县 |
新蔡縣 |
120 |
Xincai county
|
| 新城 |
|
120 |
Xincheng; Hsincheng
|
| 信度 |
|
120 |
Sindhu
|
| 信度河 |
|
120 |
Indus River
|
| 新丰县 |
新豐縣 |
120 |
Xinfeng County
|
| 邢 |
|
120 |
- Xing
- Xing
|
| 兴国寺 |
興國寺 |
120 |
- Xinguo Temple
- Heungguksa; Heungguk Temple
|
| 刑部 |
|
120 |
Ministry of Justice
|
| 兴福寺 |
興福寺 |
120 |
Xingfu Temple
|
| 兴和 |
興和 |
120 |
Xinghe
|
| 兴皇寺 |
興皇寺 |
120 |
Xinghuang Temple
|
| 行基 |
|
120 |
Gyōki
|
| 兴宁 |
興寧 |
120 |
Xingning
|
| 兴起行经 |
興起行經 |
120 |
Sutra on the Causes and Conditions of Conduct; Xing Qi Xing Jing
|
| 行思 |
|
120 |
Xingsi
|
| 荥阳 |
滎陽 |
120 |
Xingyang
|
| 行雨 |
|
120 |
Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra
|
| 邢州 |
|
120 |
Xingzhou
|
| 新井 |
|
120 |
Arai
|
| 新立 |
|
120 |
Xinli
|
| 新林 |
|
120 |
Xinlin
|
| 新论 |
新論 |
120 |
Xin Lun
|
| 心论 |
心論 |
120 |
Abhidharma hṛdaya śāstra
|
| 新罗 |
新羅 |
120 |
Silla
|
| 新头河 |
新頭河 |
120 |
Indus River
|
| 辛头河 |
辛頭河 |
120 |
Indus River
|
| 新兴县 |
新興縣 |
120 |
Xinxing county
|
| 新兴寺 |
新興寺 |
120 |
- Xinxing Temple
- Sinheungsa
|
| 心学 |
心學 |
120 |
School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School
|
| 新野 |
|
120 |
Xinye
|
| 信州 |
|
120 |
Xinzhou
|
| 新州 |
|
120 |
Xinzhou
|
| 敻 |
|
88 |
Xiong
|
| 西平 |
|
120 |
Xiping
|
| 西墙 |
西牆 |
120 |
Western Wall; Wailing Wall
|
| 西戎 |
|
120 |
the Xirong
|
| 西沙 |
|
120 |
Paracel Islands
|
| 西山 |
|
120 |
- Western Hills
- Aparaśaila
|
| 西天 |
|
120 |
India; Indian continent
|
| 修多罗藏 |
修多羅藏 |
120 |
Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修利 |
|
120 |
Surya
|
| 秀林 |
|
120 |
Xiulin; Hsiulin
|
| 修罗 |
修羅 |
120 |
Asura
|
| 休宁 |
休寧 |
120 |
Xiuning
|
| 休屠王 |
|
120 |
King Xiutu
|
| 修行本起 |
修行本起 |
120 |
Sutra on the Origin of Practice; Xiu Xing Ben Qi
|
| 修行本起经 |
修行本起經 |
120 |
Sutra on the Origin of Practice; Ben Qi Jing
|
| 修行道地经 |
修行道地經 |
120 |
- Yogacārabhūmi; Xiuxing Dao Di Jing
- Dharmatrāta-Dhyāna Sūtra
|
| 修行方便禅经 |
修行方便禪經 |
120 |
Dharmatrāta-Dhyāna Sūtra
|
| 栖霞 |
棲霞 |
120 |
Xixia
|
| 徐 |
|
120 |
- xu
- slowly; gently
- Xu
- Xuzhou
- slowly; mandam
|
| 续高僧传 |
續高僧傳 |
120 |
Supplement to the Biographies of Eminent Monks
|
| 续汉书 |
續漢書 |
120 |
Continued Book of Han; Xu Hanshu
|
| 许迈 |
許邁 |
120 |
Xu Mai
|
| 须蜜 |
須蜜 |
120 |
Saṅghabhūti
|
| 须弥灯 |
須彌燈 |
120 |
Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha
|
| 许慎 |
許慎 |
88 |
Xu Shen
|
| 玄畅 |
玄暢 |
120 |
Xuan Chang
|
| 玄轨 |
玄軌 |
120 |
Xuan Fa Ritual
|
| 玄经 |
玄經 |
120 |
Canon of Supreme Mystery
|
| 宣王 |
|
120 |
King Xuan of Zhou
|
| 玄武 |
|
120 |
- Black Tortoise
- God of the north sky
|
| 玄奘 |
|
120 |
- Xuanzang; Hsuan-Tsang
- Xuanzang; Hsuan-Tsang
|
| 玄宗 |
|
120 |
Emperor Xuanzong of Tang
|
| 玄高 |
|
120 |
Xuangao
|
| 宣汉县 |
宣漢縣 |
120 |
Xuanhan
|
| 宣化 |
|
120 |
- Xuanhua
- Xuanhua
- Hsuan Hua
|
| 玄教 |
|
120 |
Taoism
|
| 玄始 |
|
120 |
Xuanshi
|
| 宣武 |
|
120 |
Xuanwu; Emperor Xuanwu of Northern Wei
|
| 轩辕氏 |
軒轅氏 |
120 |
Xuanyuanshi
|
| 玄中寺 |
|
120 |
Xuanzhong Temple
|
| 须跋陀 |
須跋陀 |
120 |
Subhadra
|
| 须跋陀罗 |
須跋陀羅 |
120 |
Subhadra
|
| 戌博迦 |
|
120 |
Jivaka; Gobaka; The Open Heart Arhat
|
| 许昌 |
許昌 |
120 |
Xuchang
|
| 须达 |
須達 |
120 |
Sudatta
|
| 须达经 |
須達經 |
120 |
Xuda Jing; Sudatta Sutta; Velāma
|
| 须达长者 |
須達長者 |
120 |
Elder Sudatta
|
| 须达多 |
須達多 |
120 |
Sudatta
|
| 须大拏 |
須大拏 |
120 |
Sudāna; viśvantara; Prince Vessantara
|
| 须达拏 |
須達拏 |
120 |
Sudāna; Prince Vessantara
|
| 薛 |
|
120 |
- Xue
- Xue
|
| 学部 |
學部 |
120 |
Ministry of Education
|
| 学道 |
學道 |
120 |
- examiner
- Learning the Way
|
| 雪山 |
|
120 |
Himalayan Mountains
|
| 虚空藏 |
虛空藏 |
120 |
Akasagarbha Bodhisattva
|
| 虚空藏经 |
虛空藏經 |
120 |
Ākāśagarbha Sūtra (Xukong Zang Jing)
|
| 虚空藏菩萨 |
虛空藏菩薩 |
120 |
Akasagarbha Bodhisattva
|
| 须弥 |
須彌 |
120 |
Mt Meru; Sumeru
|
| 须弥山 |
須彌山 |
88 |
- Mount Sumeru
- Mount Sumeru; Mount Meru
|
| 须弥顶 |
須彌頂 |
120 |
Merukuta
|
| 须弥相 |
須彌相 |
120 |
Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha
|
| 须摩提 |
須摩提 |
120 |
- Sukhāvatī; Sukhavati; Western Pure Land
- Sumati
- Sumati
|
| 须摩提女经 |
須摩提女經 |
120 |
Xumoti Nu Jing; Sumāgadhāvadānasūtra; Sumāgadha Avadāna sūtra
|
| 须摩提长者经 |
須摩提長者經 |
120 |
Xumoti Zhangzhe Jing
|
| 荀 |
|
120 |
- Xun
- Xun [state]
- a kind of plant
|
| 薰陆香 |
薰陸香 |
120 |
frankincense
|
| 浔阳 |
潯陽 |
120 |
Xunyang
|
| 须菩提 |
須菩提 |
120 |
- Subhuti
- Subhuti; Subhūti
|
| 须阇提 |
須闍提 |
120 |
Sujātā
|
| 须陀洹 |
須陀洹 |
120 |
Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
|
| 须陀素弥王 |
須陀素彌王 |
120 |
King Srutasoma; King Śrutasoma
|
| 须夜摩天 |
須夜摩天 |
120 |
Suyāma
|
| 徐州 |
|
120 |
- Xuzhou
- Xuzhou
|
| 雅典 |
|
89 |
Athens
|
| 彦琮 |
彥琮 |
121 |
Yan Cong
|
| 炎帝 |
|
121 |
Yan Di; Yan Emperor
|
| 阎浮 |
閻浮 |
89 |
- Jampudiva
- Jambudvipa; the Terrestrial World
|
| 燕国公 |
燕國公 |
121 |
Yan Guogong
|
| 颜回 |
顏回 |
121 |
Yan Hui
|
| 焰口 |
|
121 |
Flaming Mouth
|
| 阎罗王 |
閻羅王 |
89 |
- Yama
- Yama; Yamaraja
|
| 延寿 |
延壽 |
121 |
Yan Shou
|
| 延一 |
|
121 |
Yan Yi
|
| 颜之推 |
顏之推 |
121 |
Yan Zhitui
|
| 延昌 |
|
121 |
Yanchang reign
|
| 燕巢 |
|
121 |
Yanchao
|
| 阎浮利 |
閻浮利 |
121 |
Jambudvīpa
|
| 阎浮提 |
閻浮提 |
121 |
Jambudvipa; the Terrestrial World
|
| 炀帝 |
煬帝 |
121 |
Emperor Yang of Sui
|
| 阳城 |
陽城 |
121 |
Yangcheng
|
| 阳春 |
陽春 |
121 |
Yangchun
|
| 阳高 |
陽高 |
121 |
Yanggao
|
| 央掘 |
|
121 |
Aṅgulimāla
|
| 鸯掘摩 |
鴦掘摩 |
121 |
Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala
|
| 鸯掘魔 |
鴦掘魔 |
121 |
Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala
|
| 鸯掘魔经 |
鴦掘魔經 |
121 |
Aṅgulimālīya Sūtra
|
| 鸯掘摩罗 |
鴦掘摩羅 |
121 |
Aṅgulimāla; Angulimalya
|
| 鸯窭利摩罗 |
鴦窶利摩羅 |
121 |
Angulimalya
|
| 阳门 |
陽門 |
121 |
Yangmen
|
| 阳山 |
陽山 |
121 |
Yangshan
|
| 仰山 |
|
121 |
- Yangshan
- Yangshan Huiji
|
| 燕国 |
燕國 |
121 |
Yan
|
| 阳新县 |
陽新縣 |
121 |
Yangxin county
|
| 扬州 |
揚州 |
121 |
Yangzhou
|
| 楊州 |
|
121 |
Yangzhou
|
| 阎罗 |
閻羅 |
121 |
Yama; Yamaraja
|
| 雁门 |
雁門 |
121 |
Yanmen
|
| 琰摩 |
|
121 |
Yama
|
| 阎魔 |
閻魔 |
121 |
Yama
|
| 炎摩 |
|
121 |
Yama
|
| 焰摩天 |
|
121 |
Yamadevaloka
|
| 阎摩王 |
閻摩王 |
121 |
Yama
|
| 阎摩罗 |
閻摩羅 |
121 |
Yama
|
| 炎摩天 |
|
121 |
Yama Heaven; Yamadeva
|
| 延庆 |
延慶 |
121 |
Yanqing
|
| 偃师 |
偃師 |
121 |
Yanshi
|
| 盐铁论 |
鹽鐵論 |
121 |
Yantie Lun; Discourses on Salt and Iron
|
| 阎王 |
閻王 |
121 |
Yama
|
| 延贤寺 |
延賢寺 |
121 |
Yanxian Temple
|
| 延兴 |
|
121 |
- Yanxing reign
- Yanxing [Later Zhao]
- Yanxing [Northern Wei]
- Yanxing [Southern Qi]
|
| 阎兴寺 |
閻興寺 |
121 |
Yanxing Temple
|
| 兖州 |
兗州 |
121 |
- Yanzhou
- Yanzhou
|
| 颜子 |
顏子 |
121 |
Yanzi
|
| 尧 |
堯 |
121 |
Yao
|
| 姚苌 |
姚萇 |
121 |
Yao Chang
|
| 姚秦 |
姚秦 |
121 |
Later Qin
|
| 药上 |
藥上 |
89 |
Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva
|
| 药王 |
藥王 |
89 |
Bhaisajyaraja; Medicine King
|
| 药王菩萨 |
藥王菩薩 |
89 |
Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva
|
| 药王寺 |
藥王寺 |
121 |
Yao Wang Temple
|
| 药王药上经 |
藥王藥上經 |
121 |
Sutra of the Medicine King and Supreme Medicine
|
| 姚兴 |
|
121 |
- Yao Xing
- Yao Xing
|
| 药师 |
藥師 |
89 |
- Healing Master
- Medicine Buddha
|
| 药师经 |
藥師經 |
121 |
Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing
|
| 邺 |
鄴 |
121 |
- Ye
- Ye
|
| 邺宫 |
鄴宮 |
121 |
Ye Palace
|
| 夜巡 |
夜頭 |
121 |
Night Patrol
|
| 夜郎 |
|
121 |
Yelang
|
| 耶律 |
|
121 |
Yelu
|
| 夜摩 |
|
121 |
Yama
|
| 夜摩天 |
|
121 |
Yama Heaven; Yamadeva
|
| 耶婆提国 |
耶婆提國 |
121 |
Yāva—dvīpa
|
| 耶若达多 |
耶若達多 |
121 |
Yajnadatta
|
| 夜奢 |
|
121 |
Punyayasas
|
| 耶舍 |
|
121 |
- Yaśa
- Narendrayaśas
- Buddhayaśas
|
| 耶输陀罗 |
耶輸陀羅 |
121 |
Yasodhara
|
| 沂 |
|
121 |
Yi
|
| 羿 |
|
121 |
Yi
|
| 遗教经 |
遺教經 |
121 |
Sutra of Bequeathed Teachings
|
| 一角仙人 |
|
121 |
Ekaśṛṅga ṛṣi
|
| 一乘 |
|
121 |
ekayāna; one vehicle
|
| 伊水 |
|
121 |
Yi River
|
| 翼宿 |
|
121 |
Uttaraphalgunī
|
| 夷王 |
|
121 |
King Yi of Zhou
|
| 义足经 |
義足經 |
121 |
Sutra on the Fullness of Meaning; Arthavargīyasūtra
|
| 依安 |
|
121 |
Yi'an
|
| 易传 |
易傳 |
121 |
Yi Zhuan
|
| 宜都 |
|
121 |
Yidu
|
| 仪凤 |
儀鳳 |
121 |
Yifeng
|
| 一九 |
|
121 |
Amitābha
|
| 议郎 |
議郎 |
121 |
Yilang
|
| 伊烂拏国 |
伊爛拏國 |
121 |
Īraṇaparvata
|
| 以律 |
|
121 |
Eluid (son of Achim)
|
| 阴界 |
陰界 |
121 |
the five skandhas and the eighteen dhatu
|
| 印度 |
|
121 |
- India
- Indian subcontinent
|
| 郢 |
|
121 |
Ying
|
| 应人 |
應人 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
| 营事 |
營事 |
121 |
Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
|
| 应城 |
應城 |
121 |
Yingcheng
|
| 应断 |
應斷 |
121 |
Krakucchanda
|
| 影福寺 |
|
121 |
Yingfu Temple
|
| 应供 |
應供 |
121 |
- Offering
- Worthy One; arhat
|
| 荧惑星 |
熒惑星 |
121 |
- Mars
- Mars
|
| 璎珞经 |
瓔珞經 |
121 |
Yingluo sūtra
|
| 隐公 |
隱公 |
121 |
Lord Yin
|
| 义宁 |
義寧 |
121 |
Yining
|
| 一宁 |
一寧 |
121 |
Yining
|
| 印手菩萨 |
印手菩薩 |
121 |
Mudrā Bodhisattva; Dao An
|
| 因提 |
|
121 |
Indra
|
| 因陀罗 |
因陀羅 |
121 |
Indra
|
| 一切自在 |
|
121 |
Visvabhu; Viśvabhū
|
| 伊沙陀罗 |
伊沙陀羅 |
121 |
Īṣādhara
|
| 以太 |
|
121 |
Ether-
|
| 义通 |
義通 |
121 |
Yitong
|
| 艺文志 |
藝文志 |
121 |
Yiwen Zhi; Treatise on Letters
|
| 异物志 |
異物志 |
121 |
Jiaozhou Yiwu Zhi; Records of Foreign Culture in Jiaozhou
|
| 义熙 |
義熙 |
121 |
Yixi reign
|
| 义熈 |
義熈 |
121 |
Yixi
|
| 义兴寺 |
義興寺 |
121 |
Yixing Temple
|
| 义玄 |
義玄 |
121 |
Yixuan
|
| 益阳 |
益陽 |
121 |
Yiyang
|
| 宜阳县 |
宜陽縣 |
121 |
Yiyang county
|
| 一玉 |
|
121 |
Ilok
|
| 伊州 |
|
121 |
Yizhou
|
| 益州 |
|
121 |
Yizhou
|
| 宜州 |
|
121 |
Yizhou
|
| 邕 |
|
121 |
Yong; Nanning
|
| 永嘉 |
|
121 |
- Yongjia
- Yongjia
- Yongjia
|
| 雍门 |
雍門 |
121 |
Yong Men
|
| 永元 |
|
121 |
Yong Yuan reign
|
| 永安 |
|
121 |
Yong'an reign
|
| 永昌 |
|
121 |
- Yongchang
- Yongchang
|
| 永初 |
|
121 |
- Yongchu [Later Han]
- Yongchu [Liusong]
|
| 永定 |
|
121 |
Yongding
|
| 永和 |
|
121 |
Yonghe; Yungho
|
| 永徽 |
|
121 |
Yonghui
|
| 永嘉郡 |
|
121 |
Yongjia
|
| 永嘉之乱 |
永嘉之亂 |
121 |
Disaster of Yongjia
|
| 永康 |
|
121 |
Yongkang
|
| 永隆 |
|
121 |
Yonglong
|
| 永明 |
|
121 |
Yongming
|
| 永宁 |
永寧 |
121 |
- Yongning (Later Han)
- Yongning (Western Jin)
- Yongning (Later Zhao)
- Yongning (Later Zhao)
- Yongning
|
| 永平 |
|
121 |
- Yong Ping reign
- Yong Ping reign
|
| 永清 |
|
121 |
Yongqing
|
| 永兴 |
|
121 |
- Yongxing reign
- Yongxing reign
- Yongxing
|
| 永州 |
|
121 |
Yongzhou
|
| 雍州 |
|
121 |
Yongzhou
|
| 有若 |
|
121 |
You Ruo
|
| 幽王 |
|
121 |
King You of Zhou
|
| 有子 |
|
121 |
Master You
|
| 优波笈多 |
優波笈多 |
121 |
Upagupta
|
| 忧波毱多 |
憂波毱多 |
121 |
Upagupta
|
| 优波掘 |
優波掘 |
121 |
Upagupta
|
| 优波崛多 |
優波崛多 |
121 |
Upagupta
|
| 优波毱提 |
優波毱提 |
121 |
Upagupta
|
| 优波离 |
優波離 |
121 |
Upāli; Upali
|
| 优波离问 |
優波離問 |
121 |
Questions of Upali
|
| 优波难陀龙王 |
優波難陀龍王 |
121 |
Upananda
|
| 有部 |
|
121 |
Sarvāstivāda
|
| 优禅尼国 |
優禪尼國 |
121 |
Ujjayanī
|
| 犹大 |
猶大 |
121 |
Judas; Judah (son of Jacob)
|
| 有顶 |
有頂 |
121 |
Akanistha
|
| 遊干陀罗 |
遊乾陀羅 |
121 |
Yugaṃdhara
|
| 有了 |
|
121 |
I've got a solution!; to have a bun in the oven
|
| 优婆离 |
優婆離 |
121 |
Upali; Upāli
|
| 优婆塞戒经 |
優婆塞戒經 |
121 |
Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts
|
| 优婆塞五戒威仪经 |
優婆塞五戒威儀經 |
121 |
Scripture on the Solemn Ritual for the Five Precepts for Lay People; Youposai Wu Jie Weiyi Jing
|
| 优婆塞五戒相经 |
優婆塞五戒相經 |
121 |
Youposai Wu Jie Xiang Jing
|
| 优婆夷净行经 |
優婆夷淨行經 |
121 |
Sūtra on Purification through Cultivation for Upāsikās
|
| 优填 |
優填 |
121 |
- Aśoka; Asoka; Ashoka
- Ancient India
|
| 优填王经 |
優填王經 |
121 |
King Udayana Sūtra; Udayanavatsarājaparipṛcchā; Youtian Wang Jing
|
| 优填王作佛形像经 |
優填王作佛形像經 |
121 |
Scripture on the Production of Buddha Images for King Aśoka
|
| 优陀夷 |
優陀夷 |
121 |
Udāyin
|
| 有夏 |
|
121 |
China
|
| 游仙 |
|
121 |
Youxian
|
| 幽燕 |
|
121 |
Youyan
|
| 幽州 |
|
121 |
Youzhou; Fanyang
|
| 禹 |
|
121 |
- Emperor Yu
- Yu
- a legendary worm
|
| 于法兰 |
于法蘭 |
121 |
Yu Falan
|
| 玉华宫 |
玉華宮 |
121 |
Yu Hua Palace
|
| 庾亮 |
|
121 |
Yu Liang
|
| 玉泉寺 |
|
121 |
Yu Quan Temple; Jade Spring Temple; Yü-ch'ün ssu
|
| 宇文周 |
|
121 |
Later Zhou dynasty
|
| 庾信 |
|
121 |
Yu Xin
|
| 豫园 |
豫園 |
121 |
Yu Gardens
|
| 于志宁 |
于志寧 |
121 |
Yu Zhining
|
| 沅 |
|
121 |
Yuan River
|
| 元本 |
|
121 |
Yuan Edition
|
| 袁宏 |
|
121 |
Yuan Hong
|
| 元康 |
|
121 |
- Yuankang
- Yuankang
- Yuan Kang
|
| 元魏 |
|
121 |
Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
|
| 远安 |
遠安 |
121 |
Yuan'an
|
| 元嘉 |
|
121 |
- Yuanjia era
- Yuanjia era [Later Han]
- Yuanjia era [Liu Song]
- Yuanjia era [Dali Kingdom]
|
| 圆满时 |
圓滿時 |
121 |
krtayuga
|
| 元氏 |
|
121 |
Yuanshi
|
| 元狩 |
|
121 |
Yuanshou
|
| 远闻 |
遠聞 |
121 |
Svaravisruti
|
| 元熙 |
|
121 |
- Yuanxi (Eastern Jin)
- Yuanxi (Former Zhao)
|
| 原阳 |
原陽 |
121 |
Yuanyang
|
| 元子攸 |
莊帝 |
121 |
Emperor Xiaozhuang of Wei; Yuan Ziyou
|
| 雩都 |
|
121 |
Yudu
|
| 于都 |
於都 |
121 |
Yudu
|
| 粤 |
粵 |
121 |
- Yue; abbreviation for Guangdong
- Yue Dialect; Cantonese dialect
- an initial particle
|
| 月灯三昧经 |
月燈三昧經 |
121 |
- Samādhirājacandrapradīpasūtra; Yue Deng Sanmei Jing
- Yue Deng Sanmei Jing
- Yue Deng Sanmei Jing
|
| 越三界 |
|
121 |
Trailokya Vikramin
|
| 月上女经 |
月上女經 |
121 |
Candrottarādārikāparipṛcchāsūtra; Yue Shang Nu Jing
|
| 月天 |
|
121 |
Candra
|
| 月天子 |
|
121 |
Regent of the Moon
|
| 月氏 |
|
121 |
Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
|
| 越城 |
|
121 |
Yuecheng
|
| 越城寺 |
|
121 |
Yuecheng Temple
|
| 月光童子经 |
月光童子經 |
121 |
Candraprabhakumāra; Yueguang Tongzi Jing
|
| 越国 |
越國 |
121 |
Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods
|
| 月氏人 |
|
121 |
Tokharian Indo-European people
|
| 悦头檀 |
悅頭檀 |
121 |
Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana
|
| 阅头檀 |
閱頭檀 |
121 |
Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana
|
| 越州 |
|
121 |
Yuezhou
|
| 岳州 |
|
121 |
Yuezhou
|
| 余杭 |
餘杭 |
121 |
Yuhang; Hangzhou
|
| 雨花 |
|
121 |
Yuhua
|
| 玉环 |
玉環 |
121 |
Yuhuan
|
| 郁伽 |
|
121 |
Ugra; Ugga
|
| 瑜伽论 |
瑜伽論 |
121 |
Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice
|
| 郁伽长者 |
郁伽長者 |
121 |
Ugra; Ugga
|
| 郁迦长者经 |
郁迦長者經 |
121 |
sūtra on the Elder Ugra
|
| 欲界六天 |
|
121 |
Six Heavens of the Desire Realm
|
| 羽林 |
|
121 |
- Yu Lin; Palace Guards
- Yu Lin [star]
|
| 玉门 |
玉門 |
121 |
Yumen
|
| 云安 |
雲安 |
121 |
Yun'an
|
| 云汉 |
雲漢 |
121 |
Milky Way
|
| 云和 |
雲和 |
121 |
Yunhe
|
| 云龙 |
雲龍 |
121 |
- Yunlong
- Yunlong
|
| 云门 |
雲門 |
121 |
- Yunmen School
- Yunmen Wenyan
|
| 云门寺 |
雲門寺 |
121 |
Yunmen Temple
|
| 云南 |
雲南 |
121 |
Yunnan
|
| 云南 |
雲南 |
121 |
Yunnan
|
| 芸香 |
蕓香 |
121 |
Rutaceae; the citrus family
|
| 云阳 |
雲陽 |
121 |
Yunyang
|
| 玉篇 |
|
121 |
Yupian; Jade Chapters
|
| 余庆 |
餘慶 |
121 |
Yuqing
|
| 余善 |
餘善 |
121 |
Yu Shan
|
| 御史 |
|
121 |
- Royal Scribe
- Censor
|
| 虞世南 |
|
121 |
Yu Shinan
|
| 于阗 |
于闐 |
121 |
Yutian
|
| 于田 |
於田 |
121 |
Yutian
|
| 于阗国 |
于闐國 |
121 |
Yutian
|
| 宇文 |
|
121 |
- Yuwen
- Yuwen
|
| 渔阳 |
漁陽 |
121 |
Yuyang
|
| 豫章 |
|
121 |
Yuzhang
|
| 豫章郡 |
|
121 |
Yuzhang Commandery
|
| 豫州 |
|
121 |
Yuzhou
|
| 杂阿含 |
雜阿含 |
122 |
Saṃyukta Āgama; Connected Discourses
|
| 杂阿含经 |
雜阿含經 |
122 |
Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama
|
| 杂阿毘昙心 |
雜阿毘曇心 |
122 |
Saṃyuktābhidharmahṛdaya
|
| 杂阿毘昙心论 |
雜阿毘曇心論 |
122 |
Saṃyuktābhidharmahṛdaya śāstra
|
| 杂宝藏经 |
雜寶藏經 |
122 |
The Storehouse of Sundry Valuables; Za Baozang Jing
|
| 杂譬喻经 |
雜譬喻經 |
122 |
Sundry Similes Sutra
|
| 杂心论 |
雜心論 |
122 |
Za Xin Lun
|
| 杂藏 |
雜藏 |
122 |
Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama
|
| 宰相 |
|
122 |
chancellor; prime minister
|
| 藏人 |
|
122 |
Tibetan (person)
|
| 造立形像福报经 |
造立形像福報經 |
122 |
Tathāgatapratibimbapratiṣṭhanuśaṃsā; Zaoli Xingxiang Fu Bao Jing
|
| 增一阿含 |
|
122 |
Ekottara Āgama
|
| 增一阿含经 |
增一阿含經 |
122 |
Ekottara Āgama
|
| 增一经 |
增一經 |
122 |
- Gradual Increase of Doctrines by One
- Zeng Yi Sutta
|
| 斋经 |
齋經 |
122 |
Sutra on Fasting; Zhai Jing
|
| 斋日 |
齋日 |
122 |
the Day of Purification
|
| 战国 |
戰國 |
122 |
- Warring States Period
- one of the seven warring states
|
| 湛然 |
|
122 |
Zhanran; Chan-Jan
|
| 瞻波国 |
瞻波國 |
122 |
Campa
|
| 战达罗 |
戰達羅 |
122 |
Candra
|
| 漳 |
|
122 |
Zhang
|
| 张衡 |
張衡 |
122 |
Zhang Heng
|
| 张僧繇 |
張僧繇 |
122 |
Zhang Sengyou
|
| 张宿 |
張宿 |
122 |
Pūrva-phalgunī
|
| 长德 |
長德 |
122 |
Chotoku
|
| 张果 |
張果 |
122 |
Zhang Guo
|
| 漳河 |
|
122 |
Zhang River
|
| 张华 |
張華 |
122 |
Zhang Hua
|
| 张角 |
張角 |
122 |
Zhang Jue
|
| 长吏 |
長吏 |
122 |
Senior Functionary; Chief Official
|
| 长宁 |
長寧 |
122 |
Changning
|
| 张掖 |
張掖 |
122 |
Zhangye
|
| 障月 |
|
122 |
Rāhula
|
| 瞻婆国 |
瞻婆國 |
122 |
Campa
|
| 旃陀罗 |
旃陀羅 |
122 |
