Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1342.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿跋摩罗 |
阿跋摩羅 |
196 |
apasmāra; apasmāraka
|
| 阿鞞跋致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
| 爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱灭则取灭 |
愛滅則取滅 |
195 |
from the suppression of longing results that of striving
|
| 爱缘取 |
愛緣取 |
195 |
from craving as a requisite condition comes clinging
|
| 爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
| 爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
| 阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
| 阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿梨树枝 |
阿梨樹枝 |
196 |
arjaka tree
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
| 阿罗汉道 |
阿羅漢道 |
196 |
path of an arhat
|
| 安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
| 阿那含道 |
|
196 |
anāgāmin path
|
| 安禅 |
安禪 |
196 |
to do sitting meditation
|
| 安乐行品 |
安樂行品 |
196 |
Chapter on Peaceful Conduct
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 阿耨多罗三藐三菩提心 |
阿耨多羅三藐三菩提心 |
196 |
aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 阿提目多伽 |
|
196 |
adhimukti; attention
|
| 阿惟越致地 |
|
196 |
avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression
|
| 阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
| 阿修罗王 |
阿修羅王 |
196 |
king of the asuras
|
| 八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八交道 |
|
98 |
eight paths in the eight directions
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 八龙王 |
八龍王 |
98 |
eight nāga kings
|
| 八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 拔出众生处处贪着 |
拔出眾生處處貪著 |
98 |
skilfully releasing them when attached to this or that
|
| 百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 白拂 |
|
98 |
a white yak tail fly whisk
|
| 白毫 |
|
98 |
urna
|
| 白象王 |
|
98 |
white elephant king
|
| 白毫相光 |
|
98 |
light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows
|
| 白癞病 |
白癩病 |
98 |
leprosy
|
| 白莲华 |
白蓮華 |
98 |
white lotus flower; pundarika
|
| 拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 半座 |
|
98 |
half of a seat; make room for someone on one's own seat
|
| 宝地 |
寶地 |
98 |
jeweled land
|
| 宝交露幔 |
寶交露幔 |
98 |
jewelled curtain
|
| 宝铃 |
寶鈴 |
98 |
a bell decorated with jewels
|
| 宝女 |
寶女 |
98 |
a noble woman
|
| 宝瓶 |
寶瓶 |
98 |
mani vase
|
| 宝舍 |
寶舍 |
98 |
noble abode
|
| 宝乘 |
寶乘 |
98 |
jewelled vehicle
|
| 宝树庄严 |
寶樹莊嚴 |
98 |
adorned with jewel trees
|
| 宝台 |
寶臺 |
98 |
jewelled terrace
|
| 宝网 |
寶網 |
98 |
a net of jewels net
|
| 宝网幔 |
寶網幔 |
98 |
nets and curtains with jewels
|
| 宝相 |
寶相 |
98 |
- Excellent Marks
- precious likeness; noble marks
- Ratnaketu
|
| 宝像 |
寶像 |
98 |
a precious image
|
| 宝帐 |
寶帳 |
98 |
a canopy decoratd with gems
|
| 宝车 |
寶車 |
98 |
jewelled cart
|
| 宝处 |
寶處 |
98 |
ratnakara; jewel-mine
|
| 宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 薄福 |
|
98 |
little merit
|
| 宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
| 宝机 |
寶机 |
98 |
jewelled footstool
|
| 宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
| 宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
| 八十种妙好 |
八十種妙好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 倍复 |
倍復 |
98 |
many times more than
|
| 背丧 |
背喪 |
98 |
die; kālagata
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 本光瑞 |
|
98 |
a prior auspicious sign
|
| 本末究竟等 |
|
98 |
complete from beginning to end
|
| 本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 必应 |
必應 |
98 |
must
|
| 遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
| 遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
| 遍张宝幔 |
遍張寶幔 |
98 |
covered with canopies
|
| 遍照于十方 |
遍照於十方 |
98 |
all the points of the horizon are now blazing in splendour
|
| 变化人 |
變化人 |
98 |
imagined person
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 必当 |
必當 |
98 |
must
|
| 弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
| 别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
| 鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
| 弊垢 |
|
98 |
worn out and soiled
|
| 毕力迦 |
畢力迦 |
98 |
pṛkkā; a fragrant plant
|
| 摈出 |
擯出 |
98 |
to expel; to exile
|
| 儐从 |
儐從 |
98 |
attendant
|
| 比丘众 |
比丘眾 |
98 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
| 波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
| 波利质多 |
波利質多 |
98 |
parijata tree; coral tree
|
| 波利质多树 |
波利質多樹 |
98 |
parijata tree; coral tree
|
| 波罗罗 |
波羅羅 |
98 |
pāṭala; trumpet-flower tree
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
| 不可称数 |
不可稱數 |
98 |
pass calculation and measure
|
| 不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
| 不空过 |
不空過 |
98 |
Do Not Pass Time in Vain
|
| 不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
| 不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不退地 |
|
98 |
the ground of non-regression
|
| 不退法轮 |
不退法輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
| 不退轮 |
不退輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
| 不退智 |
|
98 |
never regressing wisdom
|
| 不退转法轮 |
不退轉法輪 |
98 |
irreversible wheel of dharma
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不孝父母 |
|
98 |
unfilial to parents
|
| 不须复安舍利 |
不須復安舍利 |
98 |
it is not necessary to depose in it relics of the Tathâgata
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 财宝无量 |
財寶無量 |
99 |
much wealth
|
| 藏窜 |
藏竄 |
99 |
to hide away
|
| 藏护 |
藏護 |
99 |
hide and keep safe
|
| 草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
| 禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
| 禅悦食 |
禪悅食 |
99 |
delight in meditation as food
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 长表 |
長表 |
99 |
long banner; flag; vaijayanta
|
| 常不轻 |
常不輕 |
99 |
- Never Disparage
- Sadaparibhuta
- Never Disparaging [Bodhisattva]
|
| 常不轻菩萨 |
常不輕菩薩 |
99 |
Never Disparaging Bodhisattva
|
| 唱导 |
唱導 |
99 |
to teach and lead to people to conversion
|
| 长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
| 常击天鼓 |
常擊天鼓 |
99 |
made the celestial drums of the gods resound [...] without interruption
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常乐多闻 |
常樂多聞 |
99 |
constantly and assiduously applied himself to great learning
|
| 常生 |
|
99 |
immortality
|
| 常说清净法 |
常說清淨法 |
99 |
