Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 2498.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿字 |
|
97 |
the letter a
|
阿字本不生 |
|
196 |
the letter a indicates an unproduced nature
|
阿字门 |
阿字門 |
196 |
the teaching of the character a
|
爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿迦 |
|
196 |
arka
|
阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿啰啰 |
阿囉囉 |
196 |
arara
|
安慧 |
|
196 |
- firm minded
- Sthiramati
- Sthiramati
|
安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
暗冥 |
|
195 |
wrapt in darkness
|
暗心 |
|
195 |
a dark mind
|
闇心 |
|
195 |
a dark mind
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴摩勒 |
|
196 |
mango; āmra
|
安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
阿毘跋致 |
|
196 |
avivaha; irreversible
|
阿毘目底 |
|
196 |
resolution; adhimukti
|
阿三迷 |
|
196 |
asama; unequalled
|
阿僧祗 |
|
196 |
asamkhyeya
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
阿阇梨真实智 |
阿闍梨真實智 |
196 |
The Ācārya's True Knowledge
|
阿奢也 |
|
196 |
mental disposition; āśaya
|
阿世耶 |
|
196 |
mental disposition; āśaya
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
阿修罗心 |
阿修羅心 |
196 |
the mind of an asura
|
八部众 |
八部眾 |
98 |
eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
八寒地狱 |
八寒地獄 |
98 |
eight cold hells
|
拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八塔 |
|
98 |
- Eight Pagodas
- eight stupas
|
八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
八心 |
|
98 |
eight minds
|
八直道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八不 |
|
98 |
eight negations
|
百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
百八三昧 |
|
98 |
one hundred and eight samadhis
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
白拂 |
|
98 |
a white yak tail fly whisk
|
白伞 |
白傘 |
98 |
white canopy; sitatapatra
|
白伞佛顶 |
白傘佛頂 |
98 |
white canopy Buddha crown
|
白繖佛顶 |
白繖佛頂 |
98 |
white canopy Buddha crown
|
白四羯磨 |
|
98 |
to confess a matter
|
白月 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
百字成就持诵 |
百字成就持誦 |
98 |
accomplishment of chanting the hundred characters
|
百字果相应 |
百字果相應 |
98 |
intercorrespondence with the result of the hundred characters
|
百字真言法 |
|
98 |
hundred characters mantra ritual
|
白分 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
白莲华 |
白蓮華 |
98 |
white lotus flower; pundarika
|
百字位成 |
|
98 |
Accomplishment of the Position of the Hundred Characters
|
八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
板心 |
|
98 |
the mind of wooden plank
|
谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
半偈 |
|
98 |
half a verse
|
办事真言 |
辦事真言 |
98 |
mantra for doing work
|
般舟三昧 |
|
98 |
pratyutpannasamādhi
|
宝地 |
寶地 |
98 |
jeweled land
|
宝楼 |
寶樓 |
98 |
jeweled tower
|
宝瓶 |
寶瓶 |
98 |
mani vase
|
宝乘 |
寶乘 |
98 |
jewelled vehicle
|
宝网 |
寶網 |
98 |
a net of jewels net
|
宝掌 |
寶掌 |
98 |
- jewelled palm; ratnapani
- Ratnakara
|
宝处 |
寶處 |
98 |
ratnakara; jewel-mine
|
宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
薄福 |
|
98 |
little merit
|
宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
宝箧 |
寶篋 |
98 |
precious box; ratna-karaṇḍaka
|
宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
八十随形好 |
八十隨形好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八贤圣 |
八賢聖 |
98 |
eight stages of a saint
|
跋折罗 |
跋折羅 |
98 |
vajra
|
倍复 |
倍復 |
98 |
many times more than
|
悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
背舍 |
背捨 |
98 |
to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
|
悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
本不生际 |
本不生際 |
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
本末究竟等 |
|
98 |
complete from beginning to end
|
本性空 |
|
98 |
emptiness of essential original nature
|
本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
本尊 |
|
98 |
istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam
|
奔那伽 |
|
98 |
dragon-flower tree; puspanaga
|
本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
必应 |
必應 |
98 |
must
|
遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
遍处 |
遍處 |
98 |
kasina
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
辨事真言 |
|
98 |
mantra for doing work
|
变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
幖帜 |
幖幟 |
98 |
a symbol
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
别境 |
別境 |
98 |
limited scope
|
别语 |
別語 |
98 |
an alternate answer
|
比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
比丘众 |
比丘眾 |
98 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
波字门 |
波字門 |
98 |
method of reciting the character pa
|
播钵吒 |
播鉢吒 |
98 |
parpata
|
波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
钵昙摩 |
鉢曇摩 |
98 |
padma
|
波头摩 |
波頭摩 |
98 |
padma
|
钵头摩 |
鉢頭摩 |
98 |
padma
|
钵胤遇 |
鉢胤遇 |
98 |
priyangu
|
钵孕瞿 |
鉢孕瞿 |
98 |
priyangu
|
钵吒罗 |
鉢吒羅 |
98 |
patala
|
不常不断 |
不常不斷 |
98 |
neither eternal nor destroyed
|
补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
不断不常 |
不斷不常 |
98 |
neither destroyed nor eternal
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不共不无因 |
不共不無因 |
98 |
not from both, nor without a cause
|
不害 |
|
98 |
non-harm
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可称数 |
不可稱數 |
98 |
pass calculation and measure
|
不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
不可思议慧 |
不可思議慧 |
98 |
- inconceivable wisdom