- Chandala; Untouchable Caste
- caṇḍāla; untouchable caste
|
| 栴陀罗 |
栴陀羅 |
122 |
Chandala; caṇḍāla [untouchable caste]
|
| 赵 |
趙 |
122 |
- Zhao
- Zhao Dynasty
- State of Zhao
- to rush
- to visit
- Zhao
- to dig
|
| 赵国 |
趙國 |
122 |
State of Zhao
|
| 昭王 |
|
122 |
King Zhao of Zhou
|
| 赵武灵王 |
趙武靈王 |
122 |
King Wuling of Zhao
|
| 昭德寺 |
|
122 |
Zhaode Temple
|
| 昭明 |
|
122 |
- bright
- Zhaoming [star]
- Zhaoming
|
| 招提寺 |
|
122 |
Zhaoti Temple; White Horse Temple
|
| 招隐寺 |
招隱寺 |
122 |
Zhaoyin Temple
|
| 赵州 |
趙州 |
122 |
- Zhouzhou
- Zhouzhou; Zhouzhou Congshen
|
| 浙 |
|
122 |
- Zhejiang
- Zhe River
|
| 贞观 |
貞觀 |
122 |
Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang
|
| 轸宿 |
軫宿 |
122 |
Hastā
|
| 真智 |
|
122 |
Zhen Zhi
|
| 真宗 |
|
122 |
- Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song
- true purpose; true teaching
- Shinshū
|
| 遮那 |
|
122 |
Vairocana
|
| 真丹 |
|
122 |
China
|
| 震旦 |
|
122 |
China
|
| 真定 |
|
122 |
Zhending; Zhengding
|
| 正遍知 |
|
90 |
- correct peerless enlightenment
- Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
|
| 正等觉 |
正等覺 |
122 |
Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
|
| 正法华经 |
正法華經 |
122 |
The Lotus Sutra; Zheng Fa Hua Jing
|
| 正法念经 |
正法念經 |
122 |
Sutra of the Right Mindfulness of Dharma
|
| 证圣 |
證聖 |
122 |
Zheng Sheng reign
|
| 正史 |
|
122 |
Twenty-Four Histories; Official Histories
|
| 郑玄 |
鄭玄 |
122 |
Zheng Xuan
|
| 正德 |
|
122 |
Emperor Zhengde
|
| 正光 |
|
122 |
Zhengxing reign
|
| 郑国 |
鄭國 |
122 |
Zhengguo
|
| 正觉寺 |
正覺寺 |
122 |
Zhengjue Temple
|
| 正量部 |
|
122 |
Sammatiya school
|
| 正平 |
|
122 |
Zhengping reign
|
| 正生 |
|
122 |
Zhengsheng
|
| 郑声 |
鄭聲 |
122 |
Songs of Zheng
|
| 正始 |
|
122 |
Zhengshi reign
|
| 正使 |
|
122 |
Chief Envoy
|
| 正阳 |
正陽 |
122 |
Zhangyang
|
| 正应 |
正應 |
122 |
Shōō
|
| 正月 |
|
122 |
- first month of the lunar calendar
- first lunar month; caitra
|
| 征召 |
徵召 |
122 |
to enlist; to draft; to conscript; to appoint to an official position
|
| 正知 |
|
122 |
Zheng Zhi
|
| 郑州 |
鄭州 |
122 |
Zhengzhou
|
| 镇江 |
鎮江 |
122 |
Zhenjiang
|
| 镇西 |
鎮西 |
122 |
Chinzei
|
| 镇星 |
鎮星 |
122 |
Saturn
|
| 遮婆罗 |
遮婆羅 |
122 |
Cāpāla Shrine
|
| 支道林 |
|
122 |
Zhi Daolin
|
| 智度论 |
智度論 |
122 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 支遁 |
|
122 |
Zhi Dun
|
| 志公 |
|
122 |
Zhi Gong
|
| 智广 |
智廣 |
122 |
Zhi Guang
|
| 執金刚 |
執金剛 |
122 |
Vajrapani
|
| 指空 |
|
122 |
Dhyānabhadra
|
| 知礼 |
知禮 |
122 |
Zhi Li
|
| 智论 |
智論 |
122 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 智猛 |
|
122 |
Zhi Meng
|
| 支敏度 |
支敏度 |
122 |
- Zhi Mindu
- Zhi Mindu
|
| 支谦 |
支謙 |
122 |
Zhi Qian
|
| 知事 |
|
122 |
- to understand
- Zhishi; Clerk
- Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
|
| 支昙兰 |
支曇蘭 |
122 |
Zhi Tan Lan
|
| 支昙籥 |
支曇籥 |
122 |
Zhi Tanyue
|
| 支孝龙 |
支孝龍 |
122 |
Zhi Xiaolong
|
| 智严 |
智嚴 |
122 |
Zhi Yan
|
| 智圆 |
智圓 |
122 |
Zhi Yuan
|
| 至大 |
|
122 |
Zhida reign
|
| 至德 |
|
122 |
Zhide reign
|
| 质多罗 |
質多羅 |
122 |
- multi-colored; citra
- Spica
- Citra
- Citrā
|
| 支法 |
|
122 |
Zhifa
|
| 枝江 |
|
122 |
Zhijiang
|
| 执金刚神 |
執金剛神 |
122 |
- Vajradhara
- Vajradhara
|
| 指鬘 |
|
122 |
Angulimala
|
| 脂那 |
|
122 |
Cina; China
|
| 至那仆底国 |
至那僕底國 |
122 |
Cīnabhukti
|
| 陟屺寺 |
通雲寺 |
122 |
Zhiqi Temple
|
| 智人 |
|
122 |
Homo sapiens
|
| 执师子国 |
執師子國 |
122 |
Simhala; Siṃhala
|
| 治书 |
治書 |
122 |
Document Compiler
|
| 智顺 |
智順 |
122 |
Zhishun; Shi Zhishun
|
| 只陀 |
祇陀 |
122 |
Jeta; Jetṛ
|
| 祇陀太子 |
|
122 |
Prince Jeta
|
| 只陀林 |
祇陀林 |
122 |
- Jetavana
- Jetavana
|
| 至元 |
|
122 |
Zhiyuan
|
| 枳园寺 |
枳園寺 |
122 |
Zhiyuan Temple
|
| 智藏 |
|
122 |
Xitang Zhizang; Zhizang
|
| 至治 |
|
122 |
Zhizhi reign
|
| 中阿含 |
|
122 |
Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses
|
| 中阿含经 |
中阿含經 |
122 |
Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses
|
| 中本起经 |
中本起經 |
122 |
Sutra on the Life of Śākyamuni; Zhong Benqi Jing
|
| 中边分别论 |
中邊分別論 |
122 |
Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun
|
| 中东 |
中東 |
122 |
Middle East
|
| 中古 |
|
122 |
- medieval; Middle Ages; Chinese middle antiquity
- used; second-hand
|
| 中观 |
中觀 |
90 |
- Madhyamaka
- Madhyamaka
|
| 众经目录 |
眾經目錄 |
122 |
Catalog of All Scriptures; Zhong Jing Mulu
|
| 忠烈王 |
|
122 |
Chungnyeol of Goryeo
|
| 中论 |
中論 |
122 |
Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
|
| 中南 |
|
122 |
South Central China
|
| 中说 |
中說 |
122 |
Zhong Shuo
|
| 中寺 |
|
122 |
Zhong Temple
|
| 中阴经 |
中陰經 |
122 |
Antarābhava; Zhong Yin Jing
|
| 中阴藏 |
中陰藏 |
122 |
Teachings from the Period of Intermediate Existence
|
| 中印度 |
|
122 |
Central India
|
| 中原 |
|
122 |
the Central Plains of China
|
| 中村 |
|
122 |
Nakamura
|
| 中都 |
|
122 |
Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
|
| 中共 |
|
122 |
Chinese Communist Party
|
| 中华 |
中華 |
122 |
China
|
| 中环 |
中環 |
122 |
Central, Hong Kong Island
|
| 中江 |
|
122 |
Zhongjiang
|
| 终南 |
終南 |
122 |
Zhongnan
|
| 终南山 |
終南山 |
122 |
Zhongnan Mountains
|
| 中宁 |
中寧 |
122 |
Zhongning
|
| 中平 |
|
122 |
Zhongping
|
| 众僧 |
眾僧 |
122 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 钟山 |
鐘山 |
122 |
- Zhongshan
- Zhongshan
- Zhongshan
|
| 中山 |
|
122 |
- Dr Sun Yat-sen; Zhongshan, prefecture-level city in Guangdong, close to Sun Yat-sen's birthplace; Nakayama (Japanese surname)
- Zhongshan
- Nakayama
|
| 中书侍郎 |
中書侍郎 |
122 |
Attendant to the Palace Secretary; Attendant Gentleman of the Secretariat
|
| 中堂 |
|
122 |
a calligraphic work for the center of a large hall
|
| 中天 |
|
122 |
Central North India
|
| 中土 |
|
122 |
- China
- the Central Plains of China
- level ground
|
| 中夏 |
|
122 |
China
|
| 重兴 |
重興 |
122 |
Zhongxing
|
| 中兴寺 |
中興寺 |
122 |
Zhongxing Temple
|
| 中阳 |
中陽 |
122 |
Zhangyang
|
| 众造寺 |
眾造寺 |
122 |
Zhongzao Temple
|
| 盩 |
|
122 |
Zhou
|
| 周朝 |
|
122 |
Zhou Dynasty
|
| 周成王 |
|
122 |
King Cheng of Zhou
|
| 周公 |
|
122 |
Duke Zhou
|
| 周敬王 |
|
122 |
King Jing of Zhou
|
| 周礼 |
周禮 |
122 |
Zhou Li; Rites of Zhou
|
| 周文王 |
|
122 |
King Wen of Zhou
|
| 周武帝 |
|
122 |
Emperor Wu of Northern Zhou
|
| 周二 |
週二 |
122 |
Tuesday
|
| 周六 |
週六 |
122 |
Saturday
|
| 周罗般陀 |
周羅般陀 |
122 |
Cudapanthaka
|
| 周穆王 |
|
122 |
King Mu
|
| 周南 |
|
122 |
Zhou Nan
|
| 周日 |
週日 |
122 |
Sunday
|
| 周三 |
週三 |
122 |
Wednesday
|
| 舟山 |
|
122 |
Zhoushan
|
| 周书 |
周書 |
122 |
- Books of Zhou
- History of Zhou of the Northern Dynasties
|
| 周四 |
週四 |
122 |
Thursday
|
| 周陀 |
|
122 |
Kṣudrapanthaka
|
| 周文 |
|
122 |
Zhou Script; Great Seal Script
|
| 周五 |
週五 |
122 |
Friday
|
| 周宣王 |
|
122 |
King Xuan
|
| 周易 |
|
122 |
The Book of Changes; Yijing; I Ching
|
| 周至 |
|
122 |
Zhouzhi
|
| 盩厔 |
|
122 |
Zhouzhi
|
| 周庄 |
周莊 |
122 |
Zhouzhuang
|
| 邾 |
|
122 |
- Zhu
- Zhu
|
| 竺 |
|
122 |
- Zhu
- India
- bamboo
- relating to Buddhism
- India
|
| 道生 |
|
122 |
Zhu Daosheng; Daosheng
|
| 竺道生 |
|
122 |
Zhu Daosheng; Daosheng
|
| 诸法无行经 |
諸法無行經 |
122 |
Sarvadharmapravṛttinirdeśa; Zhu Fa Wu Xing Jing
|
| 诸法勇王经 |
諸法勇王經 |
122 |
Zhu Fa Yong Wang Jing
|
| 竺法护 |
竺法護 |
122 |
Dharmaraksa
|
| 竺法慧 |
|
122 |
Zhu Fahui
|
| 竺僧朗 |
|
122 |
Zhu Falang
|
| 竺法雅 |
|
122 |
Zhu Faya
|
| 竺法义 |
竺法義 |
122 |
Zhu Fayi
|
| 诸佛要集经 |
諸佛要集經 |
122 |
Buddhasaṅgītisūtra; Zhu Fo Yao Ji Jing
|
| 住劫 |
|
122 |
The kalpa of abiding
|
| 诸经要集 |
諸經要集 |
122 |
Zhu Jing Yao Ji
|
| 朱士行 |
|
122 |
Zhu Shixing
|
| 竺叔兰 |
竺叔蘭 |
122 |
Zhu Shu Lan
|
| 竺昙猷 |
竺曇猷 |
122 |
Zhu Tanyou
|
| 朱应 |
朱應 |
122 |
Zhu Ying
|
| 竹园 |
竹園 |
122 |
Bamboo Grove
|
| 转法轮经 |
轉法輪經 |
122 |
Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma
|
| 转女身经 |
轉女身經 |
122 |
The Sūtra on Transforming the Female Form; Strīvivartavyākaraṇa; Zhuan Nu Shen Jing
|
| 颛顼 |
顓頊 |
122 |
Zhuan Xu
|
| 莊王 |
|
90 |
King Zhuang of Zhou
|
| 庄周 |
莊周 |
90 |
Zhuang Zi; Zhuang Zhou
|
| 庄子 |
莊子 |
90 |
Zhuang Zi
|
| 庄严论 |
莊嚴論 |
122 |
Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras
|
| 庄严寺 |
莊嚴寺 |
122 |
Zhangyan Temple
|
| 撰集百缘经 |
撰集百緣經 |
122 |
Zhuanji Bai Yuan Jing (Avadānaśataka)
|
| 转轮圣王 |
轉輪聖王 |
122 |
Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
|
| 主簿 |
|
122 |
official Registrar; Master of Records
|
| 诸城 |
諸城 |
122 |
Zhucheng
|
| 竺法兰 |
竺法蘭 |
122 |
Dharmaratna; Gobharana
|
| 诸葛 |
諸葛 |
122 |
Zhuge
|
| 诸葛亮 |
諸葛亮 |
122 |
Zhuge liang
|
| 诸暨 |
諸暨 |
122 |
Zhuji
|
| 竹林寺 |
|
122 |
Zhulin Temple
|
| 朱利槃特 |
|
122 |
Cudapanthaka
|
| 斫句迦 |
|
122 |
Cukuka
|
| 涿郡 |
|
122 |
Zhuojun; Zhuozhou
|
| 诸生 |
諸生 |
122 |
Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
|
| 自爱经 |
自愛經 |
122 |
Sutra on Self Love; Zi Ai Jing
|
| 子贡 |
子貢 |
122 |
Zi Gong
|
| 自誓三昧经 |
自誓三昧經 |
122 |
Zi Shi Sanmei Jing
|
| 子张 |
子張 |
122 |
Zi Zhang
|
| 自恣 |
|
122 |
pravāraṇā; ceremony of repentance
|
| 子产 |
子產 |
122 |
Zi Chan
|
| 资福 |
資福 |
122 |
Zifu
|
| 自贡 |
自貢 |
122 |
Zigong
|
| 紫金山 |
|
122 |
Purple Mountain
|
| 子路 |
|
122 |
Zi Lu
|
| 缁门 |
緇門 |
122 |
Buddhists
|
| 觜宿 |
|
122 |
- Zi Constellation
- Mṛgaśirā
|
| 紫微 |
|
122 |
Purple Subtlety
|
| 子夏 |
|
122 |
Master Xia
|
| 子游 |
|
122 |
Master You
|
| 紫云 |
紫雲 |
122 |
Ziyun
|
| 自在王 |
|
122 |
īśāna; Isana; Svāmin
|
| 自在天 |
|
122 |
- Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
- Paranirmita-Vasavartin Heaven
|
| 子长 |
子長 |
122 |
Zichang
|
| 梓州 |
|
122 |
Zizhou Circuit
|
| 宗门 |
宗門 |
90 |
- religious school
- Chan School of Buddhism; Zen
|
| 宗仰 |
|
122 |
Zongyang
|
| 总章 |
總章 |
122 |
Zongzhang
|
| 邹 |
鄒 |
122 |
- Zou
- Zou
|
| 邹县 |
鄒縣 |
122 |
Zou county
|
| 罪业报应经 |
罪業報應經 |
122 |
Zui Ye Fu Ying Jing
|
| 罪业报应教化地狱经 |
罪業報應教化地獄經 |
122 |
Sutra on the Hell for Education of Karmic Retribution
|
| 坐佛 |
|
122 |
a seated Buddha
|
| 左将军 |
左將軍 |
122 |
General of the Left; Commander of the Left
|
| 坐夏 |
|
122 |
Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
|
| 左传 |
左傳 |
122 |
Zuo Zhuan
|
| 作愿 |
作願 |
122 |
Head Rector
|
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 3566.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
| 阿鞞跋致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
| 阿波陀那 |
|
196 |
avadana; apadana
|
| 爱别离 |
愛別離 |
195 |
being apart from those we love
|
| 爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
| 爱道 |
愛道 |
195 |
Affinity for the Way
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
| 爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
| 爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
| 阿迦 |
|
196 |
arka
|
| 阿迦舍 |
|
196 |
space; ākāśa
|
| 阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿梨树枝 |
阿梨樹枝 |
196 |
arjaka tree
|
| 阿楼那 |
阿樓那 |
196 |
aruṇa; reddish-brown
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
| 阿罗汉道 |
阿羅漢道 |
196 |
path of an arhat
|
| 阿摩勒 |
|
196 |
mango; āmra
|
| 阿摩勒果 |
|
196 |
mango; āmra
|
| 安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
| 暗冥 |
|
195 |
wrapt in darkness
|
| 阿那波那 |
|
196 |
mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati
|
| 阿那含果 |
|
97 |
- realization of non-returner
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
|
| 阿那含道 |
|
196 |
anāgāmin path
|
| 安般 |
|
196 |
mindfulness of breathing; anapana
|
| 安禅 |
安禪 |
196 |
to do sitting meditation
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
| 菴摩勒 |
|
196 |
mango; āmra
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
| 安陀会 |
安陀會 |
196 |
antarvasa; monastic lower robe
|
| 安陀林 |
|
196 |
cemetery
|
| 安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
| 阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
| 阿素洛 |
|
196 |
an asura
|
| 阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
| 阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
| 阿修罗王 |
阿修羅王 |
196 |
king of the asuras
|
| 阿须轮 |
阿須輪 |
196 |
asura
|
| 阿须伦 |
阿須倫 |
196 |
asura
|
| 阿须罗 |
阿須羅 |
196 |
asura
|
| 阿吒吒 |
|
196 |
- high; load
- Atata Hell
|
| 阿遮利耶 |
|
196 |
acarya; a religious teacher
|
| 八辈 |
八輩 |
98 |
eight kinds of people
|
| 八背舍 |
八背捨 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 把臂 |
|
98 |
to pull an ox by its nose
|
| 八部众 |
八部眾 |
98 |
eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ
|
| 八大 |
|
98 |
eight great
|
| 八大地狱 |
八大地獄 |
98 |
eight great hells
|
| 八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
| 八关斋 |
八關齋 |
98 |
the eight precepts
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八忍 |
|
98 |
eight powers of patient endurance
|
| 八时 |
八時 |
98 |
eight periods of time
|
| 八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
| 八十随好 |
八十隨好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八塔 |
|
98 |
- Eight Pagodas
- eight stupas
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 八万四千法聚 |
八萬四千法聚 |
98 |
eighty-four thousand teachings
|
| 八味水 |
|
98 |
water with eight flavors
|
| 八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
| 八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
| 八心 |
|
98 |
eight minds
|
| 八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
| 八支 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八不 |
|
98 |
eight negations
|
| 八藏 |
|
98 |
eight canons
|
| 百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
| 白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
| 百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 白毫 |
|
98 |
urna
|
| 白毫相 |
|
98 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
| 白四 |
|
98 |
to confess a matter
|
| 白四羯磨 |
|
98 |
to confess a matter
|
| 白塔 |
|
98 |
White Pagoda
|
| 百味 |
|
98 |
a hundred flavors; many tastes
|
| 百一供身 |
|
98 |
necessary items
|
| 百一物 |
|
98 |
necessary items
|
| 白月 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
| 白半 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
| 白分 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
| 白毫相光 |
|
98 |
light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows
|
| 白癞 |
白癩 |
98 |
leprosy
|
| 白莲华 |
白蓮華 |
98 |
white lotus flower; pundarika
|
| 败种 |
敗種 |
98 |
seeds of defeat
|
| 拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
| 跋伽 |
|
98 |
Bhagava
|
| 八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
| 八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 半月半月 |
|
98 |
first and second half of the month
|
| 半座 |
|
98 |
half of a seat; make room for someone on one's own seat
|
| 谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
| 谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
| 谤三宝 |
謗三寶 |
98 |
Slandering the Triple Gem
|
| 半偈 |
|
98 |
half a verse
|
| 般陀 |
|
98 |
- a unit of length equal to twenty eight elbow lengths
- Cudapanthaka
|
| 般舟 |
|
98 |
- pratyutpanna; present
- pratyutpanna samadhi
|
| 宝部 |
寶部 |
98 |
jewel division
|
| 宝城 |
寶城 |
98 |
city full of precious things
|
| 宝地 |
寶地 |
98 |
jeweled land
|
| 宝铃 |
寶鈴 |
98 |
a bell decorated with jewels
|
| 宝楼 |
寶樓 |
98 |
jeweled tower
|
| 宝女 |
寶女 |
98 |
a noble woman
|
| 宝瓶 |
寶瓶 |
98 |
mani vase
|
| 宝台 |
寶臺 |
98 |
jewelled terrace
|
| 宝相 |
寶相 |
98 |
- Excellent Marks
- precious likeness; noble marks
- Ratnaketu
|
| 宝帐 |
寶帳 |
98 |
a canopy decoratd with gems
|
| 宝刹 |
寶剎 |
98 |
- a monastery; a temple
- a Buddha field
|
| 宝车 |
寶車 |
98 |
jewelled cart
|
| 宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 薄福 |
|
98 |
little merit
|
| 宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
| 报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
| 宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
| 宝机 |
寶机 |
98 |
jewelled footstool
|
| 宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
| 宝髻 |
寶髻 |
98 |
ratnaśikhī
|
| 宝箧 |
寶篋 |
98 |
precious box; ratna-karaṇḍaka
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
| 宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
| 宝印 |
寶印 |
98 |
precious seal
|
| 八十随形 |
八十隨形 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八十随形好 |
八十隨形好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八天 |
|
98 |
eight heavens
|
| 颰陀 |
|
98 |
bhadra; blessed
|
| 倍复 |
倍復 |
98 |
many times more than
|
| 悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
| 悲田 |
|
98 |
field of piety
|
| 贝叶经 |
貝葉經 |
98 |
palm leaf sutra
|
| 悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
| 本极 |
本極 |
98 |
from origin to completion
|
| 本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
| 本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