foremost of the disciples
|
| 常歎其种种功德 |
常歎其種種功德 |
99 |
praised for his many virtues
|
| 常以二食 |
|
99 |
have two things to feed upon
|
| 常立胜幡 |
常立勝幡 |
99 |
- with ever upheld victorious banner
- Anavanamita-vaig-ayanta
|
| 常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 禅窟 |
禪窟 |
99 |
meditation cave
|
| 謟诳 |
謟誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
| 谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
| 羼提波罗蜜 |
羼提波羅蜜 |
99 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 抄劫 |
|
99 |
plunder
|
| 差脱 |
差脫 |
99 |
shaken off; dhuta
|
| 瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
| 尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
| 尘坌 |
塵坌 |
99 |
dust
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成佛普智尊 |
|
99 |
respected for attainment of Buddhahood and universal knowledge
|
| 成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
| 成就一切智 |
|
99 |
attainment of omniscience
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 称怨 |
稱怨 |
99 |
complain
|
| 瞋浊 |
瞋濁 |
99 |
corrupted; duṣṭa
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 赤莲华 |
赤蓮華 |
99 |
red lotus; padma
|
| 褫落 |
|
99 |
broken
|
| 赤栴檀 |
|
99 |
red sandalwood
|
| 持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to recite
|
| 充洽 |
|
99 |
saturates
|
| 重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
| 充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
| 充润 |
充潤 |
99 |
saturates
|
| 臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
| 稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
| 愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
| 杻械 |
|
99 |
handcuffs and shackles
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
| 初发意 |
初發意 |
99 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出光明 |
|
99 |
self-lighting
|
| 触灭则受灭 |
觸滅則受滅 |
99 |
from the suppression of contact results that of sensation
|
| 出内财产 |
出內財產 |
99 |
to lend and collect assets
|
| 初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
| 出世间道 |
出世間道 |
99 |
the undefiled way
|
| 除愈 |
|
99 |
to heal and recover completely
|
| 触缘受 |
觸緣受 |
99 |
from contact as a requisite condition comes feeling
|
| 初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
| 椽梠 |
|
99 |
rafters and eves
|
| 疮癣 |
瘡癬 |
99 |
ulcers and ringworms
|
| 幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
| 床卧 |
床臥 |
99 |
bed; resting place
|
| 床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 楚毒 |
|
99 |
something terrible; sudāruṇa
|
| 垂宝璎珞宝铃万亿而悬其上 |
垂寶瓔珞寶鈴萬億而懸其上 |
99 |
hung with thousands of jewel-garlands and with hourplates and bells
|
| 垂布 |
|
99 |
drop down and spread
|
| 淳善地 |
|
99 |
a wholesome state
|
| 触娆 |
觸嬈 |
99 |
to disturbs; to harass
|
| 出入息利 |
|
99 |
to lend assets and collecting interest
|
| 出现于世间 |
出現於世間 |
99 |
appearing in the world
|
| 除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
| 处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
| 此宝塔中有如来全身 |
此寶塔中有如來全身 |
99 |
In this great Stûpa of precious substances, [Mahâpratibhana,] the proper body of the Tathâgata is contained
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
| 慈眼视众生 |
慈眼視眾生 |
99 |
Regard Sentient Beings with Compassion
|
| 此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 从地踊出 |
從地踊出 |
99 |
leaping out from the earth
|
| 从地踊出品 |
從地踊出品 |
99 |
Chapter on Leaping out from the Earth
|
| 从佛闻是智慧方便随宜说法 |
從佛聞是智慧方便隨宜說法 |
99 |
hearing from the Lord that display of skilfulness and the instruction by means of mysterious speech
|
| 聪利 |
聰利 |
99 |
sharp listening skills; clever
|
| 麁弊 |
|
99 |
coarse; shoddy
|
| 摧朽 |
|
99 |
foul; rotten; pūtika
|
| 村营 |
村營 |
99 |
village; grāma
|
| 矬陋 |
|
99 |
ugly; stupid; kuṇṭhaka
|
| 大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
| 大比丘众 |
大比丘眾 |
100 |
a large assembly of great monastics
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
| 大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
| 大光明 |
|
100 |
exceedingly brilliant; mahāprabha
|
| 大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩萨摩诃萨 |
大菩薩摩訶薩 |
100 |
great Bodhisattva-Mahasattvas
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
| 大忍力 |
|
100 |
the power of great forbearance
|
| 大忍辱 |
|
100 |
great tolerance
|
| 大善寂力 |
|
100 |
the power of wholesome tranquility
|
| 大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
| 大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
| 大信力 |
|
100 |
the power of great faith
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 打掷 |
打擲 |
100 |
to beat; tāḍita
|
| 大智舍利弗 |
|
100 |
Sariputra of great wisdom
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
| 逮得己利 |
|
100 |
having attained their own goals
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
| 道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 忉利诸天 |
忉利諸天 |
100 |
the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
|
| 道心 |
|
100 |
- Mind for the Way
- the mind which seeks enlightenment
|
| 道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
| 到于他国 |
到於他國 |
100 |
goes to some other country
|
| 道中 |
|
100 |
on the path
|
| 道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 大事因缘 |
大事因緣 |
100 |
the causes and conditions of a great event
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 大塔 |
|
100 |
- great stupa
- Mahabodhi temple
- daitō
|
| 大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
| 大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
| 得大神通 |
|
100 |
endowed with great transcendent wisdom
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
| 得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
| 得受记 |
得受記 |
100 |
was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
|
| 得无量功德 |
得無量功德 |
100 |
attain limitless merit
|
| 得正见 |
得正見 |
100 |
holds to right view
|
| 德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
| 等身 |
|
100 |
a life-size image
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 顶受 |
頂受 |
100 |
to respectfully receive
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断苦法 |
斷苦法 |
100 |
methods to end affliction
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 多宝 |
多寶 |
100 |
Prabhutaratna
|
| 多宝佛 |
多寶佛 |
100 |