- Acintyamati
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不空过 |
不空過 |
98 |
Do Not Pass Time in Vain
|
不诳语 |
不誑語 |
98 |
not lying
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不请之友 |
不請之友 |
98 |
Be an Uninvited Helper
|
不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不生不死 |
|
98 |
unnborn and undying
|
不思议业 |
不思議業 |
98 |
suprarational functions
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不思议界 |
不思議界 |
98 |
acintyadhātu; the realm beyond thought and words
|
不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
不造作 |
|
98 |
ungrateful; akataññu
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
布字 |
|
98 |
arrangement of characters
|
部多 |
|
98 |
bhūta; become
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不可倾动 |
不可傾動 |
98 |
cannot be diverted
|
不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
布利迦 |
|
98 |
purika
|
不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不思议力 |
不思議力 |
98 |
unimaginable power
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
禅悦为食 |
禪悅為食 |
99 |
feast on the bliss of dhyana
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
忏除 |
懺除 |
99 |
confession and forgiveness
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
禅定窟 |
禪定窟 |
99 |
cave of the great samadhi
|
常不轻菩萨 |
常不輕菩薩 |
99 |
Never Disparaging Bodhisattva
|
长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
禅观 |
禪觀 |
99 |
- Chan Contemplation
- contemplative meditation
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
车字门 |
車字門 |
99 |
method of reciting the character cha
|
瞋忿 |
|
99 |
rage
|
尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
成办诸事真言 |
成辦諸事真言 |
99 |
mantra for doing work
|
诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
成就悉地 |
|
99 |
attaining supernatural powers
|
成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
持地 |
|
99 |
- ruler of the land
- Dharanimdhara
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
持金刚 |
持金剛 |
99 |
- vajradhara
- Vajrapāṇi
|
持句 |
|
99 |
retaining the words [of a dharani]; person who retains the words
|
持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
持斋 |
持齋 |
99 |
to keep a fast
|
持真言行者 |
|
99 |
the practitioner reciting the mantra
|
持金刚秘密主 |
持金剛祕密主 |
99 |
vajradhara, Lord of Secrets
|
持明 |
|
99 |
- dharanī
- wisdom bearer; vidyadhara
|
持明禁戒 |
|
99 |
precepts for recitations
|
持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to recite
|
稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
初发意 |
初發意 |
99 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出光明 |
|
99 |
self-lighting
|
初日分 |
|
99 |
morning
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
除疑怪 |
|
99 |
- to dispel all doubt
- Kautuhala
|
除一切盖障 |
除一切蓋障 |
99 |
- eliminate all obstacles
- Sarvanivaranaviskambhin
|
除一切热恼 |
除一切熱惱 |
99 |
- dispel all anger
- Sarvadahaprasamin
|
除愈 |
|
99 |
to heal and recover completely
|
初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
除众生怖畏 |
除眾生怖畏 |
99 |
dispelled the fears of sentient beings
|
初字菩提心 |
|
99 |
the first is the letter of bodhicitta
|
传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
船师 |
船師 |
99 |
captain
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
楚毒 |
|
99 |
something terrible; sudāruṇa
|
垂布 |
|
99 |
drop down and spread
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
除去一切诸烦恼尘 |
除去一切諸煩惱塵 |
99 |
eliminate the dust of mental afflictions
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
慈无量心 |
慈無量心 |
99 |
Immeasurable loving-kindness
|
慈眼 |
|
99 |
Compassionate Eyes
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
从地踊出 |
從地踊出 |
99 |
leaping out from the earth
|
从地踊出品 |
從地踊出品 |
99 |
Chapter on Leaping out from the Earth
|
麁弊 |
|
99 |
coarse; shoddy
|
麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
摧碎 |
|
99 |
- crushing
- Vikiranosnisa
|
存念 |
|
99 |
focus the mind on; samanvāharati
|
大般涅槃 |
|
100 |
mahāparinirvāṇa
|
大成就 |
|
100 |
dzogchen; great perfection
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
大忿怒 |
|
100 |
Great Wrathful One
|
大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
大界 |
|
100 |
monastic establishment
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大可怖畏 |
|
100 |
most likely will experience the same fearful fate
|
大莲华 |
大蓮華 |
100 |
great white lotus
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大悲愿力 |
大悲願力 |
100 |
the great compassionate vow
|
大乘道 |
|
100 |
Mahāyāna path
|
大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
大空 |
|
100 |
the great void
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
怛啰 |
怛囉 |
100 |
trasana; terrifying
|
达磨驮都 |
達磨馱都 |
100 |
dharmadhatu
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
当机众 |
當機眾 |
100 |
Interlocutor
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
道种智 |
道種智 |
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
道场树 |
道場樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
道迹 |
道跡 |
100 |
follower of the path
|
导首 |
導首 |
100 |
leader; spiritual guide; nāyaka
|
道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
大勤勇 |
|
100 |
greatly zealous and bold; mahāvīra
|
大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
大僧都 |
|
100 |
dai sōzu
|
大事因缘 |
大事因緣 |
100 |
the causes and conditions of a great event