| 本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
| 本寺 |
|
98 |
main temple; home temple; this temple
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
| 本则 |
本則 |
98 |
main kōan; main case; benze
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 必应 |
必應 |
98 |
must
|
| 遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
| 遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
| 变化人 |
變化人 |
98 |
imagined person
|
| 边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 遍胜光天 |
遍勝光天 |
98 |
ābhāsvara deva
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 变异苦 |
變異苦 |
98 |
suffering from impermanence
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
| 表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
| 毕钵罗 |
畢鉢羅 |
98 |
bodhi tree; peepul
|
| 苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
| 苾刍尼 |
苾蒭尼 |
98 |
- a nun
- a nun
|
| 必当 |
必當 |
98 |
must
|
| 比多 |
|
98 |
father; pitṛ
|
| 弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
| 别院 |
別院 |
98 |
Branch Temple
|
| 别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
| 别解脱 |
別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
| 别境 |
別境 |
98 |
limited scope
|
| 鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
| 闭戾多 |
閉戾多 |
98 |
ghost; hungry ghost; preta
|
| 摈出 |
擯出 |
98 |
to expel; to exile
|
| 儐从 |
儐從 |
98 |
attendant
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 比丘戒 |
|
98 |
the monk's precepts; Bhiksu Precepts
|
| 比丘众 |
比丘眾 |
98 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 比丘分 |
|
98 |
monkhood
|
| 比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
| 比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
| 拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
| 波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
| 波利耶多 |
波利耶多 |
98 |
parijata tree; coral tree
|
| 波罗树 |
波羅樹 |
98 |
pāṭali tree
|
| 波罗弭多 |
波囉弭多 |
98 |
paramita; perfection
|
| 波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
| 波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
| 波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
| 钵昙摩 |
鉢曇摩 |
98 |
padma
|
| 波头摩 |
波頭摩 |
98 |
padma
|
| 钵头摩 |
鉢頭摩 |
98 |
padma
|
| 钵头摩华 |
鉢頭摩華 |
98 |
padma
|
| 波头摩华 |
波頭摩華 |
98 |
padma; lotus flower
|
| 不常 |
|
98 |
not permanent
|
| 补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
| 不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
| 不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
| 布发掩泥 |
布髮掩泥 |
98 |
spread his hair, spread mud over it
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不非时食 |
不非時食 |
98 |
no eating at inappropriate times
|
| 不害 |
|
98 |
non-harm
|
| 不还果 |
不還果 |
98 |
the fruit of anāgāmin
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
| 不可称数 |
不可稱數 |
98 |
pass calculation and measure
|
| 不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
| 不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
| 不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
| 不可思量 |
|
98 |
immeasurable
|
| 不可言说 |
不可言說 |
98 |
inexpressible
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不请之友 |
不請之友 |
98 |
Be an Uninvited Helper
|
| 不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
| 不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不生不死 |
|
98 |
unnborn and undying
|
| 不生亦不灭 |
不生亦不滅 |
98 |
neither origination nor cessation
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
| 不退地 |
|
98 |
the ground of non-regression
|
| 不退法轮 |
不退法輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
| 不退转法轮 |
不退轉法輪 |
98 |
irreversible wheel of dharma
|
| 不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不孝父母 |
|
98 |
unfilial to parents
|
| 不邪婬 |
|
98 |
prohibition of debauchery
|
| 不信佛法 |
|
98 |
[they] do not believe in the law of the Buddha
|
| 不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
| 不应理 |
不應理 |
98 |
does not correspond with reason
|
| 不用处 |
不用處 |
98 |
non-existence
|
| 不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
| 不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
| 不正知 |
|
98 |
lack of knowledge
|
| 不坐卧高广大床 |
不坐臥高廣大床 |
98 |
not sit or lie on a high and wide bed
|
| 部多 |
|
98 |
bhūta; become
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不还者 |
不還者 |
98 |
anāgāmin
|
| 不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
| 布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 不贪欲 |
不貪欲 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 犲狼 |
|
99 |
jackals and wolves
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 财宝无量 |
財寶無量 |
99 |
much wealth
|
| 藏六 |
|
99 |
six hiding places
|
| 草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
| 草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
| 叉手向佛 |
|
99 |
saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts
|
| 禅床 |
禪床 |
99 |
meditation mat
|
| 禅道 |
禪道 |
99 |
Way of Chan
|
| 禅经 |
禪經 |
99 |
- chan scripture
- Meditation Sutra
|
| 禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
| 禅堂 |
禪堂 |
99 |
- Meditation Hall
- meditation hall
- a Chan monastic dormitory
- a Buddhist temple with no monastics
|
| 禅心 |
禪心 |
99 |
Chan mind
|
| 禅学 |
禪學 |
99 |
to study the Chan School
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 忏除 |
懺除 |
99 |
confession and forgiveness
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 忏法 |
懺法 |
99 |
a repentance ceremony
|
| 禅房 |
禪房 |
99 |
a monastery
|
| 常怖 |
|
99 |
feeling frightened
|
| 常奉行是二十四愿 |
常奉行是二十四願 |
99 |
consistently practiced these twenty-four vows
|
| 常寂光 |
|
99 |
Eternally Tranquil Light
|
| 常憍 |
|
99 |
excited with joy
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
| 常生 |
|
99 |
immortality
|
| 唱说 |
唱說 |
99 |
to teach the Dharma
|
| 常行乞食 |
|
99 |
only eating what is given as alms
|
| 常坐 |
|
99 |
constantly sitting in meditation
|
| 常光 |
|
99 |
unceasing radiance; halo
|
| 常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 禅观 |
禪觀 |
99 |
- Chan Contemplation
- contemplative meditation
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 长斋 |
長齋 |
99 |
long term abstinence from eating meat
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 禅戒 |
禪戒 |
99 |
Chan precepts
|
| 禅窟 |
禪窟 |
99 |
meditation cave
|
| 谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
| 谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
| 阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
| 羼提 |
|
99 |
kṣānti; tolerance
|
| 禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
| 抄出 |
|
99 |
extract
|
| 朝参 |
朝參 |
99 |
morning assembly
|
| 抄劫 |
|
99 |
plunder
|
| 瞋毒 |
|
99 |
the poison of anger
|
| 瞋忿 |
|
99 |
rage
|
| 瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
| 尘劫 |
塵劫 |
99 |
kalpas as numerous as grains of dust
|
| 尘坌 |
塵坌 |
99 |
dust
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
| 称计 |
稱計 |
99 |
measure
|
| 称念 |
稱念 |
99 |
- chant Buddha's name
- to chant the name of the Buddha
|
| 成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
| 成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
| 称适 |
稱適 |
99 |
to state as satisfying
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 成住坏空 |
成住壞空 |
99 |
formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas
|
| 诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
| 成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
| 成就一切智 |
|
99 |
attainment of omniscience
|
| 承露盘 |
承露盤 |
99 |
stacked rings; wheel
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
| 称怨 |
稱怨 |
99 |
complain
|
| 瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
| 持地 |
|
99 |
- ruler of the land
- Dharanimdhara
|
| 池观 |
池觀 |
99 |
visualization of a pond [of jewels]
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持金刚 |
持金剛 |
99 |
- vajradhara
- Vajrapāṇi
|
| 赤莲华 |
赤蓮華 |
99 |
red lotus; padma
|
| 持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
| 持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
| 持信 |
|
99 |
grasp the truth
|
| 癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
| 持斋 |
持齋 |
99 |
to keep a fast
|
| 持鬘天 |
|
99 |
mālādhāra deva
|
| 充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
| 臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
| 稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
| 愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
| 杻械 |
|
99 |
handcuffs and shackles
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
| 除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
| 初发意 |
初發意 |
99 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
| 出光明 |
|
99 |
self-lighting
|
| 出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
| 初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
| 出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
| 出世间道 |
出世間道 |
99 |
the undefiled way
|
| 出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 除愈 |
|
99 |
to heal and recover completely
|
| 初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
| 传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
| 船筏 |
|
99 |
a raft
|
| 幢盖 |
幢蓋 |
99 |
banners and canopies
|
| 疮癣 |
瘡癬 |
99 |
ulcers and ringworms
|
| 幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
| 床卧 |
床臥 |
99 |
bed; resting place
|
| 床坐 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 船师 |
船師 |
99 |
captain
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 楚毒 |
|
99 |
something terrible; sudāruṇa
|
| 初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
| 垂慈 |
|
99 |
extended compassion
|
| 初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
| 除馑 |
除饉 |
99 |
monk; bhiksu
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
| 纯质 |
純質 |
99 |
clear mode of nature; sattva
|
| 触娆 |
觸嬈 |
99 |
to disturbs; to harass
|
| 出三有 |
|
99 |
overcoming worldly existence; bhavāntakṛt
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
| 出体 |
出體 |
99 |
- to put forth a body
- external
- to explain a dharma
|
| 除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
| 处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
| 慈悲人 |
|
99 |
A Compassionate One
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 慈恩 |
|
99 |
- Compassion and Kindness
- compassion and grace
|
| 次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
| 慈孝 |
|
99 |
Compassion and Filial Piety
|
| 慈子 |
|
99 |
disciples of Maitreya
|
| 此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
| 次第乞 |
|
99 |
a round of begging
|
| 次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
| 次第缘 |
次第緣 |
99 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 从地踊出 |
從地踊出 |
99 |
leaping out from the earth
|
| 从一大地狱至一大地狱 |
從一大地獄至一大地獄 |
99 |
from one great hell they will pass on to another
|
| 聪利 |
聰利 |
99 |
sharp listening skills; clever
|
| 麁弊 |
|
99 |
coarse; shoddy
|
| 麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
| 摧碎 |
|
99 |
- crushing
- Vikiranosnisa
|
| 摧朽 |
|
99 |
foul; rotten; pūtika
|
| 存念 |
|
99 |
focus the mind on; samanvāharati
|
| 矬陋 |
|
99 |
ugly; stupid; kuṇṭhaka
|
| 大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
| 大般涅槃 |
|
100 |
- mahāparinirvāṇa
- Mahayana Mahaparinirvana sutra
|
| 大比丘 |
|
100 |
a great monastic; a great bhikṣu
|
| 大比丘众 |
大比丘眾 |
100 |
a large assembly of great monastics
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大慈寺 |
|
100 |
Da Ci Temple
|
| 大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
| 大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
| 大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
| 大方等经 |
大方等經 |
100 |
Mahayana sutra
|
| 大光明 |
|
100 |
exceedingly brilliant; mahāprabha
|
| 大光明云 |
大光明雲 |
100 |
great clouds of illumination
|
| 大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
| 大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
| 大莲华 |
大蓮華 |
100 |
great white lotus
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
| 大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
| 大善知识 |
大善知識 |
100 |
a Dharma friend with great merit
|
| 大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
| 大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
| 大施会 |
大施會 |
100 |
great gathering for almsgiving
|
| 大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
| 大性 |
|
100 |
great nature
|
| 大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
| 大丈夫相 |
|
100 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 打掷 |
打擲 |
100 |
to beat; tāḍita
|
| 大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 达嚫 |
達嚫 |
100 |
the practice of giving; generosity
|
| 大乘道 |
|
100 |
Mahāyāna path
|
| 大地微尘 |
大地微塵 |
100 |
particle of dust
|
| 大方等 |
|
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
| 大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
| 大方广 |
大方廣 |
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
| 逮得己利 |
|
100 |
having attained their own goals
|
| 大机 |
大機 |
100 |
great ability
|
| 大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
| 大空 |
|
100 |
the great void
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 怛啰 |
怛囉 |
100 |
trasana; terrifying
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
| 旦那 |
|
100 |
dana; the practice of giving; generosity
|
| 道本 |
|
100 |
Basis of the Way
|
| 道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 道弟子 |
|
100 |
monk
|
| 道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
| 道分 |
|
100 |
destiny to become a Buddha
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 忉利诸天 |
忉利諸天 |
100 |
the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
|
| 道流 |
|
100 |
the stream of way; followers of the way
|
| 道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
| 刀山剑树 |
刀山劍樹 |
100 |
a knife mountain with a forest of swords
|
| 道术 |
道術 |
100 |
- skills of the path
- magician; soothsayer
|
| 道心 |
|
100 |
- Mind for the Way
- the mind which seeks enlightenment
|
| 道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
| 道中 |
|
100 |
on the path
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
| 道迹 |
道跡 |
100 |
follower of the path
|
| 道迹 |
道跡 |
100 |
follower of the path
|
| 倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
| 导首 |
導首 |
100 |
leader; spiritual guide; nāyaka
|
| 道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
| 道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
| 大人三十二相 |
|
100 |
thirty two marks of excellence
|
| 大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
| 怛刹那 |
怛剎那 |
100 |
tatksana
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 大誓庄严 |
大誓莊嚴 |
100 |
great vows
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 大塔 |
|
100 |
- great stupa
- Mahabodhi temple
- daitō
|
| 大统 |
大統 |
100 |
the head of an order
|
| 大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
| 大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
| 大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
| 救度者 |
|
100 |
a protector
|
| 大斋 |
大齋 |
100 |
great vegetarian feast
|
| 大姊 |
|
100 |
sister; nun
|
| 得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
| 得牛 |
|
100 |
catching the ox
|
| 德瓶 |
|
100 |
mani vase
|
| 得是愿乃作佛 |
得是願乃作佛 |
100 |
only after this vow is attained will I become a Buddha
|
| 得受记 |
得受記 |
100 |
was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
|
| 德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 等慈 |
|
100 |
Universal Compassion
|
| 等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
| 灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
| 等身 |
|
100 |
a life-size image
|
| 等身像 |
|
100 |
life-size image
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
| 等流 |
|
100 |
outflow; niṣyanda
|
| 等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
| 等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
| 地饼 |
地餅 |
100 |
earth cake
|
| 第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
| 地肥 |
|
100 |
earth cake
|
| 地居天 |
|
100 |
- earth-dwelling deities
- Dwelling Ground Heaven
|
| 地皮饼 |
地皮餅 |
100 |
earth cake
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 地味 |
|
100 |
earth cake
|
| 第五大 |
|
100 |
the fifth element
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 地狱门 |