- Prabhutaratna Buddha
- Prabhutaratna Buddha
|
| 堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
| 多诸宝树 |
多諸寶樹 |
100 |
many jewel-trees
|
| 多伽罗 |
多伽羅 |
100 |
a kind of wood for incense
|
| 多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
| 多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
| 多摩罗跋 |
多摩羅跋 |
100 |
Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
|
| 多摩罗 |
多摩羅 |
100 |
Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
|
| 多摩罗跋栴檀之香 |
多摩羅跋栴檀之香 |
100 |
Cinnamomum tamala incense
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
| 恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 而作是念 |
|
195 |
made within himself the following reflection
|
| 二道 |
|
195 |
the two paths
|
| 尔时佛前有七宝塔 |
爾時佛前有七寶塔 |
196 |
Then there arose a Stûpa, consisting of seven precious substances, from the place of the earth opposite the Lord
|
| 尔时世尊知诸菩萨心之所念 |
爾時世尊知諸菩薩心之所念 |
196 |
The Buddha, who apprehended in his mind what was going on in the minds of those Bodhisattvas
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
| 法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
| 法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
| 法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
| 法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
| 法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法喜食 |
|
102 |
the joy of the dharma as food
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
| 法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法住什久 |
法住甚久 |
102 |
his true law shall last long
|
| 法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
| 法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
| 法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方便度众生 |
方便度眾生 |
102 |
to use skillful means to liberate sentient beings
|
| 方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
| 方便品 |
|
102 |
Chapter on Expedient Means
|
| 方便说法 |
方便說法 |
102 |
expedient means
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
| 法师功德 |
法師功德 |
102 |
Merit of the Dharma Master
|
| 法师品 |
法師品 |
102 |
Chapter on the Dharma Master
|
| 法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
| 法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
| 法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 分别功德 |
分別功德 |
102 |
distinguished merit
|
| 粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
| 芬陀利 |
|
102 |
- Pundarika
- pundarika
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
| 佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
| 佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
| 佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛知此等心之所念 |
|
102 |
the Buddha apprehending in his own mind what was going on in the minds of these great disciples
|
| 佛智慧什深无量 |
佛智慧甚深無量 |
102 |
Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned
|
| 佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛眼观 |
佛眼觀 |
70 |
observe them through the Buddha eye
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 福聚 |
|
102 |
a heap of merit
|
| 复闻宿世因缘之事 |
復聞宿世因緣之事 |
102 |
the foregoing tale concerning ancient devotion
|
| 复有学 |
復有學 |
102 |
still under training
|
| 福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
| 富单那 |
富單那 |
102 |
putana
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 改心 |
|
103 |
Change the Mind
|
| 甘露法雨 |
|
103 |
ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma
|
| 干陀 |
乾陀 |
103 |
gandha; fragrance
|
| 高千由旬 |
|
103 |
a thousand yoganas in height
|
| 高五百由旬 |
|
103 |
five hundred yoganas in height
|
| 告众人言 |
告眾人言 |
103 |
he says to those men
|
| 根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
| 根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 共修 |
|
103 |
Dharma service
|
| 恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
| 供养多宝如来宝塔 |
供養多寶如來寶塔 |
103 |
to humbly salute the Stûpa of the relics of Prabhûtaratna
|
| 供养过去无量诸佛 |
供養過去無量諸佛 |
103 |
made offerings to innumerable Buddhas of the past
|
| 供养塔庙 |
供養塔廟 |
103 |
Those Stûpas he shall worship
|
| 供养无数佛 |
供養無數佛 |
103 |
paying honour to many kotis of Buddhas
|
| 供养于佛 |
供養於佛 |
103 |
gave offerings to the Buddha
|
| 供养无量百千诸佛 |
供養無量百千諸佛 |
103 |
made offerings to innumerable Buddhas
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广演 |
廣演 |
103 |
exposition
|
| 广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
| 归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
| 归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
| 国名宝生 |
國名寶生 |
103 |
His Buddha-field will be called Ratnasambhava
|
| 国名光德 |
國名光德 |
103 |
realm named Radiant Attainment
|
| 国名善净 |
國名善淨 |
103 |
that world [will be named] Suvisuddha (i.e. very pure)
|
| 过无量劫已 |
過無量劫已 |
103 |
after the passing of innumerable kalpas
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
| 号曰普明如来 |
號曰普明如來 |
104 |
a Tathāgata named Samantaprabhāsa
|
| 毫相 |
|
104 |
urna
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒沙菩萨 |
恒沙菩薩 |
104 |
as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙等国土 |
恒河沙等國土 |
104 |
many worlds similar to the sands of the river Ganges
|
| 何为衣食乃至如是 |
何為衣食乃至如是 |
104 |
How is it, [good friend,] that thou hast such difficulty in seeking food and clothing
|
| 弘誓 |
|
104 |
great vows
|
| 后末世 |
後末世 |
104 |
last age
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 护世者 |
護世者 |
104 |
protectors of the world
|
| 化城 |
|
104 |
manifested city; illusory city
|
| 化城喻品 |
|
104 |
The Simile of the Phantom City
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
| 华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
| 还复 |
還復 |
104 |
again
|
| 欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 慧炬 |
|
104 |
- wisdom torch
- Wisdom Torch
|
| 慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
| 毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
| 慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
| 慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
| 火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
| 即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
| 济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
| 击甘露法鼓 |
擊甘露法鼓 |
106 |
beat the drum of immortality!