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
怛他蘖多 |
|
100 |
tathagata
|
大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
等引 |
|
100 |
equipose; samāhita
|
等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
谛法 |
諦法 |
100 |
right effort
|
地肥 |
|
100 |
earth cake
|
地居天 |
|
100 |
- earth-dwelling deities
- Dwelling Ground Heaven
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
地慧 |
|
100 |
- possessing wisdom; possessing treasure; vasumati
- Vasumati
|
地轮 |
地輪 |
100 |
earth wheel
|
底罗剑 |
底羅劍 |
100 |
tilaka
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定观 |
定觀 |
100 |
to visualize in meditation
|
顶髻 |
頂髻 |
100 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
顶受 |
頂受 |
100 |
to respectfully receive
|
定印 |
|
100 |
meditation seal; meditation mudra
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
谛受 |
諦受 |
100 |
right livelihood
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
第一义天 |
第一義天 |
100 |
absolute devas
|
谛语 |
諦語 |
100 |
right speech
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
鬪心 |
|
100 |
a combatative mind
|
度世 |
|
100 |
to pass through life
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
断肉 |
斷肉 |
100 |
to stop eating meat
|
断灭见 |
斷滅見 |
100 |
nihilistic perspective
|
独存 |
獨存 |
100 |
isolation; kaivalya
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
多字门 |
多字門 |
100 |
method of reciting the character ta
|
驮都 |
馱都 |
100 |
dhatu; realm
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
驮曩 |
馱曩 |
100 |
dana; the practice of giving; generosity
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
毒药心 |
毒藥心 |
100 |
a poisoned mind
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
阏伽 |
閼伽 |
195 |
scented water; argha
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
尔前 |
爾前 |
196 |
before this
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二手拳 |
|
195 |
two handed fist
|
二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
而作是念 |
|
195 |
made within himself the following reflection
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二木 |
|
195 |
two trees
|
二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法尔如是 |
法爾如是 |
102 |
Dharma as It Is
|
法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法轮印 |
法輪印 |
102 |
Dharmacakra mudra
|
法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
发遣 |
發遣 |
102 |
to dispatch to a location; to expell
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法性自尔 |
法性自爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
法界清净门 |
法界清淨門 |
102 |
dharmadhātu pure gateway
|
法界清净 |
法界清淨 |
102 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
法界身 |
|
102 |
dharmakaya
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
法明门 |
法明門 |
102 |
a teaching which throws light on everything
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
梵历 |
梵曆 |
102 |
Indian calendar
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
凡夫地 |
|
102 |
level of the common people
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便品 |
|
102 |
Chapter on Expedient Means
|
方便心 |
|
102 |
a mind capable of expedient means
|
方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
梵声 |
梵聲 |
102 |
the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
梵天后 |
|
102 |
Brahmā's consort
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法属 |
法屬 |
102 |
Dharma friends
|
法水 |
|
102 |
- Dharma Water
- Dharma is like water
|
法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
发心时 |
發心時 |
102 |
as soon as one sets his mind on attaining enlightenment
|
法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法战 |
法戰 |
102 |
fazhan; encounter dialog; Dharma combat
|
伐折啰 |
伐折囉 |
102 |
vajra
|
伐折罗 |
伐折羅 |
102 |
Vajra
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
非生非灭 |
非生非滅 |
102 |
neither produced nor extinguished
|
非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非有亦非无 |
非有亦非無 |
102 |
neither an existent nor an absence
|
非有情 |
|
102 |
non-sentient object
|
非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
非执 |
非執 |
102 |
non-grasping
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
焚香 |
|
102 |
- Burning Incense
- to burn incense
|
分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
风方 |
風方 |
102 |
vayu; northwest
|
风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
奉施 |
|
102 |
give
|
风心 |
風心 |
102 |
the mind of wind
|
粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
分荼利 |
|
102 |
pundarika
|
芬陀利 |
|
102 |
- Pundarika
- pundarika
|
分位 |
|
102 |
time and position
|
佛部 |
|
102 |
Buddha division
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛韦陀 |
佛韋陀 |
102 |
Buddhistic Veda
|
佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛心印 |
|
102 |
mind seal
|
佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛缘 |
佛緣 |
102 |
- Buddha Connection
- Buddhist affinities
|
佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛顶 |
佛頂 |
102 |
Buddha crown; usnisa
|
佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
佛境 |
|
102 |
world of the Buddha; realm of the Buddha
|
佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛树 |
佛樹 |
102 |
bodhi tree
|
佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛眼观 |
佛眼觀 |
70 |