地獄門 |
100 |
gate of hell
|
| 地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 底栗车 |
底栗車 |
100 |
tiryak [animals]
|
| 地轮 |
地輪 |
100 |
earth wheel
|
| 顶法 |
頂法 |
100 |
summit method; mūrdhan
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定学 |
定學 |
100 |
training on meditative concentration
|
| 定众 |
定眾 |
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
| 顶髻 |
頂髻 |
100 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 顶受 |
頂受 |
100 |
to respectfully receive
|
| 定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 第三禅 |
第三禪 |
100 |
the third dhyāna
|
| 第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 第一义天 |
第一義天 |
100 |
absolute devas
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 逗机 |
逗機 |
100 |
to make use of an opportunity
|
| 抖捒 |
|
100 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
| 斗薮 |
斗藪 |
100 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
| 度僧 |
|
100 |
to lead to become a monastic
|
| 度世 |
|
100 |
to pass through life
|
| 都寺 |
|
100 |
temple director; executive
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 度无极 |
度無極 |
100 |
paramita; perfection
|
| 笃志好学 |
篤志好學 |
100 |
firm in determination and fond of study
|
| 度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
| 断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
| 断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 断肉 |
斷肉 |
100 |
to stop eating meat
|
| 段食 |
|
100 |
a handful of food; a helping
|
| 独存 |
獨存 |
100 |
isolation; kaivalya
|
| 杜多 |
|
100 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
| 覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
| 独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 伅真陀罗 |
伅真陀羅 |
100 |
druma-kiṃnara
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 多宝 |
多寶 |
100 |
Prabhutaratna
|
| 多宝佛 |
多寶佛 |
100 |
- Prabhutaratna Buddha
- Prabhutaratna Buddha
|
| 堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
| 多身 |
|
100 |
many existences
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 驮都 |
馱都 |
100 |
dhatu; realm
|
| 多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
| 多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
| 多摩罗 |
多摩羅 |
100 |
Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
|
| 多掷哆 |
多擲哆 |
100 |
tadyatha
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 独尊 |
獨尊 |
100 |
the uniquely honored one
|
| 恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶鬼神 |
惡鬼神 |
195 |
evil demons and spirits
|
| 恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
| 恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
| 恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
| 饿鬼处 |
餓鬼處 |
195 |
the realm of hungry ghosts
|
| 饿鬼界 |
餓鬼界 |
195 |
realm of hungry ghosts
|
| 恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
| 二报 |
二報 |
195 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二部僧 |
|
195 |
two monastic assemblies; monks and nuns
|
| 二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
| 二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二根 |
|
195 |
two roots
|
| 二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
| 二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二教 |
|
195 |
two teachings
|
| 二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二利 |
|
195 |
dual benefits
|
| 二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
| 二鸟 |
二鳥 |
195 |
two birds
|
| 尔前 |
爾前 |
196 |
before this
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
| 二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
| 二食 |
|
195 |
two kinds of food
|
| 二十八天 |
|
195 |
twenty-eight heavens
|
| 二十四愿 |
二十四願 |
195 |
twenty-four vows
|
| 二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
| 二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
| 而作是念 |
|
195 |
made within himself the following reflection
|
| 二道 |
|
195 |
the two paths
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 二木 |
|
195 |
two trees
|
| 二十五谛 |
二十五諦 |
195 |
twenty-five truths
|
| 二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
| 二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
| 二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
| 二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
| 恶师 |
惡師 |
195 |
a bad friend; a bad teacher
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 阿夷 |
|
196 |
asita; dark-coloured; black
|
| 恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
| 法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
| 法船 |
|
102 |
Dharma ship
|
| 法道 |
|
102 |
- the way of the Dharma
- Fadao
|
| 法殿 |
|
102 |
Dharma hall
|
| 法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
| 法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
| 法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
| 法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
| 法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
| 发戒 |
發戒 |
102 |
to bestow the precepts
|
| 法界缘 |
法界緣 |
102 |
Affinities of the Dharma Realm
|
| 法界真如 |
|
102 |
Dharma Realm, True Thusness
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
| 法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
| 法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 发遣 |
發遣 |
102 |
to dispatch to a location; to expell
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
| 法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法同舍 |
|
102 |
Dharma abode
|
| 法物 |
|
102 |
Dharma objects
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
| 发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
| 法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法坐 |
|
102 |
Dharma seat
|
| 法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
| 法部 |
|
102 |
Dharma division
|
| 法城 |
|
102 |
Dharma citadel
|
| 法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
| 法灯 |
法燈 |
102 |
a Dharma lamp
|
| 法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
| 法号 |
法號 |
102 |
- Dharma Name
- Dharma name
|
| 法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 法明门 |
法明門 |
102 |
a teaching which throws light on everything
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 翻经 |
翻經 |
102 |
to translate the scriptures
|
| 梵经 |
梵經 |
102 |
Brahma Sutra
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 梵呗 |
梵唄 |
102 |
- Buddhist Chanting
- Buddhist hymn
- buddhist song
|
| 放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
| 方典 |
|
102 |
Vaipulya scriptures
|
| 防非止恶 |
防非止惡 |
102 |
to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 放生 |
|
102 |
- Liberate Lives
- to release living creatures; fangsheng
|
| 方外 |
|
102 |
monastic life
|
| 方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
| 方便说法 |
方便說法 |
102 |
expedient means
|
| 方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
| 方等经典 |
方等經典 |
102 |
Vaipulya sutras
|
| 方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
| 方坟 |
方墳 |
102 |
stupa
|
| 方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 饭僧 |
飯僧 |
102 |
to provide a meal for monastics
|
| 梵声 |
梵聲 |
102 |
the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
| 法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
| 法桥 |
法橋 |
102 |
hokkyō
|
| 法亲 |
法親 |
102 |
Dharma friends
|
| 发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
| 法如 |
|
102 |
dharma nature
|
| 伐阇罗 |
伐闍羅 |
102 |
vajra
|
| 法师功德 |
法師功德 |
102 |
Merit of the Dharma Master
|
| 法属 |
法屬 |
102 |
Dharma friends
|
| 法水 |
|
102 |
- Dharma Water
- Dharma is like water
|
| 法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
| 法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
| 法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
| 法想 |
|
102 |
thoughts of the Dharma
|
| 法筵 |
|
102 |
a seat for teaching the Dharma
|
| 法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
| 法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
| 法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
| 法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
| 法悦 |
法悅 |
102 |
- Dharma joy
- Fayue
|
| 法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
| 法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
| 非道 |
|
102 |
heterodox views
|
| 非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
| 非家 |
|
102 |
homeless
|
| 非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非时食 |
非時食 |
102 |
eating meals at inappropriate times
|
| 非想 |
|
102 |
non-perection
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非有想非无想 |
非有想非無想 |
102 |
neither having apperception nor lacking apperception
|
| 非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
| 废佛 |
廢佛 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
| 非流转 |
非流轉 |
102 |
non-streams
|
| 非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 飞行皇帝 |
飛行皇帝 |
102 |
universal ruler
|
| 飞行夜叉 |
飛行夜叉 |
102 |
a flying yakṣa
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 焚香 |
|
102 |
- Burning Incense
- to burn incense
|
| 风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
| 奉法 |
|
102 |
to uphold the Dharma
|
| 风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
| 奉施 |
|
102 |
give
|
| 粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
| 分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
| 粪扫衣 |
糞掃衣 |
102 |
monastic robes
|
| 芬陀利 |
|
102 |
- Pundarika
- pundarika
|
| 分陀利 |
|
102 |
pundarika
|
| 分卫 |
分衛 |
102 |
alms; piṇḍapāta
|
| 佛部 |
|
102 |
Buddha division
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
| 佛殿 |
|
102 |
a Buddhist shrine; a Buddha hall
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
| 佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
| 佛光缘 |
佛光緣 |
102 |
Fo Guang Affinities
|
| 佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
| 佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
| 佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
| 佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
| 佛手 |
|
102 |
Buddha's Hands
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛图 |
佛圖 |
102 |
Buddha land
|
| 佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛眼所见 |
佛眼所見 |
102 |
beholds them with his Buddha-eye
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
| 佛传 |
佛傳 |
102 |
the Life of the Buddha
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛顶 |
佛頂 |
102 |
Buddha crown; usnisa
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
| 佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛树 |
佛樹 |
102 |
bodhi tree
|
| 佛田 |
|
102 |
buddha field
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛眼观 |
佛眼觀 |
70 |
observe them through the Buddha eye
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
| 佛足迹 |
佛足跡 |
102 |
Buddha footprint
|
| 福爱 |
福愛 |
102 |
anabhraka; cloudless
|
| 福聚 |
|
102 |
a heap of merit
|
| 父母恩 |
|
102 |
kindness of parents
|
| 浮生 |
|
102 |
the world of the living; the impermanent world
|
| 浮世 |
|
102 |
the world of the living; the impermanent world
|
| 复有疑 |
復有疑 |
102 |
doubt arises again
|
| 夫真谛玄凝法性虚寂 |
夫真諦玄凝法性虛寂 |
102 |
The absolute truth is subtly formed in the emptiness and tranquility of dharma nature.
|
| 敷座而坐 |
|
102 |
sat down on the seat arranged for him
|
| 福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
| 富单那 |
富單那 |
102 |
putana
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 伏毒 |
|
102 |
subdue poison
|
| 富多那 |
|
102 |
putana
|
| 富多那鬼 |
|
102 |
putana ghost
|
| 赴火 |
|
102 |
to burn oneself alive
|
| 敷具 |
|
102 |
a mat for sitting on
|
| 富罗 |
富羅 |
102 |
pura; land
|
| 福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 福田衣 |
|
102 |
- the garment of the field of blessing
- Field of Merit Robe
- kasaya; robe
|
| 浮图 |
浮圖 |
102 |
- Buddha
- Buddha; Buddhist stupa
|
| 福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
| 福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
| 覆障 |
|
102 |
- covered; āvṛta
- Rāhula
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 干城 |
乾城 |
103 |
city of the gandharvas
|
| 甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
| 干木 |
|
103 |
a staff
|
| 干陀 |
乾陀 |
103 |
gandha; fragrance
|
| 告众人言 |
告眾人言 |
103 |
he says to those men
|
| 高座 |
|
103 |
- a high seat; a pulpit
- Gaozuo
|
| 高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
| 根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
| 根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
| 根本陀罗尼 |
根本陀羅尼 |
103 |
root spell; fundamental dharani
|
| 根本无分别智 |
根本無分別智 |
103 |
fundamental non-discriminating wisdom
|
| 根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
| 根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
| 共会 |
共會 |
103 |
- occuring together
- regularly done
|
| 功德海 |
|
103 |
- Ocean of Merits
- Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
| 供果 |
|
103 |
Fruit Offering
|
| 共修 |
|
103 |
Dharma service
|
| 供养心 |
供養心 |
103 |
A Mind of Offering
|
| 供众 |
供眾 |
103 |
Offering for the Assembly
|
| 功德聚 |
|
103 |
stupa
|
| 共法 |
|
103 |
totality of truth
|
| 贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
| 恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
| 共许 |
共許 |
103 |
commonly admitted; commonly agreed upon
|
| 供养塔庙 |
供養塔廟 |
103 |
Those Stûpas he shall worship
|
| 供养于佛 |
供養於佛 |
103 |
gave offerings to the Buddha
|
| 古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
| 故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观经 |
觀經 |
103 |
- discernment sutras
- Contemplation Sutra
|
| 观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
| 贯练 |
貫練 |
103 |
accomplished
|
| 观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
| 观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 光明世界 |
|
103 |
A Bright World
|
| 广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
| 光背 |
|
103 |
aureola; halo; aura
|
| 广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
| 广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
| 光德 |
|
103 |
radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā
|
| 广果 |
廣果 |
103 |
without fruit
|
| 光净 |
光淨 |
103 |
bright; pure
|
| 光明相 |
|
103 |
halo; nimbus
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
| 光焰 |
|
103 |
aureola
|
| 光曜天 |
|
103 |
ābhāsvara deva
|
| 观音部 |
觀音部 |
103 |
Avalokiteśvara division
|
| 观音像 |
觀音像 |
103 |
statue or image of Avalokitesvara
|
| 观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
| 蛊道 |
蠱道 |
103 |
a poisoning technique
|
| 鬼病 |
|
103 |
illness caused by a demon
|
| 归戒 |
歸戒 |
103 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
| 归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
| 归命三宝 |
歸命三寶 |
103 |
taking refuge in the Triple Gem
|
| 归俗 |
歸俗 |
103 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
| 归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
| 归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
| 果地 |
|
103 |
stage of fruition; stage of attainment
|
| 过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
| 过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
| 果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 果分 |
|
103 |
effect; reward
|
| 过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
| 过去七佛 |
過去七佛 |
103 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata
|
| 果熟 |
|
103 |
fruition; the result of karma
|
| 果行 |
|
103 |
fruition and conduct
|
| 果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
| 骨身 |
|
103 |
relics
|
| 含灵 |
含靈 |
104 |
living things; having a soul
|
| 好相 |
|
104 |
an auspicious sign
|
| 毫相 |
|
104 |
urna
|
| 和敬 |
|
104 |
Harmony and Respect
|
| 和南 |
|
104 |
- Join Palms
- a salutation, to pay one's respects to
|
| 河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 和合众 |
和合眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 合欢树 |
合歡樹 |
104 |
acacia tree
|
| 黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
| 黑半 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
| 黑分 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
| 黑月 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 和僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
| 何似 |
|
104 |
Comparison to what?