|
| 即灭化城 |
即滅化城 |
106 |
causes the magic city to disappear
|
| 偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
| 驾以白牛 |
駕以白牛 |
106 |
yoked with white bullocks
|
| 加趺坐 |
|
106 |
sit with crossed legs; sit in the lotus position
|
| 迦陵频伽 |
迦陵頻伽 |
106 |
kalavinka
|
| 迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
| 迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
| 迦摩罗 |
迦摩羅 |
106 |
- white lotus; kamala
- jaundice; kāmalā
|
| 见宝塔 |
見寶塔 |
106 |
Seeing the Tower
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 渐当令作佛 |
漸當令作佛 |
106 |
in course of time all become Buddhas
|
| 见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
| 渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
| 见其子 |
見其子 |
106 |
to see his own son
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
| 教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
| 教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
| 胶香 |
膠香 |
106 |
resinous aromatic
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 劫名宝明 |
劫名寶明 |
106 |
that Æon shall be called Ratnâvabhâsa (i.e. radiant with gems)
|
| 劫名大庄严 |
劫名大莊嚴 |
106 |
kalpa named Great Dignity
|
| 皆以童子出家而为沙弥 |
皆以童子出家而為沙彌 |
106 |
the youths [...] left home to lead the vagrant life of mendicants
|
| 接足礼 |
接足禮 |
106 |
to prostrate oneself on the ground
|
| 结加趺坐 |
結加趺坐 |
106 |
to sit cross-legged
|
| 劫烧 |
劫燒 |
106 |
kalpa fire
|
| 今得受尊记 |
今得受尊記 |
106 |
now receives the Buddha's prediction
|
| 尽诸有结 |
盡諸有結 |
106 |
fetters completely destroyed
|
| 净财 |
淨財 |
106 |
purity of finance
|
| 净华 |
淨華 |
106 |
Flower of Purity
|
| 敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
| 净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
| 净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
| 净衣 |
淨衣 |
106 |
pure clothing
|
| 经于千岁 |
經於千歲 |
106 |
I passed a full millennium
|
| 净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
| 精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 久默斯要 |
|
106 |
long guarding these words
|
| 救世之圣尊 |
救世之聖尊 |
106 |
the sacred honored ones who save the world
|
| 久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
| 救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
| 九部法 |
|
106 |
navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
|
| 鸠槃荼 |
鳩槃荼 |
106 |
kumbhāṇḍa
|
| 鸠槃荼鬼 |
鳩槃荼鬼 |
106 |
kumbhāṇḍa demon
|
| 救世 |
|
106 |
to save the world
|
| 救世者 |
|
106 |
protector; guardian of the world
|
| 久远劫来 |
久遠劫來 |
106 |
through long kalpas
|
| 伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
| 俱起 |
|
106 |
being brought together
|
| 俱生 |
|
106 |
occuring together
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 瞿沙 |
|
106 |
- a wonderful sound; ghoṣa
- Ghoṣa
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 具足六神通 |
|
106 |
possessing the six supernatural powers; ṣaḍabhijña
|
| 具足神通 |
|
106 |
possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
|
| 开元寺 |
開元寺 |
107 |
Kai Yuan Temple
|
| 开示涅槃道 |
開示涅槃道 |
107 |
show the path of Nirvâna
|
| 开悟众生 |
開悟眾生 |
107 |
awaken sentient beings
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 龛室 |
龕室 |
107 |
niche; arched chamber
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
| 空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
| 苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
| 快得安隐 |
快得安隱 |
107 |
reached the place of happy rest
|
| 苦毒 |
|
107 |
pain; suffering
|
| 愦閙 |
憒閙 |
107 |
clamour
|
| 苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
| 苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
| 乐独善寂 |
樂獨善寂 |
108 |
desire tranquility with its own joy
|
| 乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
| 乐说辩才 |
樂說辯才 |
108 |
joyfully taught the Dharma with eloquence
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
| 历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
| 离诸着 |
離諸著 |
108 |
abandoning all those points of attachment
|
| 两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 令众生离一切苦 |
令眾生離一切苦 |
108 |
to lead beings to be free from all suffering
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
| 六入灭则触灭 |
六入滅則觸滅 |
108 |
from the suppression of the six senses results that of contact
|
| 六入缘触 |
六入緣觸 |
108 |
from the six senses proceeds contact
|
| 六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六牙白象 |
|
108 |
white elephant with six tusks
|
| 六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
| 龙女成佛 |
龍女成佛 |
108 |
Dragon Maiden attains enlightenment
|
| 漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
| 楼观 |
樓觀 |
108 |
palace tower
|
| 露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
| 鹿车 |
鹿車 |
108 |
deer-drawn cart
|
| 罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
| 罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
| 罗刹女 |
羅剎女 |
108 |
female ogre; demoness; rākṣasī
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
| 曼殊 |
|
109 |
- mañju; beautiful; lovely; charming
- Manjusri
- Manshu
|
| 曼殊沙华 |
曼殊沙華 |
109 |
mañjūṣaka flower
|
| 曼陀罗华 |
曼陀羅華 |
109 |
mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
|
| 曼陀罗华遍布 |
曼陀羅華遍布 |
109 |
mandārava flower scattered
|
| 眉间白毫相 |
眉間白毫相 |
109 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
| 每思惟是事 |
|
109 |
always thinking of the same subject
|
| 萌类 |
萌類 |
109 |
sentient beings
|
| 祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
| 密云弥布 |
密雲彌布 |
109 |
a dense cloud spreads
|
| 妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
| 妙土 |
|
109 |
pure land
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
| 灭三毒 |
滅三毒 |
109 |
eliminate the three poisons; tridoṣopaha
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
| 迷闷 |
迷悶 |
109 |
stupefied; mūrchita
|
| 名色灭则六入灭 |
名色滅則六入滅 |
109 |
from the suppression of name and form results that of the six senses
|
| 名色缘六入 |
名色緣六入 |
109 |
from name and form the six senses
|
| 名天 |
|
109 |
famous ruler
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 密行 |
|
109 |
- Secret Practice
- secret practice; private practice
|
| 莫得退还 |
莫得退還 |
109 |
do not return
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 魔民 |
|
109 |
Mara's retinue
|
| 魔女 |
|
109 |
Māra's daughters
|
| 末香 |
|
109 |
powdered incense
|
| 末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
| 摩诃曼殊沙华 |
摩訶曼殊沙華 |
109 |
mahāmañjūṣaka flower
|
| 摩诃曼陀罗华 |
摩訶曼陀羅華 |
109 |
mahāmandārava flower
|
| 摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
| 末利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
| 摩利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 魔子 |
|
109 |
sons of Mara
|
| 南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
| 纳衣 |
納衣 |
110 |
monastic robes
|
| 乃往 |
|
110 |
as far as the past [is concerned]
|
| 乃至一念 |
|
110 |
even a single thought
|
| 乃至一偈一句 |
|
110 |
[heard,] were it but a single stanza, a single verse (or word)
|
| 那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难思议 |
難思議 |
110 |
- Inconceivable
- inconceivable
|
| 难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
| 难信难解 |
難信難解 |
110 |
hard to believe and hard to understand
|
| 难信之法 |
難信之法 |
110 |
teachings that are hard to believe
|
| 纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
| 那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能除众生恼 |
能除眾生惱 |
110 |
able to clear away the troubles of living beings
|
| 能信 |
|
110 |
able to believe
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 涅槃分 |
|
110 |
the cause for [achieving] Nirvana
|
| 牛头栴檀 |
牛頭栴檀 |
110 |
ox-head sandalwood
|
| 偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
| 毘梨耶波罗蜜 |
毘梨耶波羅蜜 |
112 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
| 平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
| 譬如有人渴乏须水 |
譬如有人渴乏須水 |
112 |
similar to that of a certain man, who in need and in quest of water
|
| 譬如有人至亲友家 |
譬如有人至親友家 |
112 |
as if some man having come to a friend's house
|
| 毘舍阇 |
毘舍闍 |
112 |
pisaca
|
| 毘舍阇鬼 |
毘舍闍鬼 |
112 |
piśāca; pisaca
|
| 毘陀罗 |
毘陀羅 |
112 |
vetāla; vetāḍa
|
| 譬喻品 |
|
112 |
Chapter on Similes
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛乘 |
|
112 |
Pratyekabuddha vehicle
|
| 破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
| 破魔兵众 |
破魔兵眾 |
112 |
to defeat Mara's army
|
| 破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
| 頗梨 |
|
112 |
crystal
|
| 颇梨珠 |
頗梨珠 |
112 |
crystal beads; sphāṭika
|
| 婆师 |
婆師 |
112 |
vārṣika
|
| 普门示现 |
普門示現 |
112 |
Manifestation of the Universal Gate
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 普明 |
|
112 |
- universal radiance
- Pu Ming
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
| 七宝行树 |
七寶行樹 |
113 |
rows of trees with the seven jewels
|
| 其佛国土有如是等无量功德庄严成就 |
其佛國土有如是等無量功德莊嚴成就 |
113 |
- So immense are the good qualities that Buddha-field will be possessed of.