observe them through the Buddha eye
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
福聚 |
|
102 |
a heap of merit
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
嚩蓝 |
嚩藍 |
102 |
vala
|
嚩啰 |
嚩囉 |
102 |
vara; enclosing
|
福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
改心 |
|
103 |
Change the Mind
|
干城 |
乾城 |
103 |
city of the gandharvas
|
甘露水 |
|
103 |
nectar
|
干栗太 |
乾栗太 |
103 |
heart; hṛd
|
甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
干闼婆城 |
乾闥婆城 |
103 |
city of the gandharvas
|
干陀 |
乾陀 |
103 |
gandha; fragrance
|
歌罗罗 |
歌羅羅 |
103 |
embryo; kalala
|
根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
根本无明 |
根本無明 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
歌咏心 |
歌詠心 |
103 |
a singing mind
|
共会 |
共會 |
103 |
- occuring together
- regularly done
|
共修 |
|
103 |
Dharma service
|
供养心 |
供養心 |
103 |
A Mind of Offering
|
功德聚 |
|
103 |
stupa
|
贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
共许 |
共許 |
103 |
commonly admitted; commonly agreed upon
|
供养于佛 |
供養於佛 |
103 |
gave offerings to the Buddha
|
共主 |
|
103 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
狗心 |
|
103 |
the mind of a dog
|
钩召 |
鉤召 |
103 |
summoning; akarsana
|
古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
古译 |
古譯 |
103 |
old translation
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观法无我 |
觀法無我 |
103 |
contemplate the non-selfhood of phenomena
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
观察众生界 |
觀察眾生界 |
103 |
observation of the realms of beings
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
光网 |
光網 |
103 |
- web of light; rasmiprabha
- Jaliniprabha
|
广演 |
廣演 |
103 |
exposition
|
广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
广解 |
廣解 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
广破 |
廣破 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
光焰 |
|
103 |
aureola
|
观音部 |
觀音部 |
103 |
Avalokiteśvara division
|
观作作者 |
觀作作者 |
103 |
analysis of act of doing and agent
|
龟藏六 |
龜藏六 |
103 |
a turtle has six hiding places
|
龟毛兔角 |
龜毛兔角 |
103 |
- turtle hair and rabbit's horn
- tortoise hair, rabbit horns
|
归戒 |
歸戒 |
103 |
to take refuge in the Triple Gem
|
归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
归命三宝 |
歸命三寶 |
103 |
taking refuge in the Triple Gem
|
归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
果地 |
|
103 |
stage of fruition; stage of attainment
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
海等心 |
|
104 |
a mind like the ocean
|
海会 |
海會 |
104 |
- assembly of monastics
- assembly of saints
- cemetery
|
汗栗驮 |
汗栗馱 |
104 |
heart; hṛd
|
好相 |
|
104 |
an auspicious sign
|
毫相 |
|
104 |
urna
|
诃字门 |
訶字門 |
104 |
method of reciting the character ha
|
和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
和合性 |
|
104 |
aggregation
|
黑分 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
黑月 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
何似 |
|
104 |
Comparison to what?
|
合相 |
|
104 |
co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
|
吽字 |
|
104 |
hum syllable; hum-kara
|
弘经 |
弘經 |
104 |
to promote a sutra
|
弘誓 |
|
104 |
great vows
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后日分 |
後日分 |
104 |
evening
|
后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
护戒生天 |
護戒生天 |
104 |
uphold the precepts in order to be reborn in a heaven
|
护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
护世者 |
護世者 |
104 |
protectors of the world
|
化城 |
|
104 |
manifested city; illusory city
|
化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
华真言 |
華真言 |
104 |
flower dhāraṇī
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
慧门 |
慧門 |
104 |
gateway to wisdom
|
慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
慧刀印 |
|
104 |
wisdom sword mudra
|
慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
慧海 |
|
104 |
- wisdom like the ocean
- Huihai
|
慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
护摩 |
護摩 |
104 |
homa
|
护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
获清凉 |
獲清涼 |
104 |
obtaining cool; śītabhūta
|
火心 |
|
104 |
the mind of fire
|
火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
火法 |
|
104 |
a burnt offering; homa
|
火供养 |
火供養 |
104 |
a burnt offering; homa
|
火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
火坛 |
火壇 |
104 |
altar for fire rituals; agnicaya
|
呼召声 |
呼召聲 |
104 |
vocative case
|
护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
击鼓心 |
擊鼓心 |
106 |
a mind beating a drum
|
寂光 |
|
106 |
calm and illuminating
|
吉祥草 |
|
106 |
Auspicious Grass
|
偈语 |
偈語 |
106 |
the words of a chant
|
夹门厢卫 |
夾門廂衛 |
106 |
gatekeeper; entry guard
|
迦字门 |
迦字門 |
106 |
method of reciting the character ka
|
加被 |
|
106 |
blessing
|
加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
加持香水 |
|
106 |
to bless by sprinkling scented water
|
加持句 |
|
106 |
empowering words
|
伽伽娜 |
|
106 |
gagana; sky
|
伽伽那 |
|
106 |
gagana; sky
|
迦蓝 |
迦藍 |
106 |
Buddhist temple
|
迦娄罗 |
迦婁羅 |
106 |
garuda
|
迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
迦楼罗心 |
迦樓羅心 |
106 |
the mind of a garuda
|
迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见一切佛 |
見一切佛 |
106 |
see all buddhas
|
见着 |
見著 |
106 |
attachment to meeting with people
|
见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
健杜 |