|
| 合诸香草 |
合諸香草 |
104 |
storax balsam; storax
|
| 弘宣 |
|
104 |
to widely advocate
|
| 弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
| 弘教 |
|
104 |
to propagate teachings
|
| 弘经 |
弘經 |
104 |
to promote a sutra
|
| 弘誓 |
|
104 |
great vows
|
| 后得智 |
後得智 |
104 |
- acquired wisdom
- aquired wisdom
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后末世 |
後末世 |
104 |
last age
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 胡床 |
|
104 |
sitting mat; pīṭha
|
| 护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
| 胡僧 |
|
104 |
foreign monks
|
| 护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
| 护生 |
護生 |
104 |
Protecting Lives
|
| 护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
| 华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
| 化城 |
|
104 |
manifested city; illusory city
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
| 化乐 |
化樂 |
104 |
to find pleasure in creating
|
| 华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
| 华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
| 化行 |
|
104 |
conversion and practice
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 化法 |
|
104 |
doctrines of conversion
|
| 化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
| 坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
| 坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
| 还复 |
還復 |
104 |
again
|
| 幻惑 |
|
104 |
- illusory
- to delude
|
| 还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
| 幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
| 幻士 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
| 幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
| 还俗 |
還俗 |
104 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
| 欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
| 欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
| 还源 |
還源 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
| 化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
| 化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 慧波罗蜜 |
慧波羅蜜 |
104 |
prajna-paramita; perfection of wisdom
|
| 毁法 |
毀法 |
104 |
persecution of Buddhism
|
| 慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
| 慧炬 |
|
104 |
- wisdom torch
- Wisdom Torch
|
| 慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
| 毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
| 会入 |
會入 |
104 |
cause to flow together; harmonizes with
|
| 秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
| 迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
| 慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
| 慧海 |
|
104 |
- wisdom like the ocean
- Huihai
|
| 慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
| 火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
| 获清凉 |
獲清涼 |
104 |
obtaining cool; śītabhūta
|
| 火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
| 火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
| 护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
| 极爱一子地 |
極愛一子地 |
106 |
the bhumi of the most loved son
|
| 极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
| 即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
| 集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
| 济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
| 集论 |
集論 |
106 |
- compendium
- Compendium; Abhidharmasamuccayavyākhyā
|
| 吉祥草 |
|
106 |
Auspicious Grass
|
| 偈语 |
偈語 |
106 |
the words of a chant
|
| 偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
| 家狗 |
|
106 |
a domestic dog
|
| 家和 |
|
106 |
Family Harmony
|
| 假实 |
假實 |
106 |
false and true; illusory and real
|
| 假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
| 加被 |
|
106 |
blessing
|
| 加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
| 跏趺坐 |
|
106 |
- to sit in the lotus position
- to sit in the lotus position
|
| 伽伽那 |
|
106 |
gagana; sky
|
| 迦兰陀 |
迦蘭陀 |
106 |
Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka
|
| 迦陵 |
|
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
| 伽楼罗 |
伽樓羅 |
106 |
garuda
|
| 迦娄罗 |
迦婁羅 |
106 |
garuda
|
| 迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
| 迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
| 伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
| 迦罗频伽 |
迦羅頻伽 |
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
| 迦罗越 |
迦羅越 |
106 |
kulapati; head of a family; householder
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
| 见迹 |
見跡 |
106 |
seeing tracks
|
| 渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
| 见牛 |
見牛 |
106 |
seeing the ox
|
| 见闻疑 |
見聞疑 |
106 |
[what is] seen, heard, and suspected
|
| 见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
| 见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
| 见一切佛 |
見一切佛 |
106 |
see all buddhas
|
| 见正言不正 |
見正言不正 |
106 |
saying what is right to be wrong
|
| 见着 |
見著 |
106 |
attachment to meeting with people
|
| 伽南 |
|
106 |
a kind of wood for incense
|
| 见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
| 间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
| 健达缚 |
健達縛 |
106 |
a gandharva
|
| 见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
| 见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
| 见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 讲导 |
講導 |
106 |
to teach and lead to people to conversion
|
| 讲经 |
講經 |
106 |
- Expounding the Dharma
- to teach the sutras
- to teach sutras
|
| 降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
| 坚固勇猛 |
堅固勇猛 |
106 |
resolute; dhīra
|
| 健陀 |
|
106 |
gandha; fragrance
|
| 简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
| 教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
| 教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
| 教示 |
|
106 |
insruct; upadiś
|
| 教授师 |
教授師 |
106 |
precpt instructor
|
| 教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
| 憍逸 |
|
106 |
untouchable; dalit
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 伽他 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
| 跏坐 |
|
106 |
sit with crossed legs; sit in the lotus position
|
| 记别 |
記別 |
106 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
| 祭祠 |
|
106 |
yajus; veneration
|
| 寂定 |
|
106 |
samadhi
|
| 计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
| 戒波罗蜜 |
戒波羅蜜 |
106 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 戒场 |
戒場 |
106 |
Precept Court
|
| 皆得成佛 |
|
106 |
all can become Buddhas; may attain Buddhahood
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 结戒 |
結戒 |
106 |
bound by precepts
|
| 戒取见 |
戒取見 |
106 |
śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals
|
| 戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
| 戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
| 戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
| 结善缘 |
結善緣 |
106 |
Develop Broad and Good Affinity with Others
|
| 戒身 |
|
106 |
body of morality
|
| 界系 |
界繫 |
106 |
bound to the three realms
|
| 戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
| 戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
| 戒众 |
戒眾 |
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
| 劫簸 |
|
106 |
a kalpa; an eon
|
| 劫波 |
|
106 |
- a kalpa; an eon
- a ritual; kalpa
|
| 戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
| 界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
| 结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
| 接化 |
|
106 |
to guide and protect
|
| 劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
| 结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
| 戒名 |
|
106 |
kaimyō; posthumous name
|
| 羯磨 |
|
106 |
karma
|
| 界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
| 劫烧 |
劫燒 |
106 |
kalpa fire
|
| 结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
| 戒师 |
戒師 |
106 |
- Precept Instructor
- Precept Master
- precept teacher
|
| 戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
| 解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
| 解脱众 |
解脫眾 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
| 戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
| 洁斋 |
潔齋 |
106 |
to purify through abstinence
|
| 集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
| 积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
| 集经 |
集經 |
106 |
saṃgīti
|
| 妓乐 |
妓樂 |
106 |
music
|
| 吉罗 |
吉羅 |
106 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
| 金幢 |
|
106 |
golden banner
|
| 金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
| 净人 |
淨人 |
106 |
a server
|
| 金光明 |
|
106 |
golden light
|
| 金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
| 金轮宝 |
金輪寶 |
106 |
cakra-ratna
|
| 金人 |
|
106 |
golden person; Buddha statue
|
| 金神 |
|
106 |
golden diety; Buddha statue
|
| 尽十方界 |
盡十方界 |
106 |
everywhere
|
| 金相 |
|
106 |
Golden Form
|
| 金地 |
|
106 |
Buddhist temple
|
| 敬爱法 |
敬愛法 |
106 |
vasikarana
|
| 经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
| 净财 |
淨財 |
106 |
purity of finance
|
| 净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
| 净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
| 经家 |
經家 |
106 |
one who collects the sutras
|
| 经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
| 经戒 |
經戒 |
106 |
sutras and precepts
|
| 净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
| 净莲华 |
淨蓮華 |
106 |
Pure Lotus Flower
|
| 经录 |
經錄 |
106 |
a catalog of sūtras; jinglu
|
| 经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
| 经律论 |
經律論 |
106 |
sutra, vinaya, and abhidharma
|
| 静念 |
靜念 |
106 |
Calm the Thought
|
| 净施 |
淨施 |
106 |
pure charity
|
| 经师 |
經師 |
106 |
sutra master
|
| 经疏 |
經疏 |
106 |
sūtra commentary
|
| 经堂 |
經堂 |
106 |
sūtra repository; sūtra hall
|
| 敬田 |
|
106 |
field of reverence
|
| 净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
| 净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
| 境相 |
|
106 |
world of objects
|
| 敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
| 净信心 |
淨信心 |
106 |
serene faith
|
| 净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
| 净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
| 净衣 |
淨衣 |
106 |
pure clothing
|
| 净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
| 金刚杵 |
金剛杵 |
106 |
vajra; thunderbolt
|
| 金刚幢 |
金剛幢 |
106 |
vajra banner
|
| 金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 金刚师 |
金剛師 |
106 |
preceptor
|
| 金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 经忏 |
經懺 |
106 |
- chanting and repentance services
- repentance chant; ritual for blessedness and longevity
|
| 净持 |
淨持 |
106 |
a young boy
|
| 净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净法界 |
淨法界 |
106 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 净饭王子 |
淨飯王子 |
106 |
Suddhodana' son
|
| 净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
| 净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
| 殑伽沙 |
|
106 |
grains of sand in the Ganges River; innumerable
|
| 净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
| 净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
| 净觉 |
淨覺 |
106 |
- pure enlightenment; pure intent
- Jingjue
|
| 精庐 |
精廬 |
106 |
vihāra; hermitage
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
| 净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
| 静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
| 净域 |
淨域 |
106 |
pure land
|
| 净住 |
淨住 |
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
| 金毘罗 |
金毘羅 |
106 |
kumbhira; crocodile
|
| 晋山 |
晉山 |
106 |
- Inauguration
- advancement of a monastery
|
| 金身 |
|
106 |
golden body
|
| 近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
| 紧陀罗 |
緊陀羅 |
106 |
kimnara
|
| 金杖 |
|
106 |
gold staff
|
| 尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
| 近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
| 九道 |
|
106 |
the nine truths
|
| 旧翻 |
舊翻 |
106 |
old translation
|
| 九横 |
九橫 |
106 |
nine ways to die a violent death; nine causes to die a premature death
|
| 旧经 |
舊經 |
106 |
old scriptures
|
| 九经 |
九經 |
106 |
navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
|
| 九慢 |
|
106 |
nine forms of pride
|
| 九恼 |
九惱 |
106 |
nine afflictions
|
| 九品往生 |
|
106 |
nine grades of rebirth in the Pure Land
|
| 九入 |
|
106 |
nine orifices
|
| 久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
| 救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
| 九众 |
九眾 |
106 |
the nine assemblies
|
| 九部 |
|
106 |
navaṅga; nine parts
|
| 九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
| 九品 |
|
106 |
nine grades
|
| 救世 |
|
106 |
to save the world
|
| 救脱 |
救脫 |
106 |
salvation
|
| 极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 极微尘 |
極微塵 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
| 伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
| 髻珠 |
|
106 |
a pearl worn in a topknot or at the top of the head
|
| 俱不成 |
俱不成 |
106 |
both [what establishes and the established] do not exist
|
| 俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
| 俱起 |
|
106 |
being brought together
|
| 句身 |
|
106 |
group of phrases
|
| 举身投地 |
舉身投地 |
106 |
do prostrations on the ground
|
| 俱生 |
|
106 |
occuring together
|
| 句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
| 卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
| 卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
| 卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
| 卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
| 卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
| 卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
| 卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
| 卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
| 卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
| 卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
| 觉因 |
覺因 |
106 |
cause of enlightenment; bodhi-bīja
|
| 决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
| 觉意 |
覺意 |
106 |
enlightenment factor; bodhyaṅga
|
| 觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
| 觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 俱利 |
|
106 |
Kareri
|
| 拘卢舍 |
拘盧舍 |
106 |
krośa
|
| 俱卢舍 |
俱盧舍 |
106 |
krośa
|
| 拘屡 |
拘屢 |
106 |
krośa
|
| 聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
| 瞿沙 |
|
106 |
- a wonderful sound; ghoṣa
- Ghoṣa
|
| 俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
| 具寿 |
具壽 |
106 |
friend; brother; venerable; āyuṣman
|
| 俱胝 |
|
106 |
- koti; one hundred million; a very large number
- Judi
|
| 俱致 |
|
106 |
koti; one hundred million; a very large number
|
| 拘胝 |
|
106 |
koti; one hundred million; a very large number
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 具足清净 |
具足清淨 |
106 |
complete and pure
|
| 具足神通 |
|
106 |
possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
|
| 具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 揩磨 |
|
107 |
to grind
|
| 开士 |
開士 |
107 |
one on the way to enlightenment; bodhisattva
|
| 开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
| 开遮 |
開遮 |
107 |
to allow and to prohibit
|
| 开制 |
開制 |
107 |
to allow and to prohibit
|
| 开经 |
開經 |
107 |
sutra opening
|
| 堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
| 堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 恳恻 |
懇惻 |
107 |
- earnest
- sincerely
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
| 空居天 |
|
107 |
devas dwelling in the sky
|
| 空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
| 空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
| 空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
| 空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空中声言 |
空中聲言 |
107 |
a voice up in the air said
|
| 空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空大 |
|
107 |
the space element
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
| 空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
| 口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
| 口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
| 苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
| 苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
| 苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦习 |
苦習 |
107 |
the [noble truth of the] origination of suffering
|
| 苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
| 旷劫 |
曠劫 |
107 |
- since ancient times
- a past kalpa
|
| 苦毒 |
|
107 |
pain; suffering
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
| 苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
| 苦具 |
|
107 |
hell
|
| 苦器 |
|
107 |
hell
|
| 苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦行六年 |
|
107 |
six years practicing ascetism
|
| 苦行者 |
|
107 |
ascetic
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 腊缚 |
臘縛 |
108 |
an instant; lava
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
| 兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
| 老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
| 老僧 |
|
108 |
an old monk
|
| 老胡 |
|
108 |
old foreigner
|
| 蜡印 |
蠟印 |
108 |
a wax seal
|
| 乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
| 乐苦 |
樂苦 |
108 |
happiness and suffering
|
| 乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
| 乐说辩才 |
樂說辯才 |
108 |
joyfully taught the Dharma with eloquence
|
| 乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
| 立大誓愿 |
立大誓願 |
108 |
made great vows
|
| 立大愿 |
立大願 |
108 |
to make great vows
|
| 理观 |
理觀 |
108 |
the concept of truth
|
| 理即 |
|
108 |
identity in principle
|
| 历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
| 理入 |
|
108 |
entrance by reason
|
| 离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
| 离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
| 利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
| 利养缚 |
利養縛 |
108 |
bond of selfish gain
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
| 两部 |
兩部 |
108 |
two realms
|
| 量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
| 两界 |
兩界 |
108 |
two realms
|
| 两舌恶口 |
兩舌惡口 |
108 |
double-tongued
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 莲华眼 |
蓮華眼 |
108 |
blue lotus eyes; padmanetra
|
| 莲花座 |
蓮華座 |
108 |
lotus posture; padmāsana
|
| 料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
| 离间语 |
離間語 |
108 |
slander; divisive speech
|
| 礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 灵庙 |
靈廟 |
108 |
stupa
|
| 令某等今世不犯此过殃 |
令某等今世不犯此過殃 |
108 |
I will never again commit these transgressions
|
| 灵塔 |
靈塔 |
108 |
a memorial pagoda; a sacred stupa
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 灵骨 |
靈骨 |
108 |
- Holy Relics
- relics
|
| 领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 灵瑞 |
靈瑞 |
108 |
udumbara
|
| 理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 利师 |
利師 |
108 |
ṛṣi
|
| 理实 |
理實 |
108 |
truth
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
| 六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
| 六大 |
|
108 |
six elements
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六道轮迴 |
六道輪迴 |
108 |
six realms of existence
|
| 琉璃王 |
|
108 |
King Virudhaka
|
| 六难 |
六難 |
108 |
six difficult things
|
| 留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
| 六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
| 六群 |
|
108 |
group of six monastics
|
| 六群比丘 |
|
108 |
group of six monastics
|
| 六染 |
|
108 |
six defiled states of mind; six afflictions
|
| 六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
| 六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六贼 |
六賊 |
108 |
the objects of the six sense organs; the six thieves
|
| 六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
| 六牙白象 |
|
108 |
white elephant with six tusks
|
| 六言梵呗 |
六言梵唄 |
108 |
Sanskrit chants of the six syallables
|
| 六斋 |
六齋 |
108 |
six days of abstinence
|
| 六斋日 |
六齋日 |
108 |
- Six Days of Purification
- six days of abstinence
|
| 六众 |
六眾 |
108 |
group of six monastics
|
| 六种外道 |
六種外道 |
108 |
six [ascetic] schools
|
| 六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
| 六作 |
|
108 |
the six acts
|
| 六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
| 六十四书 |
六十四書 |
108 |
sixty-four scripts
|
| 利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 利益心 |
|
108 |
- hita-citta
- Hitadhyasayin
|
| 龙华 |
龍華 |
76 |
- Dragon-flower
- the three dragon-flow assemblies
|
| 龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
| 龙天 |
龍天 |
108 |
Nagas and Devas
|
| 龙众 |
龍眾 |
108 |
dragon spirits
|
| 龙脑香 |
龍腦香 |
108 |
camphor; karpura
|
| 漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
| 楼观 |
樓觀 |
108 |
palace tower
|
| 露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
| 鹿轮 |
鹿輪 |
108 |
zodiac
|
| 乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 鹿车 |
鹿車 |
108 |
deer-drawn cart
|
| 路迦 |
|
108 |
loka
|
| 轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
| 论法 |
論法 |
108 |
argumentation; discourse upon
|
| 轮迴三界 |
輪迴三界 |
108 |
transmigrating in the three realms
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
| 论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
| 论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
| 轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
| 落发 |
落髮 |
108 |
to shave the head
|
| 罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
| 逻刹娑 |
邏剎娑 |
108 |
a raksasa
|
| 罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
| 罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
| 洛沙 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
| 罗刹女 |
羅剎女 |
108 |
female ogre; demoness; rākṣasī
|
| 罗预 |
羅預 |
108 |
an instant; lava
|
| 略明 |
|
108 |
brief explaination
|
| 氀褐 |
|
108 |
a blanket made from goat hair
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
| 律者 |
|
108 |
vinaya teacher
|
| 马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
| 马藏 |
馬藏 |
109 |
hidden resembling a horse’s
|
| 满瓶 |
滿瓶 |
109 |
mani vase
|
| 盲龙 |
盲龍 |
109 |
- blind dragon
- Kala
|
| 盲冥 |
|
109 |
blind and in darkness
|
| 曼陀罗华 |
曼陀羅華 |
109 |
mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
|
| 满字 |
滿字 |
109 |
the complete word; complete teaching
|
| 眉间白毫相 |
眉間白毫相 |
109 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
| 萌类 |
萌類 |
109 |
sentient beings
|
| 祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
| 弥陀净土 |
彌陀淨土 |
109 |
Amitabha's Pure Land
|
| 迷妄 |
|
109 |
deluded and misled
|
| 迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
| 面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
| 妙典 |
|
109 |
wonderful scripture
|
| 妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
| 妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 妙门 |
妙門 |
109 |
a way of practice; a path to enlightenment
|
| 妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙智慧 |
|
109 |
wondrous wisdom and knowledge
|
| 妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
| 妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
| 妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
| 妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 妙眼 |
|
109 |
marvelous eye; sunetra
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
| 灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
| 灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
| 灭佛 |
滅佛 |
109 |
persecution of Buddhism
|
| 灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭尽三昧 |
滅盡三昧 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭三毒 |
滅三毒 |
109 |
eliminate the three poisons; tridoṣopaha
|
| 灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭罪得愿陀罗尼 |
滅罪得願陀羅尼 |
109 |
erasing sins and fulfilling wishes dharani
|
| 灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
| 灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
| 密迹 |
密跡 |
109 |
secret tracks; guhyaka
|
| 密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
| 迷闷 |
迷悶 |
109 |
stupefied; mūrchita
|
| 明禅 |
明禪 |
109 |
Clarity of Chan
|
| 名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
| 名身 |
|
109 |
group of names
|
| 名天 |
|
109 |
famous ruler
|
| 明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 明藏 |
|
109 |
- brilliant garbha
- Ming Canon
|
| 鸣唤 |
鳴喚 |
109 |
shriek; bellow; krośa
|
| 明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
| 命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
| 名字即 |
|
109 |
verbal identity
|
| 迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
| 蜜香 |
|
109 |
agarwood incense
|
| 密行 |
|
109 |
- Secret Practice
- secret practice; private practice
|
| 密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
| 魔蔽我心 |
|
109 |
Māra clouded my mind
|
| 末教 |
|
109 |
later doctrine
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 魔女 |
|
109 |
Māra's daughters
|
| 粖香 |
|
109 |
powdered incense
|
| 末香 |
|
109 |
powdered incense
|
| 摩得勒伽 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
| 摩德勒伽 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
| 摩登伽 |
|
109 |
untouchable; dalit
|
| 末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
| 摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
| 摩诃萨埵 |
摩訶薩埵 |
109 |
mahasattva; a great being
|
| 摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
| 摩迦 |
|
109 |
- Mojia
- malika; mālikā
|
| 摩竭 |
|
109 |
makara
|
| 魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩竭鱼 |
摩竭魚 |
109 |
makara fish
|
| 魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 末利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
| 摩利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
| 末罗 |
末羅 |
109 |
- jasmine; mallika
- Malla
|
| 魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
| 摩纳 |
摩納 |
109 |
māṇava; a youth
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 末尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 末尼宝 |
末尼寶 |
109 |
mani jewel
|
| 摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
| 摩尼宝珠 |
摩尼寶珠 |
109 |
mani jewel
|
| 摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
| 末奴沙 |
|
109 |
human; humankind; manuṣya
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 牟呼栗多 |
|
109 |
muhurta
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 摩夷 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
| 魔子 |
|
109 |
sons of Mara
|
| 木佛 |
|
109 |
a wooden statue of a Buddha
|
| 木叉 |
|
109 |
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
- liberation; emancipation; vimokṣa
|
| 木槵子 |
|
109 |
varnish tree; goldenrain tree
|
| 牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
| 南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
| 纳衣 |
納衣 |
110 |
monastic robes
|
| 那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
| 乃往 |
|
110 |