- So immense are the good qualities that Buddha-field will be possessed of
|
| 其佛寿命无量阿僧祇劫 |
其佛壽命無量阿僧祇劫 |
113 |
His [that Buddha's] lifetime shall last immense, incalculable Æons
|
| 起七宝塔遍满其国 |
起七寶塔遍滿其國 |
113 |
his world shall be full of Stûpas made of precious substances
|
| 其数如恒沙 |
其數如恒沙 |
113 |
as incalculable as the sand of the Ganges
|
| 其土清净 |
其土清淨 |
113 |
his field will be magnificent
|
| 其心常惔怕 |
|
113 |
mind also was tranquil and steady
|
| 起已遊行 |
|
113 |
rises from his seat and travels further
|
| 七珍 |
|
113 |
seven treasures
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
| 乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
| 勤行布施 |
|
113 |
bestowing immense alms
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 清净土 |
清淨土 |
113 |
pure land
|
| 清信士 |
|
113 |
male lay person; upāsaka
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
| 求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求佛智慧 |
|
113 |
to seek the Buddha's wisdom
|
| 去法 |
|
113 |
act of going; gamana
|
| 取灭则有灭 |
取滅則有滅 |
113 |
from the suppression of striving results that of existence
|
| 取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
| 取缘有 |
取緣有 |
113 |
From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
|
| 劝持 |
勸持 |
113 |
Urging Devotion
|
| 劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
| 权化 |
權化 |
113 |
appearance of a deity upon earth
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 取灭度 |
取滅度 |
113 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 绕佛 |
繞佛 |
114 |
to circumambulate the Buddha
|
| 热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
| 人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
| 人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
| 热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
| 日星 |
|
114 |
sun; sūrya
|
| 柔和忍辱 |
|
114 |
gentle forbearance
|
| 柔和忍辱衣 |
|
114 |
the robe of gentle forbearance
|
| 肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 汝等勿怖 |
|
114 |
Be not afraid, sirs
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 汝今谛听 |
汝今諦聽 |
114 |
pay attention closely
|
| 汝今可以此宝贸易所须 |
汝今可以此寶貿易所須 |
114 |
betake thyself, with this gem, [to some great city,] exchange the gem for money, and with that money do all that can be done with money
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 入如来室 |
入如來室 |
114 |
having entered the abode of the Tathâgata
|
| 入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 汝往诣耆阇崛山 |
汝往詣耆闍崛山 |
114 |
Go [...] to the Gridhraktila mountain
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 如来室 |
如來室 |
114 |
the abode of the Tathagata
|
| 如来衣 |
如來衣 |
114 |
the robe of the Tathagata
|
| 如来座 |
如來座 |
114 |
the seat of the Tathagata
|
| 若世尊各见授记 |
若世尊各見授記 |
114 |
for the World-Honored One to give each a prophecy
|
| 若我但以神力及智慧力 |
|
114 |
if only by my spiritual power and my power of wisdom
|
| 若欲住佛道 |
|
114 |
He who wishes to be established in Buddhahood
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
| 萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
| 三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
| 三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三十二相而自庄严 |
三十二相而自莊嚴 |
115 |
adorned with the thirty-two characteristics of a great man
|
| 三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
| 三转十二行法轮 |
三轉十二行法輪 |
115 |
three turnings and twelve actions of the dharma wheel
|
| 散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
| 散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
| 三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
| 散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
| 三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
| 萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
| 色力 |
|
115 |
physical effort
|
| 僧坊 |
|
115 |
monastic quarters
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善能教化众生之类 |
善能教化眾生之類 |
115 |
able in instructing creatures
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 山王 |
|
115 |
the highest peak
|
| 善学 |
善學 |
115 |
- well trained
- Shan Xue
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善利 |
|
115 |
great benefit
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善权 |
善權 |
115 |
upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
|
| 善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
| 舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身体臭秽 |
身體臭穢 |
115 |
the body becomes foul-smelling
|
| 身心无惓 |
身心無惓 |
115 |
never did I feel fatigue of body or mind
|
| 深知诸法因缘 |
深知諸法因緣 |
115 |
deep perception of the causes and conditions of all dharmas
|
| 阇那 |
闍那 |
115 |
jnana; knowing
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 神变相 |
神變相 |
115 |
a sign of divine power
|
| 生灭则老死忧悲苦恼灭 |
生滅則老死憂悲苦惱滅 |
115 |
from the suppression of existence results that of birth
|
| 生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
| 圣所称歎 |
聖所稱歎 |
115 |
praised by sages
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 生缘老死 |
生緣老死 |
115 |
from birth as a requisite condition, then aging and death
|
| 胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 沈水香 |
|
115 |
aguru
|
| 神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
| 神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 神咒 |
|
115 |
mantra
|
| 舍去 |
捨去 |
115 |
reject
|
| 舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 时到 |
時到 |
115 |
timely arrival
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 是法不可示 |
|
115 |
It is impossible to explain it
|
| 十方常暗冥 |
|
115 |
all quarters wrapt in darkness
|
| 十方佛土 |
|
115 |
the Buddha realms of the ten directions
|
| 十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
| 示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
| 是苦集 |
|
115 |
this is the origin of pain
|
| 是苦灭 |
是苦滅 |
115 |
this is the suppression of pain
|
| 是苦灭道 |
是苦滅道 |
115 |
this is the treatment leading to suppression of pain
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 十罗刹女 |