|
106 |
gandha; fragrance
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
胶香 |
膠香 |
106 |
resinous aromatic
|
教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
迦沙 |
|
106 |
kasaya; kaṣāya
|
伽他 |
|
106 |
gatha; verse
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
加威 |
|
106 |
blessing
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
寂定 |
|
106 |
samadhi
|
戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
劫跛 |
|
106 |
a kalpa; an eon
|
揭帝 |
|
106 |
gate; gone
|
戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
揭诃 |
揭訶 |
106 |
garba; matrix; embryo
|
结护 |
結護 |
106 |
protection of a boundary; protection of the body
|
结界 |
結界 |
106 |
- Restricted Area
- boundary; temple boundary; sīmā
|
解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
羯磨 |
|
106 |
karma
|
羯磨部 |
|
106 |
karma division
|
界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
劫烧 |
劫燒 |
106 |
kalpa fire
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
解脱味 |
解脫味 |
106 |
the flavor of liberation
|
解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
积聚心 |
積聚心 |
106 |
an accumulating mind
|
吉罗 |
吉羅 |
106 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
金刚不坏 |
金剛不壞 |
106 |
indestructible diamond
|
金刚不坏身 |
金剛不壞身 |
106 |
a body as indestructible as diamond
|
金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
金光明 |
|
106 |
golden light
|
金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
金人 |
|
106 |
golden person; Buddha statue
|
经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
经戒 |
經戒 |
106 |
sutras and precepts
|
境界相 |
|
106 |
world of objects; the external phenomenal world
|
净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
净莲 |
淨蓮 |
106 |
Pure Lotus
|
经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
境相 |
|
106 |
world of objects
|
敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
井心 |
|
106 |
the mind of a well
|
净信心 |
淨信心 |
106 |
serene faith
|
净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
净衣 |
淨衣 |
106 |
pure clothing
|
境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
金刚宝藏 |
金剛寶藏 |
106 |
vajra treasure
|
金刚部 |
金剛部 |
106 |
vajra group; vajra division; vajrakula
|
金刚杵 |
金剛杵 |
106 |
vajra; thunderbolt
|
金刚法界宫 |
金剛法界宮 |
106 |
- Palace of the Vajra Dharma Realm
- Vajra Dharmadhatu Palace
|
金刚铠真言 |
金剛鎧真言 |
106 |
vajra armor mantra
|
金刚名 |
金剛名 |
106 |
vajra name
|
金刚拳 |
金剛拳 |
106 |
vajra fist
|
金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
金刚印 |
金剛印 |
106 |
vajra mudra
|
金刚种 |
金剛種 |
106 |
vajra family; vajra-kula
|
金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
净法界 |
淨法界 |
106 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
净觉 |
淨覺 |
106 |
- pure enlightenment; pure intent
- Jingjue
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
净域 |
淨域 |
106 |
pure land
|
紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
计萨啰 |
計薩囉 |
106 |
kesara
|
偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
旧翻 |
舊翻 |
106 |
old translation
|
久默斯要 |
|
106 |
long guarding these words
|
九想 |
|
106 |
nine perceptions; navasamjna
|
久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
旧译 |
舊譯 |
106 |
old translation
|
救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
九执 |
九執 |
106 |
nine luminaries; nine luminary objects
|
九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
鸠槃荼 |
鳩槃荼 |
106 |
kumbhāṇḍa
|
九品 |
|
106 |
nine grades
|
救世 |
|
106 |
to save the world
|
救世者 |
|
106 |
protector; guardian of the world
|
极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
吉祥瓶 |
|
106 |
mani vase
|
偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
己证 |
己證 |
106 |
self-realized
|
具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
具广大智 |
具廣大智 |
106 |
possessing vast wisdom
|
具慧 |
|
106 |
gifted with wisdom
|
俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
羂索心 |
|
106 |
the mind of a lasso
|
觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
居家者 |
|
106 |
householder; gṛhastha
|
具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
俱摩啰迦 |
俱摩囉迦 |
106 |
kumaraka; young boy
|
瞿摩夷 |
|
106 |
gomaya; cow-dung
|
军那花 |
軍那花 |
106 |
jasmine; kunda
|
君陀花 |
|
106 |
jasmine; kunda
|
俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
具寿 |
具壽 |
106 |
friend; brother; venerable; āyuṣman
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
开权显实 |
開權顯實 |
107 |
exposing the expedient and revealing the real
|
开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
开悟众生 |
開悟眾生 |
107 |
awaken sentient beings
|
堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
空解脱门 |
空解脫門 |
107 |
the door of deliverance of emptiness
|
空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空大 |
|
107 |
the space element
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空净 |
空淨 |
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口密 |
|
107 |
mystery of speech
|
口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
窟心 |
|
107 |
the mind of a cave
|
匮法 |
匱法 |
107 |
destruction of the dharma
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
赖耶 |
賴耶 |
108 |
alaya
|
赖吒 |
賴吒 |
108 |
rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king
|
乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
立大誓愿 |
立大誓願 |
108 |