as far as the past [is concerned]
|
| 那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
| 那罗陀 |
那羅陀 |
110 |
naradhara
|
| 那谟 |
那謨 |
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
| 那摩 |
|
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
| 男根 |
|
110 |
male organ
|
| 难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难思议 |
難思議 |
110 |
- Inconceivable
- inconceivable
|
| 难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
| 难作能作 |
難作能作 |
110 |
does what is difficult to do
|
| 南么 |
南麼 |
110 |
nama; homage
|
| 难遭难遇 |
難遭難遇 |
110 |
- The rarest of encounters
- opportunity seldom knocks twice
|
| 恼患 |
惱患 |
110 |
difficulties
|
| 恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
| 纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
| 那术 |
那術 |
110 |
nayuta; a huge number
|
| 那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
| 那庾多 |
|
110 |
nayuta; a huge number
|
| 内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
| 内方 |
內方 |
110 |
to protect
|
| 内火界 |
內火界 |
110 |
internal fire element
|
| 内明 |
內明 |
110 |
Adhyatmāvidyā; Inner Meaning
|
| 内识 |
內識 |
110 |
internal consciousness
|
| 内思 |
內思 |
110 |
inner thoughts; reflection
|
| 内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
| 内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能见相 |
能見相 |
110 |
perceiving the subject
|
| 能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
| 能信 |
|
110 |
able to believe
|
| 能别 |
能別 |
110 |
predicate; qualifier; visesana
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 能止息 |
|
110 |
śamitā
|
| 念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 捻香 |
|
110 |
to burn incense
|
| 念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
| 念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
| 念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
| 年腊 |
年臘 |
110 |
years as a monastic
|
| 念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
| 念顷 |
念頃 |
110 |
kṣaṇa; an instant
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
| 涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
| 尼干 |
尼乾 |
110 |
nirgrantha
|
| 尼拘类 |
尼拘類 |
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
| 尼拘卢 |
尼拘盧 |
110 |
banyan tree; nyagrodha
|
| 尼拘律 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
| 尼俱律 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
| 尼拘律树 |
尼拘律樹 |
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
| 尼拘陀 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
| 泥黎 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 泥梨 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 尼师 |
尼師 |
110 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
| 尼师坛 |
尼師壇 |
110 |
a mat for sitting on; niṣīdana
|
| 尼寺 |
|
110 |
nunnery
|
| 尼提 |
|
110 |
a scavenger
|
| 牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
| 杻械枷锁 |
杻械枷鎖 |
110 |
hancuffs and chains; instruments of punishment
|
| 牛头栴檀 |
牛頭栴檀 |
110 |
ox-head sandalwood
|
| 牛头栴檀香 |
牛頭栴檀香 |
110 |
ox-head sandalwood incense
|
| 女根 |
|
110 |
female sex-organ
|
| 女心 |
|
110 |
the mind of a woman
|
| 傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
| 傍生趣 |
|
112 |
animal rebirth
|
| 偏枉 |
|
112 |
bias
|
| 偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
| 毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
| 毘梨耶 |
|
112 |
to be diligent; to be absorbed and desirous to do better
|
| 毘梨耶波罗蜜 |
毘梨耶波羅蜜 |
112 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
| 贫道 |
貧道 |
112 |
humble monk
|
| 品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
| 毘奈耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 频伽 |
頻伽 |
112 |
kalavinka; kalaviṅka
|
| 毘舍阇 |
毘舍闍 |
112 |
pisaca
|
| 毘舍阇鬼 |
毘舍闍鬼 |
112 |
piśāca; pisaca
|
| 毘陀罗 |
毘陀羅 |
112 |
vetāla; vetāḍa
|
| 辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛乘 |
|
112 |
Pratyekabuddha vehicle
|
| 婆城 |
|
112 |
city of the gandharvas
|
| 破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
| 破佛 |
|
112 |
persecution of Buddhism
|
| 破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
| 婆诃 |
婆訶 |
112 |
svaha; hail
|
| 破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
| 頗梨 |
|
112 |
crystal
|
| 婆毘吠伽 |
|
112 |
Bhaviveka
|
| 婆师 |
婆師 |
112 |
vārṣika
|
| 婆陀 |
|
112 |
avadāna; apadāna
|
| 普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
| 普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
| 普济寺 |
普濟寺 |
112 |
Pu Ji Temple
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
| 菩提眷属 |
菩提眷屬 |
112 |
bodhi couple
|
| 菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
| 普拔 |
|
112 |
pariṇāyaka
|
| 普度 |
|
112 |
- universal salvation
- to release all from suffering
- Pu Du
|
| 普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
| 普明 |
|
112 |
- universal radiance
- Pu Ming
|
| 普请 |
普請 |
112 |
- Universally Inviting
- communal labor
|
| 菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨僧 |
菩薩僧 |
112 |
- bodhisattva
- monastics belonging to a Mahayana school
|
| 菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩萨有四事法 |
菩薩有四事法 |
112 |
a bodhisattva posesses four qualities
|
| 菩萨旃陀罗 |
菩薩旃陀羅 |
112 |
Candala of a Bodhisattva
|
| 菩萨大士 |
菩薩大士 |
112 |
bodhisattva-mahāsattva
|
| 普施 |
|
112 |
to give universally
|
| 菩提道场 |
菩提道場 |
112 |
bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
| 普照十方 |
|
112 |
shines over the ten directions
|
| 七百结集 |
七百結集 |
113 |
recital by seven hundred
|
| 七百贤圣 |
七百賢聖 |
113 |
seven hundred sages
|
| 七宝树林 |
七寶樹林 |
113 |
grove of trees with the seven jewels
|
| 七辩 |
七辯 |
113 |
seven abilities
|
| 七财 |
七財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 七处八会 |
七處八會 |
113 |
seven places with eight assemblies
|
| 七大 |
|
113 |
seven elements
|
| 七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
| 七返 |
|
113 |
seven returns
|
| 七佛 |
|
113 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
| 其福胜彼 |
其福勝彼 |
113 |
then the latter would on that basis generate a lot more merit
|
| 七华 |
七華 |
113 |
- seven flowers
- seven flowers of enlightenmenmt
|
| 七见 |
七見 |
113 |
seven heretical views
|
| 七净 |
七淨 |
113 |
seven flowers of enlightenmenmt
|
| 七净华 |
七淨華 |
113 |
seven flowers of enlightenmenmt
|
| 七梦 |
七夢 |
113 |
seven dreams
|
| 七逆 |
|
113 |
seven rebellious sins
|
| 七逆罪 |
|
113 |
seven rebellious sins
|
| 七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
| 七如 |
|
113 |
the seven aspects of thusness
|
| 七僧 |
|
113 |
seven kinds of monastics
|
| 七善 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven excellent aspects
|
| 七圣 |
七聖 |
113 |
seven sacred graces
|
| 七生 |
|
113 |
seven realms of arising
|
| 七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 七生七死 |
|
113 |
seven return lives
|
| 七使 |
|
113 |
seven messengers
|
| 七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
| 七识住 |
七識住 |
113 |
seven abodes of consciousness
|
| 器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 七条 |
七條 |
113 |
outer monastic robes
|
| 七条袈裟 |
七條袈裟 |
113 |
seven piece kasaya
|
| 其土清净 |
其土清淨 |
113 |
his field will be magnificent
|
| 七贤 |
七賢 |
113 |
seven stages to Arhatship
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 讫已 |
訖已 |
113 |
to finish
|
| 七有 |
|
113 |
seven realms of existence
|
| 七遮 |
|
113 |
seven rebellious sins
|
| 七遮罪 |
|
113 |
seven rebellious sins
|
| 七珍 |
|
113 |
seven treasures
|
| 七支 |
|
113 |
seven branches
|
| 七重行树 |
七重行樹 |
113 |
seven rows of trees
|
| 七子 |
|
113 |
parable of the seven sons
|
| 七祖 |
|
113 |
seven patriarchs
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 千辐相轮 |
千輻相輪 |
113 |
wheels with a thousand spokes
|
| 悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
| 揵度 |
|
113 |
collection of rules; skandhaka
|
| 千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
| 迁流 |
遷流 |
113 |
circulating; pravṛtta
|
| 乾沓和 |
|
113 |
a gandharva
|
| 揵闼婆 |
揵闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 弃除 |
棄除 |
113 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
| 且止 |
|
113 |
obstruct
|
| 器界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七觉意 |
七覺意 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
| 勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
| 七难 |
七難 |
113 |
seven calamities
|
| 亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 请僧 |
請僧 |
113 |
monastics invited to a Dharma service
|
| 情识 |
情識 |
113 |
emotional consciousness
|
| 清修 |
|
113 |
Pure Practice
|
| 清虚 |
清虛 |
113 |
utter emptiness
|
| 清规 |
清規 |
113 |
- Pure Rule
- monastic rules
|
| 殑伽河沙等 |
|
113 |
equal to the number of grains of sand in the River Ganges
|
| 清净法眼 |
清淨法眼 |
113 |
pure dharma eye
|
| 清净国土 |
清淨國土 |
113 |
pure land
|
| 清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
| 清净众 |
清淨眾 |
113 |
the monastic community
|
| 清净土 |
清淨土 |
113 |
pure land
|
| 青木香 |
|
113 |
valaka
|
| 清信士 |
|
113 |
male lay person; upāsaka
|
| 请召 |
請召 |
113 |
- invite; attract; akarsani
- Akarsani
|
| 清众 |
清眾 |
113 |
- Participating Member (qingzhong, lit. “pure assembly”/“without duty”)
- the monastic community
- duty-less assistants
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
| 起尸 |
起屍 |
113 |
vetāla; vetāḍa
|
| 起尸 |
起屍 |
113 |
vetāla; vetāḍa
|
| 乞士 |
|
113 |
- Begging
- mendicant monk; bhikṣu
|
| 器世界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
| 求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 起止处 |
起止處 |
113 |
latrine
|
| 取果 |
|
113 |
a producing seed; producing fruit
|
| 去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
| 去来现 |
去來現 |
113 |
past, present, and future
|
| 趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
| 取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
| 权教 |
權教 |
113 |
provisional teaching
|
| 权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
| 劝持 |
勸持 |
113 |
Urging Devotion
|
| 劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
| 权方便 |
權方便 |
113 |
upāya; skill in means
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
| 去毒 |
|
113 |
remove poison
|
| 取分 |
|
113 |
vision part
|
| 取灭度 |
取滅度 |
113 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 群有 |
|
113 |
everything that exists
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
| 取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 绕佛 |
繞佛 |
114 |
to circumambulate the Buddha
|
| 绕塔 |
繞塔 |
114 |
Circumambulate
|
| 饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
| 热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
| 忍波罗蜜 |
忍波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 任持 |
|
114 |
to entrust
|
| 仁祠 |
|
114 |
a Buddhist temple
|
| 人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
| 人和 |
|
114 |
Interpersonal Harmony
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
| 人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
| 忍听 |
忍聽 |
114 |
tolerance and agreement
|
| 仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
| 仁义礼智信 |
仁義禮智信 |
114 |
benevolence, righteousness, ceremony, learning, and faithfulness
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
| 人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
| 热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
| 人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
| 人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
| 人仙 |
|
114 |
immortal among men; rishi of men
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 忍行 |
|
114 |
- cultivation of forbearance
- Khemaṁkara
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 日观 |
日觀 |
114 |
contemplation of the sun
|
| 日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
| 日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
| 日星 |
|
114 |
sun; sūrya
|
| 肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
| 肉身 |
|
114 |
the physical body
|
| 入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
| 入道者 |
|
114 |
a monastic
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 如法受持 |
|
114 |
upholding the Dharma
|
| 入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
| 汝今谛听 |
汝今諦聽 |
114 |
pay attention closely
|
| 入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
| 如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如其所应 |
如其所應 |
114 |
in order; successively
|
| 入山学道 |
入山學道 |
114 |
to retire to the mountains to study the Way
|
| 入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
| 入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 如实知者 |
如實知者 |
114 |
knower of reality
|
| 入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
| 乳养 |
乳養 |
114 |
to nourish and nurture
|
| 入藏 |
|
114 |
- to be included in the canon
- to enter Tibet
|
| 入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 瑞像 |
|
114 |
an auspicious image
|
| 如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
| 如来弟子 |
如來弟子 |
114 |
the Tathāgata's disciples
|
| 如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
| 如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
| 如來十号 |
如來十號 |
114 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
| 如来衣 |
如來衣 |
114 |
the robe of the Tathagata
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来座 |
如來座 |
114 |
the seat of the Tathagata
|
| 入灭度 |
入滅度 |
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 若卵生 |
|
114 |
be they born from eggs
|
| 若胎生 |
|
114 |
or born from wombs
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 如实修行 |
如實修行 |
114 |
to cultivate according to thusness
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
| 如意宝珠 |
如意寶珠 |
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
| 如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
| 萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
| 萨啰 |
薩囉 |
115 |
śāla; sara
|
| 萨罗树 |
薩羅樹 |
115 |
sala tree; sal tree; shala tree; śāla
|
| 三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
| 三部 |
|
115 |
three divisions
|
| 三部经 |
三部經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
| 三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
| 三长月 |
三長月 |
115 |
three full months of abstinence
|
| 三长斋月 |
三長齋月 |
115 |
three full months of abstinence
|
| 三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
| 三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三达 |
三達 |
115 |
three insights; trividya
|
| 三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
| 三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
| 三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
| 三地 |
|
115 |
three grounds
|
| 三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
| 三定 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
| 三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三惑 |
|
115 |
three delusions
|
| 三火 |
|
115 |
three fires
|
| 三阶 |
三階 |
115 |
three stages of practice
|
| 三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
| 三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
| 三劫 |
|
115 |
- Three Kalpas
- the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三界外 |
|
115 |
outside the three dharma realms
|
| 三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
| 三聚净戒 |
三聚淨戒 |
115 |
the three categories of pure [bodhisattva] precepts
|
| 三科 |
|
115 |
three categories
|
| 三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
| 三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
| 三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
| 三密 |
|
115 |
three mysteries
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
| 三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三僧祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三施 |
|
115 |
three kinds of giving
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三十二大人相 |
|
115 |
thirty two marks of excellence
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
| 三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
| 三世因果 |
|
115 |
- Cause and Effect Across the Three Lifetimes
- Karma of the Three Time Periods
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
| 三思 |
|
115 |
- Three Mental Conditions
- three kinds of thought
|
| 三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
| 三脱门 |
三脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三无数劫 |
三無數劫 |
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三细 |
三細 |
115 |
three subtle aspects
|
| 三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
| 三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
| 三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
| 三形 |
|
115 |
samaya sign
|
| 三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
| 三欲 |
|
115 |
three desires
|
| 三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
| 三圆满 |
三圓滿 |
115 |
three kinds of perfect teaching
|
| 三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
| 三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
| 三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
| 三藏圣教 |
三藏聖教 |
115 |
Buddhist canon
|
| 三斋 |
三齋 |
115 |
- three kinds of observance
- three days of observance
- three months of observance
|
| 三障 |
|
115 |
three barriers
|
| 三支 |
|
115 |
three branches
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
| 三转法轮 |
三轉法輪 |
115 |
- Three Turnings of Dharma Wheel
- three turnings of the Dharma wheel
|
| 三尊 |
|
115 |
the three honored ones
|
| 三辈 |
三輩 |
115 |
the three grade of wholesome roots
|
| 三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三归戒 |
三歸戒 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三归依 |
三歸依 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
| 散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
| 散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
| 三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
| 三界独尊 |
三界獨尊 |
115 |
in the three realms only he is worthy of honor
|
| 三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
| 散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
| 三藐三菩提 |
|
115 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩帝 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 散善 |
|
115 |
virtuous conduct without methodical structure
|
| 三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
| 三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
| 三坛 |
三壇 |
115 |
the three platforms
|
| 三心 |
|
115 |
three minds
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三字 |
|
115 |
three characters
|
| 三自归 |
三自歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
| 萨婆诃 |
薩婆訶 |
115 |
svaha; hail
|
| 萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
| 色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
| 色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
| 色界天众 |
色界天眾 |
115 |
Form Realm devas
|
| 色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
| 色金刚 |
色金剛 |
115 |
rūpavajra
|
| 色力 |
|
115 |
physical effort
|
| 僧坊 |
|
115 |
monastic quarters
|
| 僧房 |
|
115 |
monastic quarters
|
| 僧事 |
|
115 |
monastic affairs; monastic administration
|
| 僧堂 |
|
115 |
monastic hall
|
| 僧徒 |
|
115 |
master and disciples
|
| 僧物 |
|
115 |
property of the monastic community
|
| 僧衣 |
|
115 |
monastic robes
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧残 |
僧殘 |
115 |
the sin of a monastic
|
| 僧伽梨 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
| 僧脚崎 |
|
115 |
- a monk's draperies, belt, and undergarment
- sankaksika; a five-stripped robe
|
| 僧侣 |
僧侶 |
115 |
- monastic
- Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
| 僧寺 |
|
115 |
temple; monastery
|
| 僧院 |
|
115 |
a monastery; a vihara
|
| 僧园 |
僧園 |
115 |
Buddhist temple
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 僧只物 |
僧祇物 |
115 |
property of the monastic community
|
| 僧祇支 |
|
115 |
sankaksika; a five-stripped robe
|
| 僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
| 僧主 |
|
115 |
abbot
|
| 色天 |
|
115 |
realm of form
|
| 色有 |
|
115 |
material existence
|
| 杀业 |
殺業 |
115 |
Karma of Killing
|
| 刹海 |
剎海 |
115 |
land and sea
|
| 杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
| 沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 沙弥十戒 |
沙彌十戒 |
115 |
the ten precepts for novice monks
|
| 沙弥戒 |
沙彌戒 |
115 |
the novice precepts; Sramanera Precepts
|
| 沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
| 善报 |
善報 |
115 |
wholesome retribution
|
| 善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
| 善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
| 善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 山王 |
|
115 |
the highest peak
|
| 善叙 |
善敘 |
115 |
good appraisals
|
| 善学 |
善學 |
115 |
- well trained
- Shan Xue
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 上堂 |
|
115 |
- ascend to the [Dharma] hall
- to eat a communinal meal in a temple hall
- superior rooms
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
| 上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
| 商人心 |
|
115 |
the mind of a merchant
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
| 善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
| 沙尼 |
|
115 |
sramanerika; a novice Buddhist nun
|
| 善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
| 善利 |
|
115 |
great benefit
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善权 |
善權 |
115 |
upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
|
| 善权方便 |
善權方便 |
115 |
upāya-kauśalya; skill in means
|
| 山僧 |
|
115 |
mountain monastic
|
| 善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
| 善宿 |
|
115 |
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
- Sunaksatra
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善友教 |
|
115 |
instructed by a spiritual teacher
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少善 |
|
115 |
little virtue
|
| 少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
| 烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
| 烧炙 |
燒炙 |
115 |
to burn
|
| 莎婆诃 |
莎婆訶 |
115 |
svāhā; hail
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 杀生戒 |
殺生戒 |
115 |
precept against killing
|
| 沙汰 |
|
115 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
| 刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
| 舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
| 舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
| 摄善法戒 |
攝善法戒 |
115 |
the precepts for wholesome deeds
|
| 摄事 |
攝事 |
115 |
means of embracing
|
| 摄众生戒 |
攝眾生戒 |
115 |
precept of embracing all living beings
|
| 摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
| 摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
| 舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
| 舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
| 阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 设利罗 |
設利羅 |
115 |
relics; ashes after cremation
|
| 阇楼 |
闍樓 |
115 |
a placenta
|
| 摄律仪戒 |
攝律儀戒 |
115 |
the precepts for proper conduct
|
| 奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
| 身等 |
|
115 |
equal in body
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 身根 |
|
115 |
sense of touch
|
| 身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
| 深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
| 身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
| 身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
| 神理无声 |
神理無聲 |
115 |
sacred laws have no sound
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 身体臭秽 |
身體臭穢 |
115 |
the body becomes foul-smelling
|
| 身心自在 |
|
115 |
Be Carefree in Body and Mind
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
| 身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
| 阇那 |
闍那 |
115 |
jnana; knowing
|
| 舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 神变事 |
神變事 |
115 |
wonderous apparitions
|
| 生报业 |
生報業 |
115 |
Karmic effects in the next life
|
| 生变 |
生變 |
115 |
to change; to transform
|
| 胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
| 绳床 |
繩床 |
115 |
sitting mat; pīṭha
|
| 圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
| 圣谛现观 |
聖諦現觀 |
115 |
realization of the Noble Truths
|
| 圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
| 生饿鬼者 |
生餓鬼者 |
115 |
be born as a hungry ghost
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
| 圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
| 生梵天中 |
|
115 |
reappeared in the Brahma world
|
| 胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
| 圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 胜金 |
勝金 |
115 |
unsurpassed gold
|
| 胜军 |
勝軍 |
115 |
- conquering army
- Prasenajit
- Śreṇika
|
| 生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
| 生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
| 生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
| 圣僧 |
聖僧 |
115 |
noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
|
| 生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
| 昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
| 胜愿 |
勝願 |
115 |
spureme vow
|
| 生缘老死 |
生緣老死 |
115 |
from birth as a requisite condition, then aging and death
|
| 圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
| 圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
| 生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
| 胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 胜观 |
勝觀 |
115 |
Vipaśyī
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
| 生类 |
生類 |
115 |
species; insect
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
| 生起 |
|
115 |
cause; arising
|
| 胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
| 胜施 |
勝施 |
115 |
granting wishes; varada
|
| 生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
| 生死际 |
生死際 |
115 |
the realm of Samsara
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
| 身骨 |
|
115 |
relics
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
| 胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 圣语 |
聖語 |
115 |
sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit
|
| 胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
| 圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 神识 |
神識 |
115 |
soul
|
| 神授 |
|
115 |
divine revelation
|
| 沈水香 |
|
115 |
aguru
|
| 神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
| 神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 深信因果 |
|
115 |
believe firmly in cause and effect
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 阇毘 |
闍毘 |
115 |
- to cremate
- to cremate
|
| 舍去 |
捨去 |
115 |
reject
|
| 舍去 |
捨去 |
115 |
reject
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 阇维 |
闍維 |
115 |
to cremate
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
| 尸波罗蜜 |
尸波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 施波罗蜜 |