十羅剎女 |
115 |
ten demonesses
|
| 识灭则名色灭 |
識滅則名色滅 |
115 |
from the suppression of understanding results that of name and form
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
| 时世人民寿命无量 |
時世人民壽命無量 |
115 |
In those days the life of men lasted long
|
| 释师子 |
釋師子 |
115 |
lion of the Śākyas
|
| 施无畏 |
施無畏 |
115 |
- The Giver of Fearlessness
- bestowal of fearlessness
- abhayandada; bestower of fearlessness
|
| 实相印 |
實相印 |
115 |
the seal of the essence of reality
|
| 世雄不可量 |
|
115 |
Innumerable are the great heroes in the world
|
| 示以三乘 |
|
115 |
explain the three vehicles
|
| 时有仙人 |
時有仙人 |
115 |
At that time there lived a Seer
|
| 识缘名色 |
識緣名色 |
115 |
from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
|
| 实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
| 时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
| 释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
| 是诸千二百心自在者 |
是諸千二百心自在者 |
115 |
the one thousand and two hundred beings whose minds are free
|
| 十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma
|
| 十二小劫 |
|
115 |
twelve intermediate kalpas
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
| 世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
| 实利 |
實利 |
115 |
relics; ashes after cremation
|
| 十六菩萨 |
十六菩薩 |
115 |
the sixteen bodhisattvas
|
| 十六王子 |
|
115 |
sixteen princes
|
| 十六子 |
|
115 |
sixteen sons
|
| 尸罗波罗蜜 |
尸羅波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施无畏者 |
施無畏者 |
115 |
abhayandada
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 师子床 |
師子床 |
115 |
lion's throne
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 师子之座 |
師子之座 |
115 |
throne
|
| 师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 授记作佛 |
授記作佛 |
115 |
were bestowed the prediction that they would attain buddhahood
|
| 寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
| 寿量品 |
壽量品 |
115 |
lifespan [chapter]
|
| 受灭则爱灭 |
受滅則愛滅 |
115 |
from the suppression of sensation results that of longing
|
| 手摩其头 |
手摩其頭 |
115 |
heads stroked by the hand
|
| 受缘爱 |
受緣愛 |
115 |
from feeling as a requisite condition comes craving
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
| 授记品 |
授記品 |
115 |
Chapter on Bestowing a Prophesy
|
| 受决 |
受決 |
115 |
a prophecy
|
| 授学无学人记 |
授學無學人記 |
115 |
Learners and Adepts Receive Prophesies
|
| 说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
| 说是偈已 |
說是偈已 |
115 |
after reciting these gathas
|
| 说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 烁迦罗 |
爍迦羅 |
115 |
cakra; wheel
|
| 四部众 |
四部眾 |
115 |
fourfold assembly
|
| 四大菩萨 |
四大菩薩 |
115 |
four great bodhisattvas
|
| 四德 |
|
115 |
the four virtues
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四恶道 |
四惡道 |
115 |
four evil destinies
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四方求法 |
|
115 |
I went in quest of the best law in the four quarters
|
| 四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
| 死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
| 四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
| 四天王宫 |
四天王宮 |
115 |
abodes of the four guardians
|
| 四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 四王诸天 |
四王諸天 |
115 |
The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 算数校计所不能知 |
算數校計所不能知 |
115 |
beyond all calculation
|
| 随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随喜功德 |
隨喜功德 |
115 |
The Merit of Responding with Joy
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 随意所作 |
隨意所作 |
115 |
perform all you have to do
|
| 所恭敬 |
|
115 |
honored
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 莎伽陀 |
|
115 |
- svāgata; well come one
- Svagata
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 他方现在诸佛之所护念 |
他方現在諸佛之所護念 |
116 |
blessed by the Tathâgatas living in other worlds
|
| 塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
| 檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 唐捐 |
|
116 |
in vain
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 剃除 |
|
116 |
to severe
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
| 天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
| 天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
| 天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
| 天龙鬼神 |
天龍鬼神 |
116 |
deities, dragons, ghosts, and spirits
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 天中天 |
|
116 |
god of the gods
|
| 天中王 |
|
116 |
god of the gods
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
| 通达大智 |
通達大智 |
116 |
to accumulate great wisdom
|
| 头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
| 头面礼佛 |
頭面禮佛 |
116 |
came up to the Lord, saluted his feet with their heads
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
| 涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
| 退坐 |
|
116 |
sit down
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
| 涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
| 王难 |
王難 |
119 |
persecution of Buddhism
|
| 往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
| 妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
| 万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
| 闻授诸大弟子阿耨多罗三藐三菩提记 |
聞授諸大弟子阿耨多羅三藐三菩提記 |
119 |
on hearing the announcement of the future destiny of the great Disciples
|
| 未曾显说 |
未曾顯說 |
119 |
it is an article (of creed) not yet made known
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 未曾有法 |
|
119 |
dharmas that have not yet come to pass
|
| 未得天眼 |
|
119 |
have not attained divine sight
|
| 未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
| 唯佛世尊能知我等深心本愿 |
唯佛世尊能知我等深心本願 |
119 |
None but the Tathâgata knows our inclination and our ancient course.
|
| 为佛智慧 |
為佛智慧 |
119 |
for the sake of Buddha-knowledge
|
| 未解者 |
|
119 |
those who are not yet liberated
|
| 谓是苦 |
謂是苦 |
119 |
This is pain
|
| 为欲满足六波罗蜜 |
為欲滿足六波羅蜜 |
119 |
I exerted myself to fulfil the six Perfections
|
| 唯愿世尊转于法轮 |
唯願世尊轉於法輪 |
119 |
May the Lord move forward the wheel of the law!