made great vows
|
离垢地 |
離垢地 |
108 |
the ground of freedom from defilement
|
理观 |
理觀 |
108 |
the concept of truth
|
理即 |
|
108 |
identity in principle
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
离世间品 |
離世間品 |
108 |
transcending the world [chapter]
|
利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
离微 |
離微 |
108 |
transcendence and subtlety
|
利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
狸心 |
|
108 |
the mind of a cat
|
离一切分别 |
離一切分別 |
108 |
transcends all forms of discrimination
|
离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
离一切诸相 |
離一切諸相 |
108 |
transcend all perceptions
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
两部 |
兩部 |
108 |
two realms
|
量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
两舌语 |
兩舌語 |
108 |
double-tongued speech
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
莲花部 |
蓮花部 |
108 |
lotus division
|
莲华部 |
蓮華部 |
108 |
lotus division
|
莲花胎 |
蓮花胎 |
108 |
lotus womb
|
料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
离间语 |
離間語 |
108 |
slander; divisive speech
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
灵瑞 |
靈瑞 |
108 |
udumbara
|
灵瑞花 |
靈瑞花 |
108 |
udumbara flower
|
理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
琉璃王 |
|
108 |
King Virudhaka
|
留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六喻 |
|
108 |
six similes
|
六斋日 |
六齋日 |
108 |
- Six Days of Purification
- six days of abstinence
|
六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
六十心 |
|
108 |
sixty kinds of mind
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
利益心 |
|
108 |
- hita-citta
- Hitadhyasayin
|
龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
龙花 |
龍花 |
108 |
nagakesara
|
龙脑香 |
龍腦香 |
108 |
camphor; karpura
|
漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
路迦 |
|
108 |
loka
|
轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
论法 |
論法 |
108 |
argumentation; discourse upon
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
啰字门 |
囉字門 |
108 |
method of reciting the character ra
|
逻字门 |
邏字門 |
108 |
method of reciting the character la
|
落叉 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
洛叉 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
罗刹娑 |
羅剎娑 |
108 |
a raksasa
|
罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
略明 |
|
108 |
brief explaination
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
律者 |
|
108 |
vinaya teacher
|
马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
马藏 |
馬藏 |
109 |
hidden resembling a horse’s
|
么字门 |
麼字門 |
109 |
method of reciting the character ba
|
么诃 |
麼訶 |
109 |
mahā; great
|
满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
漫茶罗 |
漫茶羅 |
109 |
mandala
|
盲冥 |
|
109 |
blind and in darkness
|
漫荼迦 |
|
109 |
mandaka
|
漫荼罗 |
漫荼羅 |
109 |
mandala
|
曼荼罗 |
曼荼羅 |
109 |
mandala; cicle of divinity
|
满足众希愿 |
滿足眾希願 |
109 |
to satisfy all hopes and wishes
|
眉间白毫相 |
眉間白毫相 |
109 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
祕法 |
|
109 |
esoteric ritual
|
迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
妙门 |
妙門 |
109 |
a way of practice; a path to enlightenment
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
密号 |
密號 |
109 |
mantra
|
密迹 |
密跡 |
109 |
secret tracks; guhyaka
|
密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
弥卢 |
彌盧 |
109 |
tall
|
弥卢等心 |
彌盧等心 |
109 |
a mind like Mount Sumeru
|
秘密八印 |
祕密八印 |
109 |
eight secret mudras
|
祕密教 |
|
109 |
secret teachings
|
秘密漫荼罗 |
祕密漫荼羅 |
109 |
Secret Maṇḍala
|
秘密主 |
祕密主 |
109 |
lord of secrets
|
明妃 |
|
109 |
wise consort; vidyarajni
|
名天 |
|
109 |
famous ruler
|
明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
明藏 |
|
109 |
- brilliant garbha
- Ming Canon
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
密印 |
|
109 |
a mudra
|
迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
摩诃萨埵 |
摩訶薩埵 |
109 |
mahasattva; a great being
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
摩迦 |
|
109 |
- Mojia
- malika; mālikā
|
魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
摩利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
末利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
末罗 |
末羅 |
109 |
- jasmine; mallika
- Malla
|
魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
末那 |
|
109 |
manas; mind
|
摩纳婆 |
摩納婆 |
109 |
- māṇava; a youth
- Māṇava; Māṇavaka
|
末尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼宝珠 |
摩尼寶珠 |
109 |
mani jewel
|
摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
摩奴阇 |
摩奴闍 |
109 |
human; humankind; manuṣya
|
魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
末涂失啰 |
末塗失囉 |
109 |
madhusir
|
牟呼栗多 |
|
109 |
muhurta
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
魔障 |
|
77 |
- mara-hindrance
- Māra-hindrances
|
牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
拏字门 |
拏字門 |
110 |
method of reciting the character ḍa
|
娜字门 |
娜字門 |
110 |
method of reciting the character da
|
那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
纳么 |
納麼 |
110 |
homage
|
难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
难信难解 |
難信難解 |
110 |
hard to believe and hard to understand
|
南么 |
南麼 |
110 |
nama; homage
|
南么三曼多勃驮喃 |
南麼三曼多勃馱喃 |
110 |
Namaḥ samantabuddhānāṃ
|
南谟 |
南謨 |
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
南摩 |
|