施波羅蜜 |
115 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
| 十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十不善业道 |
十不善業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
| 时到 |
時到 |
115 |
timely arrival
|
| 释道泰 |
釋道泰 |
115 |
Shi Daotai
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十二天 |
|
115 |
twelve devas
|
| 十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
| 十二神王 |
|
115 |
the twelve heavenly generals; the twelve divine generals; twelve dream kings
|
| 十二头陀 |
十二頭陀 |
115 |
twelve ascetic practices
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
| 是法平等 |
|
115 |
that dharma is the same as any other
|
| 时放光明 |
時放光明 |
115 |
on which occasions it is lit up with radiance
|
| 十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
| 十方无量世界 |
十方無量世界 |
115 |
measureless worlds in all directions
|
| 十功德 |
|
115 |
ten virtues
|
| 十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
| 示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
| 实教 |
實教 |
115 |
real teaching
|
| 始教 |
|
115 |
initial teachings
|
| 示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
| 十解 |
|
115 |
ten abodes
|
| 十利 |
|
115 |
ten benefits
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 施论 |
施論 |
115 |
discourse on generosity
|
| 世论 |
世論 |
115 |
worldly discussions; hedonistic teachings
|
| 十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
| 十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
| 失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
| 十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
| 十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
| 十身 |
|
115 |
ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
|
| 湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
| 十使 |
|
115 |
ten messengers
|
| 食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
| 事识 |
事識 |
115 |
discriminating consciousness; consciousness
|
| 释师子 |
釋師子 |
115 |
lion of the Śākyas
|
| 施物 |
|
115 |
gift
|
| 施无畏 |
施無畏 |
115 |
- The Giver of Fearlessness
- bestowal of fearlessness
- abhayandada; bestower of fearlessness
|
| 识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
| 释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
| 实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
| 失译经 |
失譯經 |
115 |
sutras with names of translators lost
|
| 识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
| 十因缘 |
十因緣 |
115 |
ten nidanas; ten causal relations
|
| 事用 |
|
115 |
matter and functions
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 时有仙人 |
時有仙人 |
115 |
At that time there lived a Seer
|
| 施者 |
|
115 |
giver
|
| 十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
| 释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
| 时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
| 十种因 |
十種因 |
115 |
ten kinds of cause
|
| 释种子 |
釋種子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
| 识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
| 是诸佛教 |
是諸佛教 |
115 |
this is the teaching of all Buddhas
|
| 释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
| 十八部 |
|
115 |
eighteen schools of Hīnayāna
|
| 十八事 |
|
115 |
eighteen characteristics; avenikabuddhadharma
|
| 十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
| 式叉摩那 |
|
115 |
siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 师家 |
師家 |
115 |
a scholar-monk
|
| 释迦子 |
釋迦子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
| 世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
| 世间无常 |
世間無常 |
115 |
the world is impermanent
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
| 世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
| 实利 |
實利 |
115 |
relics; ashes after cremation
|
| 尸利沙 |
|
115 |
acacia tree
|
| 尸利沙树 |
尸利沙樹 |
115 |
acacia tree
|
| 十六大阿罗汉 |
十六大阿羅漢 |
115 |
sixteen Arhats
|
| 尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
| 尸罗波罗蜜 |
尸羅波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 石蜜 |
|
115 |
rock candy; wild honey
|
| 十如 |
|
115 |
ten qualities
|
| 施僧 |
|
115 |
to provide a meal for monastics
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 食身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
| 石塔 |
|
115 |
a stone pagoda; stupa
|
| 尸陀 |
|
115 |
- sitavana; cemetery
- sitavana; cemetery
|
| 尸陀林 |
|
115 |
sitavana; cemetery
|
| 施无畏者 |
施無畏者 |
115 |
abhayandada
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 施向 |
|
115 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
| 食香 |
|
115 |
gandharva
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 师子床 |
師子床 |
115 |
lion's throne
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 师子之座 |
師子之座 |
115 |
throne
|
| 师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
| 授记作佛 |
授記作佛 |
115 |
were bestowed the prediction that they would attain buddhahood
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 受苦无间 |
受苦無間 |
115 |
uninterrupted suffering
|
| 寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
| 手摩其头 |
手摩其頭 |
115 |
heads stroked by the hand
|
| 受日 |
|
115 |
day of rest for monastics
|
| 受三自归 |
受三自歸 |
115 |
to accept the three refuges
|
| 受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 守真 |
|
115 |
protect the truth
|
| 受别 |
受別 |
115 |
a prophecy
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
| 守戒 |
|
115 |
to observe the precepts
|
| 受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
| 受决 |
受決 |
115 |
a prophecy
|
| 首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
| 受食 |
|
115 |
one who receives food
|
| 首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
| 树观 |
樹觀 |
115 |
contemplation of a [jewelled] forest
|
| 数息 |
數息 |
115 |
breath counting
|
| 樹下思惟 |
|
115 |
reflections on the farming process
|
| 霜雹 |
|
115 |
frost and hail
|
| 水观 |
水觀 |
115 |
visualization of water
|
| 水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
| 水乳 |
|
115 |
water and milk
|
| 水上泡 |
|
115 |
bubble on the water
|
| 水大 |
|
115 |
element of water
|
| 顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
| 说是偈已 |
說是偈已 |
115 |
after reciting these gathas
|
| 说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
| 说法师 |
說法師 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
| 输陀罗 |
輸陀羅 |
115 |
sudra
|
| 四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
| 四兵众 |
四兵眾 |
115 |
four divisions of troups
|
| 四波罗夷 |
四波羅夷 |
115 |
four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas
|
| 四部兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
| 四部弟子 |
|
115 |
fourfold assembly of disciples
|
| 四不坏信 |
四不壞信 |
115 |
four objects of indestructible faith
|
| 四部众 |
四部眾 |
115 |
fourfold assembly
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四禅定 |
四禪定 |
115 |
four dhyānas
|
| 四大苦空 |
|
115 |
the four elements are empty and contain the seeds of suffering
|
| 四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
| 四德 |
|
115 |
the four virtues
|
| 四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四等心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四毒蛇 |
|
115 |
four poisonous snakes
|
| 四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四法界 |
|
115 |
four dharma realms
|
| 四梵处 |
四梵處 |
115 |
the four brahmaviharas
|
| 四方求法 |
|
115 |
I went in quest of the best law in the four quarters
|
| 四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
| 四鋡 |
|
115 |
four Agama
|
| 四弘 |
|
115 |
four great vows
|
| 四弘愿 |
四弘願 |
115 |
four great vows
|
| 四弘誓 |
|
115 |
four great vows
|
| 四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
| 四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
| 四劫 |
|
115 |
four kalpas
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
| 四空定 |
|
115 |
four formless heavens
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
| 四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
| 四山 |
|
115 |
four mountains
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
| 四双八辈 |
四雙八輩 |
115 |
four pairs in eight classes
|
| 四天王宫 |
四天王宮 |
115 |
abodes of the four guardians
|
| 四土 |
|
115 |
four kinds of realm
|
| 四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
| 四无色 |
四無色 |
115 |
four formless heavens
|
| 四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
| 四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
| 四信 |
|
115 |
four kinds of faith
|
| 四姓 |
|
115 |
four castes
|
| 四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
| 四一 |
|
115 |
four ones
|
| 四意止 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 四有 |
|
115 |
four states of existence
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四种天 |
四種天 |
115 |
four kinds of heaven; four kinds of devas
|
| 四种修 |
四種修 |
115 |
four kinds of cultivation
|
| 四住 |
|
115 |
four abodes
|
| 寺主 |
|
115 |
temple director; head of monastery
|
| 四辈 |
四輩 |
115 |
four grades; four groups
|
| 四大天神 |
|
115 |
devas of the four elements
|
| 四恶趣 |
四惡趣 |
115 |
four evil destinies
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
| 寺门 |
寺門 |
115 |
monastery; vihāra
|
| 四弃 |
四棄 |
115 |
four grievous sins
|
| 寺僧 |
|
115 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 寺刹 |
寺剎 |
115 |
temple; monastery
|
| 寺舍 |
|
115 |
monastery; vihāra
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
| 四王诸天 |
四王諸天 |
115 |
The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points
|
| 思惟正受 |
|
115 |
reflection and meditative attainment
|
| 思惟树 |
思惟樹 |
115 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 寺中 |
|
115 |
within a temple
|
| 四重禁 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 诵出 |
誦出 |
115 |
recite
|
| 送出 |
|
115 |
send out
|
| 诵戒 |
誦戒 |
115 |
Chant the Precepts
|
| 诵念 |
誦念 |
115 |
recite repeatedly; svādyāya
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 宿报 |
宿報 |
115 |
Past Karma
|
| 宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
| 宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
| 宿因 |
|
115 |
karma of past lives
|
| 宿缘 |
宿緣 |
115 |
- Past Conditions
- causation from a previous life
|
| 素怛缆 |
素怛纜 |
115 |
sutra
|
| 素呾缆 |
素呾纜 |
115 |
sutra
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 窣堵波 |
|
115 |
a stupa
|
| 苏合香 |
蘇合香 |
115 |
storax balsam; storax
|
| 随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
| 随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
| 随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
| 随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
| 随求 |
隨求 |
115 |
wish-fulfillment
|
| 碎身舍利 |
|
115 |
partial-body relics
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随喜迴向 |
隨喜迴向 |
115 |
admiration and transfer merit
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
| 所恭敬 |
|
115 |
honored
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
| 所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 娑诃 |
娑訶 |
115 |
saha
|
| 莎诃 |
莎訶 |
115 |
svāhā
|
| 索诃 |
索訶 |
115 |
saha
|
| 娑呵 |
|
115 |
sahā
|
| 莎伽陀 |
|
115 |
- svāgata; well come one
- Svagata
|
| 所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
| 娑罗双树 |
娑羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 娑婆诃 |
娑婆訶 |
115 |
- svaha; hail
- svaha; hail
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 苏婆诃 |
蘇婆訶 |
115 |
svaha; hail
|
| 俗姓 |
|
115 |
secular surname
|
| 宿愿 |
宿願 |
115 |
prior vow
|
| 宿愿力 |
宿願力 |
115 |
the power of a vow
|
| 宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
| 他力 |
|
116 |
the power of another
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
| 胎化藏 |
|
116 |
womb transformation teaching
|
| 胎藏 |
|
116 |
womb
|
| 塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
| 檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 歎德 |
|
116 |
verses on virtues
|
| 贪毒 |
貪毒 |
116 |
the poison of greed
|
| 歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
| 贪恚癡 |
貪恚癡 |
116 |
desire, anger, and ignorance
|
| 贪所覆 |
貪所覆 |
116 |
overcome by greed
|
| 谈义 |
談義 |
116 |
teaching of the Dharma
|
| 弹指顷 |
彈指頃 |
116 |
the duration of a finger-snap
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 唐捐 |
|
116 |
in vain
|
| 檀林 |
|
116 |
temple; monastery
|
| 昙摩 |
曇摩 |
116 |
dharma
|
| 昙谟 |
曇謨 |
116 |
dharma
|
| 檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
| 檀越主 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 昙无 |
曇無 |
116 |
dharma
|
| 檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 塔婆 |
|
116 |
stupa
|
| 他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
| 剃除 |
|
116 |
to severe
|
| 体大 |
體大 |
116 |
great in substance
|
| 天地人 |
|
116 |
heaven, earth, and humans
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
| 天冠 |
|
116 |
deva crown
|
| 天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
| 天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
| 天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
| 天龙鬼神 |
天龍鬼神 |
116 |
deities, dragons, ghosts, and spirits
|
| 田人 |
|
116 |
ploughman; one who lives by ploughing
|
| 天人中尊 |
|
116 |
god of the gods
|
| 天童 |
|
116 |
a divine youth
|
| 田心 |
|
116 |
the mind of a field
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
| 天中天 |
|
116 |
god of the gods
|
| 天住 |
|
116 |
divine abodes
|
| 天尊 |
|
116 |
most honoured among devas
|
| 天盖 |
天蓋 |
116 |
a canopy held over a Buddha
|
| 天狗 |
|
116 |
comet; meteor
|
| 天酒 |
|
116 |
sweet dew; ambrosia; the nectar of immortality; amṛtaa
|
| 天母 |
|
116 |
queen
|
| 天网 |
天網 |
116 |
sky net mudra
|
| 调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
| 调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 调伏法 |
調伏法 |
116 |
abhicaraka
|
| 铁林 |
鐵林 |
116 |
an iron forest
|
| 体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- auspicious; tiṣya
- Tiṣya; Tissa
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
| 同分 |
|
116 |
same class
|
| 通慧 |
|
116 |
- supernatural powers and wisdom
- Tong Hui
|
| 同居 |
|
116 |
dwell together
|
| 通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
| 通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
| 童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
| 通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 投地礼 |
投地禮 |
116 |
to prostrate oneself on the ground
|
| 头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
| 头面礼佛 |
頭面禮佛 |
116 |
came up to the Lord, saluted his feet with their heads
|
| 头上华萎 |
頭上華萎 |
116 |
garland atop the head fades
|
| 头首 |
頭首 |
116 |
group of head monastics in a monastery
|
| 偷兰遮 |
偷蘭遮 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
| 偷婆 |
|
116 |
stupa
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
| 涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 抟食 |
摶食 |
116 |
a handful of food; a helping
|
| 退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退坐 |
|
116 |
sit down
|
| 突吉罗 |
突吉羅 |
116 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 陀隣尼 |
|
116 |
dharani
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 陀罗尼经 |
陀羅尼經 |
116 |
dharani sutra
|
| 陀摩 |
|
116 |
dharma
|
| 拕那 |
|
116 |
dana; the practice of giving; generosity
|
| 托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
| 托胎 |
|
116 |
- to be conceived from Heaven
- to be conceived from Heaven
|
| 荼毘 |
|
116 |
to cremate
|
| 涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
| 瓦钵 |
瓦鉢 |
119 |
an alms bowl; a small pottery bowl; patra
|
| 外道六师 |
外道六師 |
119 |
the six teachers
|
| 外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
| 外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
| 外种子 |
外種子 |
119 |
external seeds
|
| 外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
| 外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
| 外入 |
|
119 |
external sense organs
|
| 万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
| 万字 |
萬字 |
119 |
swastika
|
| 卍字 |
|
119 |
a swastika
|
| 王难 |
王難 |
119 |
persecution of Buddhism
|
| 妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
| 忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
| 妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
| 王都 |
|
119 |
capital; rāja-dhānī
|
| 妄法 |
|
119 |
delusion
|
| 妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
| 王仙 |
|
119 |
royal sage; rājarṣi
|
| 妄想颠倒 |
妄想顛倒 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
| 妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
| 万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 未曾有法 |
|
119 |
dharmas that have not yet come to pass
|
| 未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
| 为佛智慧 |
為佛智慧 |
119 |
for the sake of Buddha-knowledge
|
| 未解者 |
|
119 |
those who are not yet liberated
|
| 未离欲 |
未離欲 |
119 |
not yet free from desire
|
| 为母说法 |
為母說法 |
119 |
taught Dharma for his mother
|
| 为器 |
為器 |
119 |
a fit vessel [to receive the teachings]
|
| 违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
| 未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
| 未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 微妙色 |
|
119 |
unmatched colors
|
| 维那 |
維那 |
119 |
- karmadana
- weinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
|
| 围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
| 闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 问疾 |
問疾 |
119 |
asking about a sickness
|
| 闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
| 闻如是 |
聞如是 |
119 |
thus I have heard
|
| 闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 文字以图音 |
文字以圖音 |
119 |
writing uses script to describe sounds
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
| 我稽首礼 |
我稽首禮 |
119 |
I bow in respect
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我是佛 |
|
119 |
- I am a buddha
- I am a buddha
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
| 我所心 |
|
119 |
a mind with the belief that it can possess objects
|
| 我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
| 我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
| 我癡 |
|
119 |
self delusion
|
| 我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
| 我德 |
|
119 |
the virtue of self
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我事 |
|
119 |
myself
|
| 我愚 |
|
119 |
the ignorance of self; the illusion of a permanent self
|
| 我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
| 无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
| 五百阿罗汉 |
五百阿羅漢 |
119 |
five hundred Arhats
|
| 五百结集 |
五百結集 |
119 |
recital of five hundred Arhats
|
| 五百罗汉 |
五百羅漢 |
119 |
Five Hundred Arhats
|
| 五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
| 五不可思议 |
五不可思議 |
119 |
five inconceivables; five indescribables
|
| 无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
| 无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
| 无瞋恚 |
無瞋恚 |
119 |
free from anger
|
| 五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
| 五大 |
|
119 |
the five elements
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无等者 |
無等者 |
119 |
unsurpassed one; apratipudgala
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
| 无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 五观 |
五觀 |
119 |
five contemplations
|
| 五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
| 无见者 |
無見者 |
119 |
no observer
|
| 五教 |
|
119 |
- five divisions of teaching
- five teachings
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五净居天 |
五淨居天 |
119 |
- five pure abodes
- five deities of the pure abodes
|
| 五净居 |
五淨居 |
119 |
five pure abodes
|
| 无恐惧 |
無恐懼 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无量净 |
無量淨 |
119 |
boundless purity
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
| 五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
| 无能测量者 |
無能測量者 |
119 |
None can know
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五念 |
|
119 |
- five devotional gates
- five contemplations
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 五取蕴 |
五取蘊 |
119 |
five aggregates of attachment
|
| 无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
| 无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
| 五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
| 五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 五使者 |
|
119 |
five messengers
|
| 无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
| 五受阴 |
五受陰 |
119 |
five aggregates of attachment
|
| 五衰 |
|
119 |
five signs of decline [of devas]
|
| 五衰相现 |
五衰相現 |
119 |
Five Signs of Decay
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 无所罣碍 |
無所罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
| 无所有处定 |
無所有處定 |
119 |
akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
| 五天子 |
|
119 |
five deities of the pure abodes
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 无妄想 |
無妄想 |
119 |
freedom from deluded thought
|
| 五唯 |
|
119 |
five rudimentary elements
|
| 无问自说 |
無問自說 |
119 |
unprompted teachings; udana
|
| 無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
| 无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thought
|
| 五辛 |
|
119 |
the five pungent spices; the five pungent vegetables
|
| 五形 |
|
119 |
five shapes
|
| 无学果 |
無學果 |
119 |
the state of being an an adept; arhat-hood
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 五意 |
|
119 |
five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
|
| 无有得者 |
無有得者 |
119 |
nothing to be obtained
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五欲境 |
|
119 |
objects of the five desires
|
| 无余依 |
無餘依 |
119 |
without remainder
|
| 无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无遮会 |
無遮會 |
119 |
- universal offering
- assembly for abstinence
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
| 无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
| 五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
| 五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
| 五宗 |
|
119 |
five schools
|
| 无作戒 |
無作戒 |
119 |
intangible influence of precepts
|
| 五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
| 五百生 |
|
119 |
five hundred lifetimes
|
| 五百世 |
|
119 |
five hundred lifetimes
|
| 无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world; infinite worlds
|
| 五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
| 无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
| 无鬪 |
無鬪 |
119 |
non-contention; nirdvandva
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无垢光 |
無垢光 |
119 |
vimalaprabha; pure light
|
| 无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
| 无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
| 无见顶相 |
無見頂相 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
| 无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
- an inexhaustible treasury
|
| 无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
| 无量光明 |
無量光明 |
119 |
boundless light
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
| 无量无边功德 |
無量無邊功德 |
119 |
immeasurable, boundless merit
|
| 无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
| 无量意 |
無量意 |
119 |
- boundless mind; boundless will
- Anantamati
|
| 无量亿劫 |
無量億劫 |
119 |
countless kalpas
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
| 无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
| 无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
| 无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 五品 |
|
119 |
five grades
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无上正等觉 |
無上正等覺 |
119 |
anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 无上正真道 |
無上正真道 |
119 |
unexcelled complete enlightenment
|
| 无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
| 无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 五受 |
|
119 |
five sensations
|
| 无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
| 无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
| 无畏施 |
無畏施 |
119 |
- Bestow Fearlessness
- the gift of non-fear or confidence
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无相解脱门 |
無相解脫門 |
119 |
signless doors of deliverance
|
| 乌心 |
烏心 |
119 |
the mind of a crow
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
| 无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
| 五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
| 无央数 |
無央數 |
119 |
innumerable
|
| 五衣 |
|
119 |
antarvasa; monastic lower robe
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无异想 |
無異想 |
119 |
thoughts never partial
|
| 无有子息 |
無有子息 |
119 |
have no son
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 息苦 |
|
120 |
end of suffering
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 洗沐 |
|
120 |
to bathe
|
| 习诵 |
習誦 |
120 |
- recite
- recite repeatedly; svādyāya
|
| 西行 |
|
120 |
- going west
- Saigyō
|
| 息诤 |
息諍 |
120 |
to quell disputes
|
| 习种性 |
習種性 |
120 |
nature acquired by constant practice
|
| 下地狱 |
下地獄 |
120 |
sink into hell
|
| 下品十善 |
|
120 |
lowest degree of the ten good acts
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 献供 |
獻供 |
120 |
Offering
|
| 现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
| 闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
| 显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
| 现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
| 现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
| 贤愚经记 |
賢愚經記 |
120 |
Record of the Sūtra of the Wise and the Foolish
|
| 现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
| 现等觉 |
現等覺 |
120 |
to become a Buddha
|
| 现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
| 象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
| 香城 |
|
120 |
Fragrant City
|
| 想佛 |
|
120 |
contemplate the Buddha
|
| 香光 |
|
120 |
Fragrant Light
|
| 香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
| 香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
| 像教 |
|
120 |
- teaching through use of images
- teaching in the Age of Semblance Dharma
- Buddha images and teaching of scriptures
|
| 相大 |
|
120 |
greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
|
| 象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
| 线经 |
線經 |
120 |
sutra
|
| 现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
| 险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
| 先泥 |
|
120 |
śreṇika; a front-tooth
|
| 献食 |
獻食 |
120 |
food offering
|
| 贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
| 贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
| 显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
| 小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
| 小王 |
|
120 |
minor kings
|
| 小乘戒 |
|
120 |
Hīnayāna precepts
|
| 小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
| 小乘经 |
小乘經 |
120 |
Agamas
|
| 下语 |
下語 |
120 |
zhuoyu; annotation; capping phrase