|
| 委政太子 |
|
119 |
After installing in government the eldest prince royal
|
| 微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
| 威神之力 |
|
119 |
might; formidable power
|
| 闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
| 闻如是 |
聞如是 |
119 |
thus I have heard
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我常称其于说法人中最为第一 |
我常稱其於說法人中最為第一 |
119 |
whom I have designated as the foremost of preachers in this assembly
|
| 我等尚不闻诸大菩萨得如是记 |
我等尚不聞諸大菩薩得如是記 |
119 |
Never before did we have such a sublime prediction to Bodhisattvas
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我具足六波罗蜜 |
我具足六波羅蜜 |
119 |
I accomplished the six perfect virtues (Pâramitas)
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我今无复疑悔 |
我今無復疑悔 |
119 |
now I no longer have any doubts or regrets
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
| 五百阿罗汉 |
五百阿羅漢 |
119 |
five hundred Arhats
|
| 五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
| 吾当终身供给走使 |
吾當終身供給走使 |
119 |
to him will I become a servant
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 无复烦恼 |
無復煩惱 |
119 |
without any more defilements
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 无明灭则行灭 |
無明滅則行滅 |
119 |
From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
|
| 无能测量者 |
無能測量者 |
119 |
None can know
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 无上宝聚 |
無上寶聚 |
119 |
a great heap of precious jewels
|
| 无上之慧 |
無上之慧 |
119 |
supreme knowledge
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
| 五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 无师智 |
無師智 |
119 |
Untaught Wisdom
|
| 无数幢幡以为严饰 |
無數幢幡以為嚴飾 |
119 |
embellished by thousands of banners and triumphal streamers
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五蕴皆空 |
五蘊皆空 |
119 |
the five skandhas are all empty of inherent existence
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
| 五众之生灭 |
五眾之生滅 |
119 |
the arising and decay of the five aggregates
|
| 无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
| 无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无价宝珠 |
無價寶珠 |
119 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
| 无量光明 |
無量光明 |
119 |
boundless light
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量无边功德 |
無量無邊功德 |
119 |
immeasurable, boundless merit
|
| 无量意 |
無量意 |
119 |
- boundless mind; boundless will
- Anantamati
|
| 无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
| 无量义处三昧 |
無量義處三昧 |
119 |
the abode of the meaning of all things samādhi
|
| 无量亿劫 |
無量億劫 |
119 |
countless kalpas
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
| 无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
| 无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
| 无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
| 无数方便 |
無數方便 |
119 |
countless expedients
|
| 无数佛 |
無數佛 |
119 |
innumerable Buddhas
|
| 无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
| 无数诸佛 |
無數諸佛 |
119 |
innumerable Buddhas
|
| 无畏施 |
無畏施 |
119 |
- Bestow Fearlessness
- the gift of non-fear or confidence
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
| 无央数 |
無央數 |
119 |
innumerable
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无有子息 |
無有子息 |
119 |
have no son
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 五百弟子受记 |
五百弟子受記 |
119 |
Announcement of the Future Destiny of the Five Hundred Disciples Receive Prophesies of Enlightenment
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 习诵 |
習誦 |
120 |
- recite
- recite repeatedly; svādyāya
|
| 闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
| 现居弟子上 |
現居弟子上 |
120 |
foremost of the disciples
|
| 香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
| 小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
| 小根 |
|
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
| 小王 |
|
120 |
minor kings
|
| 小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 懈倦 |
|
120 |
tired
|
| 邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
| 心不退转 |
心不退轉 |
120 |
my mind did not swerve from its aim
|
| 心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
| 心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
| 新发意菩萨 |
新發意菩薩 |
120 |
a bodhisattva who is only just beginning
|
| 薪尽火灭 |
薪盡火滅 |
120 |
with the fuel consumed the fire is extinguished
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 心净踊跃 |
心淨踊躍 |
120 |
thrilled with pure-heartedness
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 信力坚固者 |
信力堅固者 |
120 |
those who are firm in resolve
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
| 心自在者 |
|
120 |
one whose mind is free
|
| 行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
| 行灭则识灭 |
行滅則識滅 |
120 |
from the suppression of conceptions results that of understanding
|
| 行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
| 行缘识 |
行緣識 |
120 |
from volition, consciousness arises
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 性分 |
|
120 |
the nature of something
|
| 形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 信解品 |
|
120 |
faith and understanding [chapter]
|
| 信解受持 |
|
120 |
believe and uphold
|
| 信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
| 眼清净 |
眼清淨 |
121 |
eye is pure
|
| 阎浮那提金 |
閻浮那提金 |
121 |
Jambu-river gold
|
| 阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 药草喻品 |
藥草喻品 |
121 |
Chapter on the Simile of Medicinal Herbs
|
| 业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一宝 |
一寶 |
121 |
one treasure
|
| 一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
| 一大车 |
一大車 |
121 |
the one Great Vehicle
|
| 以大妙音 |
|
121 |
with sweet and gentle voice
|
| 一大宅 |
|
121 |
the great house
|
| 一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一佛国土 |
一佛國土 |
121 |
one Buddha world
|
| 一佛乘 |
|
121 |
one Buddha-vehicle
|
| 一佛土 |
|
121 |
one Buddha world
|
| 以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
| 一恒河沙 |
|
121 |
the sands of a Ganges River
|
| 一极 |
一極 |
121 |
ultimate
|
| 一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
| 一箭道 |
|
121 |
the flight of an arrow
|
| 一解脱 |
一解脫 |
121 |
one liberation
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
| 疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
| 疑网皆已除 |
疑網皆已除 |
121 |
a web of doubts has been dispelled
|
| 以无价宝珠系其衣裏 |
以無價寶珠繫其衣裏 |
121 |
[that friend] bound a priceless gem within his garment
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 一相一味 |
|
121 |
a common mind, a single flavor
|
| 一心称名 |
一心稱名 |
121 |
to wholeheartedly recite the name [of Guanyin]
|
| 一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
| 一眼之龟 |
一眼之龜 |
121 |
a turtle with one eye
|
| 以要言之 |
|
121 |
in summary; essentially speaking
|
| 一雨 |
|
121 |
a rain
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
| 亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
| 婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
| 应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因缘果报 |
因緣果報 |
121 |
- Causes, Conditions, and Effects
- the law of karma
|
| 一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
| 一切无障碍 |
一切無障礙 |
121 |
completely unhindered
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智地 |
|
121 |
the state of all knowledge
|
| 一切智心 |
|
121 |
omniscient mind
|
| 一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切众生精气 |
一切眾生精氣 |
121 |
quintessential energy of all living beings
|
| 一切众生离诸恶趣 |
一切眾生離諸惡趣 |
121 |
a world with all living beings free from evil destinies
|
| 一切众生之父 |
一切眾生之父 |
121 |
the father of all living things
|
| 一切众生中大慈悲心 |
一切眾生中大慈悲心 |
121 |
charity (or kindness) to all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一一方 |
|
121 |
ekaikasyam disi
|
| 永劫 |
|
121 |
eternity
|
| 勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
| 有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
| 有何因缘 |
有何因緣 |
121 |
What are the causes and conditions?