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
那庾多 |
|
110 |
nayuta; a huge number
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
内院 |
內院 |
110 |
inner court
|
内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能满一切愿 |
能滿一切願 |
110 |
capable of fulfilling every wish
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能化 |
|
110 |
a teacher
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
能止息 |
|
110 |
śamitā
|
逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
泥心 |
|
110 |
the mind of mud
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
涅槃之实际 |
涅槃之實際 |
110 |
the limit of Nirvāṇa
|
农夫心 |
農夫心 |
110 |
the mind of a farmer
|
女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
女心 |
|
110 |
the mind of a woman
|
哦字门 |
哦字門 |
195 |
method of reciting the character ga
|
傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
泮吒 |
|
112 |
phat; crack
|
陪也 |
|
112 |
bhaya; fear
|
毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
陂池心 |
|
112 |
the mind of a pond
|
毘富罗 |
毘富羅 |
112 |
vaipulya; extended
|
品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
毘奈耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
平等性 |
|
112 |
universal nature
|
毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
毘婆舍那 |
|
112 |
vipasyana; insight meditation
|
毘舍也 |
|
112 |
visaya; sphere; object
|
毘舍遮 |
|
112 |
pisaca
|
毘舍支 |
|
112 |
pisaca
|
辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛地 |
|
112 |
stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
|
破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
婆字门 |
婆字門 |
112 |
method of reciting the character bha
|
颇字门 |
頗字門 |
112 |
method of reciting the character pha
|
破着 |
破著 |
112 |
to break attachments
|
普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
普礼 |
普禮 |
112 |
Monastery-Wide Ceremony
|
普门示现 |
普門示現 |
112 |
Manifestation of the Universal Gate
|
菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
菩提路 |
|
112 |
- Bodhi Road
- the Bodhi Path
|
菩提门 |
菩提門 |
112 |
Bodhi Gate
|
菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
菩提种子 |
菩提種子 |
112 |
bodhi seeds
|
普度 |
|
112 |
- universal salvation
- to release all from suffering
- Pu Du
|
普护 |
普護 |
112 |
viśvaṃtara
|
普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
菩提场 |
菩提場 |
112 |
bodhimanda; place of enlightenment
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提无相 |
菩提無相 |
112 |
enlightenment has no appearance
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
普通真言藏 |
|
112 |
a collection of commonly used dhāraṇīs
|
普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
普现色身 |
普現色身 |
112 |
universal manifestation of physical forms
|
普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
普眼 |
|
112 |
all-seeing vision
|
七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
七返 |
|
113 |
seven returns
|
七摩怛里 |
|
113 |
seven mothers; saptamatr
|
七母 |
|
113 |
seven mothers
|
七菩提宝 |
七菩提寶 |
113 |
seven treasures of bodhi
|
七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
讫已 |
訖已 |
113 |
to finish
|
七姊妹 |
|
113 |
seven sisters
|
悭结 |
慳結 |
113 |
the bond of being miserly
|
悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
揵度 |
|
113 |
collection of rules; skandhaka
|
揵闼婆 |
揵闥婆 |
113 |
a gandharva
|
乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
乞叉 |
|
113 |
yaksa
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
请僧 |
請僧 |
113 |
monastics invited to a Dharma service
|
罄无不尽 |
罄無不盡 |
113 |
total and exhaustive
|
清净法界 |
清淨法界 |
113 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
请召 |
請召 |
113 |
- invite; attract; akarsani
- Akarsani
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
秋月 |
|
113 |
Autumn Moon
|
契印 |
|
113 |
a mudra
|
趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
取蕴 |
取蘊 |
113 |
aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
|
佉字门 |
佉字門 |
113 |
method of reciting the character kha
|
权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
劝持 |
勸持 |
113 |
Urging Devotion
|
劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
权智不思议 |
權智不思議 |
113 |
inconceivable skill in means
|
取分 |
|
113 |
vision part
|
取灭度 |
取滅度 |
113 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
日喻 |
|
114 |
sun metaphor
|
日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
柔软心 |
柔軟心 |
114 |
gentle and soft mind
|
肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
肉身 |
|
114 |
the physical body
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
入法界品 |
|
114 |
entrance into the dharma realm [chapter]
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
如镜中像 |
如鏡中像 |
114 |
like reflections in a mirror
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入秘密漫荼罗法 |
入祕密漫荼羅法 |
114 |
Ceremony of Entering the Secret Mandala
|
入秘密漫荼罗位 |
入祕密漫荼羅位 |
114 |
Positions for Entering the Secret Maṇḍala
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
如如不动 |
如如不動 |
114 |
- Be Unmovable Like the Absolute Truth
- in unmoving suchness
|
入三摩地 |
|
114 |
Enter Into Samadhi
|
入山学道 |
入山學道 |
114 |
to retire to the mountains to study the Way
|
入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
乳养 |
乳養 |
114 |
to nourish and nurture
|
入真言门住心 |
入真言門住心 |
114 |
abodes of the mind when entering the dhāraṇī gateway