|
| 悉地 |
|
120 |
attainment; supernatural power; siddhi
|
| 悉驮 |
悉馱 |
120 |
siddha; one who has attained his goal
|
| 息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
| 邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪定聚 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 写经 |
寫經 |
120 |
to copy sutras
|
| 邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
| 邪法 |
|
120 |
false teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
| 邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
| 挟侍 |
挾侍 |
120 |
attendant
|
| 邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
| 邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
| 邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
| 西方圣人 |
西方聖人 |
120 |
the sage from the west
|
| 心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
| 心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
| 心灯 |
心燈 |
120 |
Lamp of the Mind
|
| 心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 新发意 |
新發意 |
120 |
newly set forth [in the vehicle]
|
| 新发意菩萨 |
新發意菩薩 |
120 |
a bodhisattva who is only just beginning
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心海 |
|
120 |
The Heart's Ocean
|
| 薪尽火灭 |
薪盡火滅 |
120 |
with the fuel consumed the fire is extinguished
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 新经 |
新經 |
120 |
new scriptures
|
| 心开意解 |
心開意解 |
120 |
All Queries Resolved and Knots Untangled
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
| 心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
| 信施 |
|
120 |
trust in charity
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心受 |
|
120 |
mental perception
|
| 心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
| 心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
| 心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
| 新译 |
新譯 |
120 |
new translation
|
| 新衣 |
|
120 |
new clothes
|
| 心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
| 心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
| 心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
| 信从 |
信從 |
120 |
namo; to pay respect to; homage
|
| 行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
| 行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
| 行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
| 行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
| 行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
| 行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
| 行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
| 行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
| 心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 星宿劫 |
|
120 |
Naksatra kalpa; the future kalpa
|
| 星宿天 |
|
120 |
celestial deity
|
| 行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
| 姓字 |
|
120 |
surname and given name
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 信男 |
|
120 |
a male lay Buddhist
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
| 信心清净 |
信心清淨 |
120 |
pure faith
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
| 心真如 |
|
120 |
the mind of tathatā
|
| 信众 |
信眾 |
120 |
devotees
|
| 雄猛 |
|
120 |
a brave or eminent man; a hero; vīra
|
| 修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
| 修十善业 |
修十善業 |
120 |
visualize the ten good deeds
|
| 绣像 |
繡像 |
120 |
embroidered images of the Buddha or a mandala
|
| 修行梵行 |
|
120 |
led the holy life
|
| 修斋 |
修齋 |
120 |
communal observance
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
| 修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
| 修法 |
|
120 |
a ritual
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修伽陀 |
|
120 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
| 修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
| 锡杖 |
錫杖 |
120 |
- staff
- a monk's staff
|
| 玄象 |
|
120 |
mystical schemata
|
| 宣译 |
宣譯 |
120 |
orating and translating
|
| 玄旨 |
|
120 |
a profound concept
|
| 宣唱 |
|
120 |
to teach and lead to people to conversion
|
| 悬记 |
懸記 |
120 |
to prophesize; to predict
|
| 宣教 |
|
120 |
to propagate teachings
|
| 宣释 |
宣釋 |
120 |
to explain
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 学戒 |
學戒 |
120 |
study of the precepts
|
| 学僧 |
學僧 |
120 |
- Practitioner (for monastics in meditation college)
- an educated monastic
|
| 学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
| 虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
| 虚空之中 |
虛空之中 |
120 |
inside the great void
|
| 虚空天 |
虛空天 |
120 |
devas of the sky
|
| 熏陆 |
熏陸 |
120 |
frankincense
|
| 熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
| 言辞无迹 |
言辭無跡 |
121 |
human speech leaves no trace
|
| 言辞以写意 |
言辭以寫意 |
121 |
the meanings of human speech can be expressed in writing
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
| 言柔软 |
言柔軟 |
121 |
gentle speech
|
| 言依 |
|
121 |
dependence on words
|
| 阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
| 养志 |
養志 |
121 |
Foster Determination
|
| 杨枝 |
楊枝 |
121 |
willow branch
|
| 洋铜 |
洋銅 |
121 |
sea of molten copper
|
| 阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
| 养育者 |
養育者 |
121 |
nourishment
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 延命 |
|
121 |
to prolong life
|
| 颜色和悦 |
顏色和悅 |
121 |
address others with smiling countenances
|
| 眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
| 药叉 |
藥叉 |
121 |
yaksa
|
| 夜半踰城 |
|
121 |
night departure from the palace
|
| 业处 |
業處 |
121 |
- place of business; karmasthana
- an object of meditation
|
| 业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
| 业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
| 业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
| 业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 夜神 |
|
121 |
nighttime spirits
|
| 业绳 |
業繩 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
| 业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
| 业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
| 业系 |
業繫 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
| 业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一宝 |
一寶 |
121 |
one treasure
|
| 衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
| 一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
| 一成 |
|
121 |
for one person to become enlightened
|
| 一持 |
|
121 |
adherence to a single Buddha or one sutra
|
| 译出 |
譯出 |
121 |
translate
|
| 一大劫 |
|
121 |
one great kalpa
|
| 意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
| 一滴水 |
|
121 |
A Water Drop
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 依法不依人 |
|
121 |
rely on the Dharma
|
| 一法句 |
|
121 |
words of the truth
|
| 一分菩萨 |
一分菩薩 |
121 |
one-tenth bodhisattva
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 一佛刹 |
一佛剎 |
121 |
one Buddha world
|
| 一佛土 |
|
121 |
one Buddha world
|
| 仪轨 |
儀軌 |
121 |
ritual; ritual manual
|
| 以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
| 一化 |
|
121 |
the influence of a Buddha in one Buddha-period
|
| 一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
| 一髻 |
|
121 |
a topknot
|
| 一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
| 一肩 |
|
121 |
one shoulder; ekāṃsam
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 一间 |
一間 |
121 |
one stage before Nirvāṇa
|
| 意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
| 一界 |
|
121 |
one world
|
| 疑结 |
疑結 |
121 |
the bond of doubt
|
| 疑经 |
疑經 |
121 |
doubtful scriptures
|
| 一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
| 译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
| 一腊 |
一臘 |
121 |
the completion of the monastic year
|
| 一麻一米 |
|
121 |
one hempseed and one grain of rice per day
|
| 一毛端 |
|
121 |
the tip of a strand of hair
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一日三时 |
一日三時 |
121 |
the three periods of a day
|
| 一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
| 一日斋 |
一日齋 |
121 |
maintaining the precepts throughout the day
|
| 意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
| 一生补处菩萨 |
一生補處菩薩 |
121 |
a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime
|
| 已生恶 |
已生惡 |
121 |
evils that have already been produced
|
| 一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
| 意生身 |
|
121 |
manomayakāya
|
| 一识 |
一識 |
121 |
one perception; one knowledge
|
| 一食 |
|
121 |
one meal per day
|
| 一食顷 |
一食頃 |
121 |
the time of a meal
|
| 一弹指 |
一彈指 |
121 |
a snap of the finger
|
| 义天 |
義天 |
121 |
- absolute devas
- Uicheon
|
| 疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
| 义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
| 一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
| 异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
| 依义不依语 |
依義不依語 |
121 |
rely on the meaning
|
| 一一犯 |
|
121 |
one violation after the next; anyatarānyatarāpatti
|
| 一一句 |
|
121 |
sentence by sentence; ekaika-pada
|
| 一一如法 |
|
121 |
each one in accordance with the dharma; anyatarānyatareṇa dharmeṇa
|
| 一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
| 一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
| 一匝 |
|
121 |
to make a full circle
|
| 一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 依智不依识 |
依智不依識 |
121 |
Rely on wisdom
|
| 依止处 |
依止處 |
121 |
basis; standing; resolution; blessing
|
| 一坐食 |
|
121 |
one meal a day eaten without rising from the seat
|
| 一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
| 依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
| 一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
| 依持 |
|
121 |
basis; support
|
| 忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
| 异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
| 疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
| 一虮 |
一蟣 |
121 |
a likṣā
|
| 亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
| 义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
| 意密 |
|
121 |
mystery of the mind
|
| 一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
| 阴藏相 |
陰藏相 |
121 |
with hidden private parts
|
| 因果生灭 |
因果生滅 |
121 |
arising and passing away of cause and effect
|
| 阴马藏相 |
陰馬藏相 |
121 |
with hidden private parts
|
| 因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
| 阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
| 印心 |
|
121 |
- Heart-To-Heart Connection
- affirmation of an elightened mind
|
| 因语 |
因語 |
121 |
present cause to future effect discourse
|
| 婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 音词 |
音詞 |
121 |
vowel; voice; svara
|
| 因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
| 因分 |
|
121 |
cause
|
| 应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
| 应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
| 应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
| 应量器 |
應量器 |
121 |
begging bowl
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应报 |
應報 |
121 |
fruition; the result of karma
|
| 应当学 |
應當學 |
121 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 应佛 |
應佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
| 应感 |
應感 |
121 |
sympathetic resonance
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 迎逆 |
|
121 |
to greet
|
| 迎请 |
迎請 |
121 |
invocation
|
| 应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 应真 |
應真 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 印可 |
|
121 |
to confirm
|
| 因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidya
|
| 婬怒癡 |
|
121 |
desire, anger, and ignorance
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
| 因相 |
|
121 |
causation
|
| 因缘观 |
因緣觀 |
121 |
- Causes and Conditions
- contemplation of causes and conditions
|
| 因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
| 因缘觉 |
因緣覺 |
121 |
Pratyekabuddha
|
| 一品 |
|
121 |
a chapter
|
| 一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切菩萨戒 |
一切菩薩戒 |
121 |
all inclusive bodhisattva precepts
|
| 一切入 |
|
121 |
kasina
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
| 一切施 |
|
121 |
one who gives everything
|
| 一切万 |
一切萬 |
121 |
all phenomena
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有为 |
一切有為 |
121 |
all conditioned phenomena
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智人 |
|
121 |
a person with all-knowledge
|
| 一切智心 |
|
121 |
omniscient mind
|
| 一切智者 |
|
121 |
a person with all knowledge
|
| 一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
| 一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures; the Buddhist canon
|
| 译人 |
譯人 |
121 |
a translator
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 遗身 |
遺身 |
121 |
relics
|
| 异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
| 一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
| 一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 异熟生 |
異熟生 |
121 |
objects produced as a result of karma
|
| 医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
| 一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
| 意言 |
|
121 |
mental discussion
|
| 一一方 |
|
121 |
ekaikasyam disi
|
| 一一各有 |
|
121 |
each one has; pratyeka
|
| 一一毛生 |
|
121 |
ekaika-romata
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 一枝草 |
|
121 |
one blade of grass
|
| 一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
| 依主 |
依主 |
121 |
tatpuruṣa
|
| 用斋 |
用齋 |
121 |
Dine
|
| 佣直 |
傭直 |
121 |
direct
|
| 涌沸 |
|
121 |
to gurgle and boil
|
| 永劫 |
|
121 |
eternity
|
| 勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
| 有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
| 有海 |
|
121 |
sea of existence
|
| 有何因缘 |
有何因緣 |
121 |
What are the causes and conditions?
|
| 有情世间 |
有情世間 |
121 |
the sentient world
|
| 右绕 |
右繞 |
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
| 有想 |
|
121 |
having apperception
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
| 有余师说 |
有餘師說 |
121 |
outside teachings; non-Buddhist teachings
|
| 优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
| 优钵罗华 |
優鉢羅華 |
121 |
utpala; blue lotus
|
| 优波提舍 |
優波提舍 |
121 |
upadeśa; instructions
|
| 有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 游方 |
|
121 |
to wander
|
| 游化 |
遊化 |
121 |
to travel and teach
|
| 游化 |
遊化 |
121 |
to travel and teach
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
| 优婆塞戒 |
優婆塞戒 |
121 |
- upasaka precepts
- Upāsakāśīla; sūtra of the Upāsakā Precepts
|
| 优婆塞五戒 |
優婆塞五戒 |
121 |
five precepts for upasakas
|
| 优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
| 右绕三匝 |
右繞三匝 |
121 |
thrice walked round him to the right
|
| 有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
| 优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
| 优昙华 |
優曇華 |
121 |
udumbara flower
|
| 忧昙波 |
憂曇波 |
121 |
udumbara
|
| 优昙婆罗 |
優曇婆羅 |
121 |
udumbara; Indian fig tree
|
| 优陀那 |
優陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
| 憂陀那 |
憂陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
| 优陀延 |
優陀延 |
121 |
udāna; inspired thought
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 由延 |
|
121 |
- yojana
- yojana
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
| 愚癡暗 |
|
121 |
gloom of delusion and ignorance
|
| 欲法 |
|
121 |
with desire
|
| 浴佛 |
|
121 |
Bathing of the Buddha
|
| 与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲境 |
|
121 |
object of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 愚冥 |
|
121 |
ignorance and obscurity
|
| 玉女宝 |
玉女寶 |
121 |
precious maiden
|
| 欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
| 欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
| 于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
| 欲知去来之事者 |
欲知去來之事者 |
121 |
desire to know events of the past and future
|
| 远尘离垢 |
遠塵離垢 |
121 |
- to be far removed from the dust and defilement of the world
- far removed from dust and defilement
|
| 愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
| 圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
| 圆觉 |
圓覺 |
121 |
- Perfect Enlightenment
- complete enlightenment
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
| 愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
| 怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 缘观 |
緣觀 |
121 |
object and subject; phenomenal and noumenal
|
| 猨猴 |
|
121 |
monkey; vānara
|
| 怨家 |
|
121 |
an enemy
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 圆满具足 |
圓滿具足 |
121 |
round ritual area; mandala
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
| 缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
| 月喻 |
|
121 |
the moon simile
|
| 阅叉 |
閱叉 |
121 |
yaksa
|
| 约法 |
約法 |
121 |
according to the Dharma; according to teachings
|
| 月精 |
|
121 |
moon; soma
|
| 月星 |
|
121 |
moon; soma
|
| 愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
| 欲海 |
|
121 |
the ocean of desire
|
| 欝金 |
|
121 |
saffron; kunkuma
|
| 欝金香 |
|
121 |
saffron
|
| 娱乐太子 |
娛樂太子 |
121 |
Palace Life
|
| 预流果 |
預流果 |
121 |
fruit of stream entry
|
| 云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
| 运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
| 见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
| 欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
| 余趣 |
餘趣 |
121 |
other realms
|
| 踰缮那 |
踰繕那 |
121 |
yojana
|
| 踰阇那 |
踰闍那 |
121 |
yojana
|
| 欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
| 余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
| 欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
| 渔者 |
漁者 |
121 |
fisherman; kaivarta
|
| 杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
| 杂修 |
雜修 |
122 |
varied methods of cultivation; mixed pracices
|
| 在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
| 赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
| 藏殿 |
|
122 |
sutra repository hall
|
| 藏经 |
藏經 |
122 |
Buddhist canon
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 澡浴 |
|
122 |
to wash
|
| 杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
| 憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
| 缯盖 |
繒蓋 |
122 |
silk canopy
|
| 增上心 |
|
122 |
- unsurpassed mind
- meditative mind
- improving the mind
|
| 增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 增上果 |
|
122 |
adhipatiphala; predominant fruition
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 斋七日 |
齋七日 |
122 |
ceremonies seven times every seventh day
|
| 斋食 |
齋食 |
122 |
monastic midday meal; vegetarian food
|
| 占相 |
|
122 |
to tell someone's future
|
| 瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
| 瞻波 |
|
122 |
- campaka
- Campa
|
| 丈六金容 |
|
122 |
a person six zhang tall with a golden complexion
|
| 长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
| 瞻婆 |
|
122 |
campaka
|
| 栴檀林 |
|
122 |
temple; monastery
|
| 照见 |
照見 |
122 |
to look down upon
|
| 召请 |
召請 |
122 |
- Summoning
- to invite
|
| 折伏 |
|
122 |
to refute
|
| 折伏摄受 |
折伏攝受 |
122 |
to reject or to accept; to defeat [evil] and to embrace [good]
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
| 真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
| 真身 |
|
122 |
true body
|
| 真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真一 |
|
122 |
True One
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
| 正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
| 证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
| 正法行 |
|
122 |
Act in Accordance with the Right Dharma
|
| 正分别 |
正分別 |
122 |
right intention
|
| 整服 |
|
122 |
straighten one's robe
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正见人 |
正見人 |
122 |
Right Viewer
|
| 正觉行 |
正覺行 |
122 |
Practice of Right Awakening
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正趣 |
|
122 |
correct path
|
| 正士 |
|
122 |
correct scholar; bodhisattva
|
| 正性 |
|
122 |
divine nature
|
| 整衣服 |
|
122 |
straighten one's robe
|
| 正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
| 正志 |
|
122 |
right intention
|
| 正治 |
|
122 |
right effort
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
| 证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
| 正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
| 证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 真际 |
真際 |
122 |
ultimate truth
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真精 |
|
122 |
true seminal essence
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
| 真陀罗 |
真陀羅 |
122 |
kimnara
|
| 甄陀罗 |
甄陀羅 |
122 |
kimnara
|
| 真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
| 真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
| 智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
| 知殿 |
|
122 |
temple warden
|
| 知恩报德 |
知恩報德 |
122 |
Be Mindful and Repay Others' Kindness
|
| 知根 |
|
122 |
organs of perception
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 智海 |
|
122 |
Ocean of Wisdom
|
| 智积 |
智積 |
122 |
accummulation of wisdom; jñānākara
|
| 智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
| 知人胜 |
知人勝 |
122 |
a sense of distinctions among individuals
|
| 至善处 |
至善處 |
122 |
reappear in a good destination
|
| 智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
| 知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
| 直岁 |
直歲 |
122 |
head of assignments
|
| 智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
| 鵄枭 |
鵄梟 |
122 |
various owls
|
| 直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
| 知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 质多 |
質多 |
122 |
citta
|
| 制多 |
|
122 |
caitya
|
| 质多罗 |
質多羅 |
122 |
- multi-colored; citra
- Spica
- Citra
- Citrā
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 智慧第一 |
|
122 |
Foremost in Wisdom
|
| 智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
| 执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
| 知律 |
|
122 |
- a maintainer of monastic discipline
- Jiyul
|
| 执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
| 支提 |
|
122 |
a caitya; a chaitya
|
| 支陀 |
|
122 |
caitya
|
| 智心 |
|
122 |
a wise mind
|
| 执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
| 祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
| 至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
| 祇支 |
|
122 |
sankaksika; a five-stripped robe
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 种福田 |
種福田 |
122 |
to cultivate the field of merits
|
| 中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
| 中品 |
|
122 |
middle rank
|
| 中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
| 中食 |
|
122 |
midday meal
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
| 众华 |
眾華 |
122 |
pollen; puṣpareṇu
|
| 众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
| 重禁 |
|
122 |
grave transgression
|
| 众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 众生浊 |
眾生濁 |
122 |
sentient being degeneration; sattvakashaya
|
| 众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 中阴身 |
中陰身 |
122 |
the time between death and rebirth
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 众祐 |
眾祐 |
122 |
bhagavat; blessed one
|
| 种种神通 |
種種神通 |
122 |
many kinds of supernatural powers
|
| 呪师 |
呪師 |
122 |
spell master; vaidyaka
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 住持三宝 |
住持三寶 |
122 |
maintained Triple Gem
|
| 助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
| 住地 |
|
122 |
abode
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸佛欢喜 |
諸佛歡喜 |
122 |
All Buddhas Joyful
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸天人民 |
諸天人民 |
122 |
Gods and men
|
| 诸天王 |
諸天王 |
122 |
lord of devas; devendra
|
| 诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 诸相具足 |
諸相具足 |
122 |
possession of marks
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 主藏臣宝 |
主藏臣寶 |
122 |
able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam
|
| 住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 撰出 |
|
122 |
compose
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
| 专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
| 专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
| 专志 |
專志 |
122 |
focus the mind on; samanvāharati
|
| 转读 |
轉讀 |
122 |
to recite a Buddhist sutra
|
| 庄校 |
莊校 |
122 |
to decorate
|
| 庄严劫 |
莊嚴劫 |
122 |
vyuha kalpa; the past kalpa
|
| 庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
| 转经 |
轉經 |
122 |
ritual reading; turning the scripture; zhuanjing
|
| 转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
| 转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
| 诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
| 嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
| 诸力 |
諸力 |
122 |
powers; bala
|
| 浊乱 |
濁亂 |
122 |
corrupt and chaotic
|
| 浊世 |
濁世 |
122 |
the world in chaos
|
| 着衣持钵 |
著衣持鉢 |
122 |
took his bowl and robe
|
| 斫迦罗 |
斫迦羅 |
122 |
cakra; wheel
|
| 主事 |
|
122 |
heads of affairs
|
| 住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
| 拄杖 |
|
122 |
staff; walking staff
|
| 住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
| 自不作恶 |
自不作惡 |
122 |
having done no evil action
|
| 自度 |
|
122 |
self-salvation
|
| 自度度人 |
|
122 |
liberate ourselves and others
|
| 自净其意 |
自淨其意 |
122 |
purify the mind
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自他两利 |
自他兩利 |
122 |
benefit both yourself and others
|
| 缁徒 |
緇徒 |
122 |
monastic apprentice
|
| 自相空 |
|
122 |
emptiness of essence
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自在人 |
|
122 |
Carefree One
|
| 自赞毁他 |
自讚毀他 |
122 |
praising slander of others
|
| 紫磨金 |
|
122 |
polished rose gold
|
| 自摄 |
自攝 |
122 |
to act for oneself
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
| 自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 宗要 |
|
122 |
- core teachings
- fundamental tenets
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 总持经 |
總持經 |
122 |
dharani sutra
|
| 宗风 |
宗風 |
122 |
- FGS Philosophy
- the customs and traditions of one of the schools of Chan
|
| 纵任 |
縱任 |
122 |
at ease; at will; as one likes
|
| 族姓子 |
|
122 |
son of good family
|
| 罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
| 罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 罪苦 |
|
122 |
suffering caused by one's own wrongdoing
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 最正觉 |
最正覺 |
122 |
abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
|
| 尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
| 坐床 |
|
122 |
sitting mat; pitha
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 作戒 |
|
122 |
taking of precepts
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
| 作持 |
|
122 |
exhortative observance
|
| 作根 |
|
122 |
an organ of action; karmendriya
|
| 坐具 |
|
122 |
- Sitting Mat
- a mat for sitting on
|
| 坐卧具 |
坐臥具 |
122 |
a mat for sitting and sleeping on
|