|
| 犹见干土 |
猶見乾土 |
121 |
sees that the sand being dug out is dry
|
| 有灭则生灭 |
有滅則生滅 |
121 |
from the suppression of existence results that of birth
|
| 右绕 |
右繞 |
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
| 有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 有无量阿僧祇千万亿那由他诸菩萨众 |
有無量阿僧祇千萬億那由他諸菩薩眾 |
121 |
There will be an immense, incalculable number of hundred thousands of myriads of kotis of Bodhisattvas
|
| 右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 有想 |
|
121 |
having apperception
|
| 有缘生 |
有緣生 |
121 |
From becoming as a requisite condition comes birth.
|
| 优钵罗华 |
優鉢羅華 |
121 |
utpala; blue lotus
|
| 优波提舍 |
優波提舍 |
121 |
upadeśa; instructions
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
| 优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
| 右绕三匝 |
右繞三匝 |
121 |
thrice walked round him to the right
|
| 优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
| 优昙花 |
優曇花 |
121 |
udumbara flower
|
| 优昙钵罗 |
優曇鉢羅 |
121 |
udumbara
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 于此座结加趺坐 |
於此座結加趺坐 |
121 |
occupy his throne and sat on it cross-legged
|
| 于佛前得受记 |
於佛前得受記 |
121 |
On hearing from the Buddha the announcement of their own future destiny
|
| 于恒沙劫 |
於恒沙劫 |
121 |
as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 于七佛说法人中而得第一 |
於七佛說法人中而得第一 |
121 |
the foremost among the preachers of the law under the seven Tathâgatas
|
| 欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
| 欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
| 与欲 |
與欲 |
121 |
with desire; with consent
|
| 远尘离垢 |
遠塵離垢 |
121 |
- to be far removed from the dust and defilement of the world
- far removed from dust and defilement
|
| 愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 圆满具足 |
圓滿具足 |
121 |
round ritual area; mandala
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
| 杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
| 赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 澡浴 |
|
122 |
to wash
|
| 缯盖 |
繒蓋 |
122 |
silk canopy
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
| 栴檀香风 |
栴檀香風 |
122 |
a fragrant breeze of sandalwood
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
| 正法住世二十小劫 |
|
122 |
true Dharma will last twenty intermediate kalpas
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 整衣服 |
|
122 |
straighten one's robe
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真精 |
|
122 |
true seminal essence
|
| 知此人众既得止息 |
知此人眾既得止息 |
122 |
They think: We are at rest, we are refreshed
|
| 智积 |
智積 |
122 |
accummulation of wisdom; jñānākara
|
| 知水尚远 |
知水尚遠 |
122 |
he thinks: the water is still far off
|
| 鵄枭 |
鵄梟 |
122 |
various owls
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智慧波罗蜜 |
智慧波羅蜜 |
122 |
prajna-paramita; perfection of wisdom
|
| 智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 智心 |
|
122 |
a wise mind
|
| 祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
| 志愿力 |
志願力 |
122 |
the power of a vow
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
| 中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
| 众人前入化城 |
眾人前入化城 |
122 |
They enter that magic city
|
| 中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
| 众华 |
眾華 |
122 |
pollen; puṣpareṇu
|
| 众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
| 众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 众生浊 |
眾生濁 |
122 |
sentient being degeneration; sattvakashaya
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 周闻十方 |
周聞十方 |
122 |
fine reputation has spread
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 诸比丘尼 |
諸比丘尼 |
122 |
nuns
|
| 助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
| 住地 |
|
122 |
abode
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 主法 |
|
122 |
Presiding Master
|
| 诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
| 诸法之王 |
諸法之王 |
122 |
master of all laws
|
| 诸梵天王雨众天华 |
諸梵天王雨眾天華 |
122 |
the Brahmakâyika gods scattered a rain of flowers
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 嘱累于汝 |
囑累於汝 |
122 |
I entrust and transmit to you
|
| 诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
| 诸母涕泣 |
諸母涕泣 |
122 |
weeping mothers [and nurses]
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸天人民 |
諸天人民 |
122 |
Gods and men
|
| 诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
| 诸相具足 |
諸相具足 |
122 |
possession of marks
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
| 转四谛法轮 |
轉四諦法輪 |
122 |
the Dharma wheel of four noble truths has been turned
|
| 转于法轮 |
轉於法輪 |
122 |
move forward the Dharma wheel
|
| 庄校 |
莊校 |
122 |
to decorate
|
| 转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
| 嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
| 嘱累品 |
囑累品 |
122 |
Entrusting chapter
|
| 诸力 |
諸力 |
122 |
powers; bala
|
| 浊世 |
濁世 |
122 |
the world in chaos
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自谓已得究竟灭度 |
自謂已得究竟滅度 |
122 |
persuaded ourselves that we had arrived at final Nirvâna
|
| 自闻授记及国土庄严 |
自聞授記及國土莊嚴 |
122 |
heard from the Lord the announcement of his own destiny to supreme and perfect enlightenment, when he learned the good qualities of his Buddha-field
|
| 自以小智为足 |
自以小智為足 |
122 |
we were content with such a trifling degree of knowledge
|
| 紫磨金 |
|
122 |
polished rose gold
|
| 自然慧 |
|
122 |
wisdom that arises naturally
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 最上乘 |
|
122 |
the supreme vehicle
|
| 罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 最正觉 |
最正覺 |
122 |
abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 坐如来座 |
坐如來座 |
122 |
occupied the pulpit of the Tathâgata
|