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
如来部 |
如來部 |
114 |
Tathagata division
|
如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如来十力 |
如來十力 |
114 |
the ten powers of the Tathāgata
|
如来五顶 |
如來五頂 |
114 |
five crowns of the Tathagata
|
如来圆光真言 |
如來圓光真言 |
82 |
Tathāgata halo dhāraṇī
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如来之日加持 |
如來之日加持 |
114 |
empowered by the Tathāgata's sun
|
如来座 |
如來座 |
114 |
the seat of the Tathagata
|
如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
若字门 |
若字門 |
114 |
method of reciting the character ja
|
若衍底 |
|
114 |
jayanti; victorious
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
儒童 |
|
114 |
a young boy
|
如意宝珠 |
如意寶珠 |
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
如意摩尼 |
|
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
萨嚩 |
薩嚩 |
115 |
sarva; all
|
洒净 |
灑淨 |
115 |
to purify by sprinkling water
|
萨啰 |
薩囉 |
115 |
śāla; sara
|
三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
三部 |
|
115 |
three divisions
|
三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
三地 |
|
115 |
three grounds
|
三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
三佛顶 |
三佛頂 |
115 |
three Buddha crowns
|
三垢 |
|
115 |
three defilements
|
三劫 |
|
115 |
- Three Kalpas
- the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三句 |
|
115 |
three questions
|
三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
三密 |
|
115 |
three mysteries
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三平等 |
|
115 |
three equals
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
三三昧耶 |
|
115 |
three equals; three samayas
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
三世无碍智 |
三世無礙智 |
115 |
unhindered knowledge through the three time periods
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
三妄执 |
三妄執 |
115 |
three levels of attachment
|
三无性 |
三無性 |
115 |
the three phenomena without nature; the three non-natures
|
三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
三障 |
|
115 |
three barriers
|
三执 |
三執 |
115 |
three levels of attachment
|
三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三转法轮 |
三轉法輪 |
115 |
- Three Turnings of Dharma Wheel
- three turnings of the Dharma wheel
|
三座 |
|
115 |
triple seat
|
伞盖 |
傘蓋 |
115 |
canopy; chattra
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三归戒 |
三歸戒 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三股戟 |
|
115 |
trident
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
三角印 |
|
115 |
triangular seal
|
散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
三么多 |
三麼多 |
115 |
samata; sameness; equality
|
三漫多 |
|
115 |
samanta; universal
|
三曼多 |
|
115 |
samanta; universal; whole
|
三么耶 |
三麼耶 |
115 |
vow; samaya
|
三么曳 |
三麼曳 |
115 |
trisama; having three equal parts
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三昧身 |
|
115 |
concentration; samādhi-skanda
|
三昧地 |
|
115 |
samadhi
|
三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
三昧耶 |
|
115 |
samaya; vow
|
三昧耶戒 |
|
115 |
samaya; esoteric precepts
|
三昧印 |
|
115 |
samādhi seal; samādhi mudra
|
三蜜 |
|
115 |
three mysteries; sanmitsu
|
三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
三密加持 |
|
115 |
three mysteries empowerment
|
三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩钵底 |
三摩鉢底 |
115 |
samāpatti; meditative attainment
|
三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩呬多 |
|
115 |
equipose; samāhita
|
三摩耶 |
|
115 |
- vow; samaya
- occasion
|
三平等戒 |
|
115 |
samaya; esoteric precepts
|
三婆吠 |
|
115 |
sambhava; giving rise to; produced
|
三婆嚩 |
|
115 |
sambhava; producing; giving rise to
|
三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三字 |
|
115 |
three characters
|
三自归 |
三自歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
色金刚 |
色金剛 |
115 |
rūpavajra
|
僧坊 |
|
115 |
monastic quarters
|
僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
杀业 |
殺業 |
115 |
Karma of Killing
|
沙字门 |
沙字門 |
115 |
method of reciting the character ṣa
|
杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
善报 |
善報 |
115 |
wholesome retribution
|
善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善灭诸戏论 |
善滅諸戲論 |
115 |
auspicious cessation of mental proliferations
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
山王 |
|
115 |
the highest peak
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
扇底迦法 |
|
115 |
Santika ritual
|
扇底羯啰 |
扇底羯囉 |
115 |
peace and prosperity; śāntikara
|
扇多 |
|
115 |
sānta; tranquil; calm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
上界天 |
|
115 |
devas of the upper realms
|
上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
商人心 |
|
115 |
the mind of a merchant
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
沙尼 |
|
115 |
sramanerika; a novice Buddhist nun
|
善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
善权 |
善權 |
115 |
upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
|
善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
杀行 |
殺行 |
115 |
the act of killing
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
奢字门 |
奢字門 |
115 |
method of reciting the character śa
|
社字门 |
社字門 |
115 |
method of reciting the character jha
|
摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
摄伏 |
攝伏 |
115 |
grahaṇa; to seize; to hold
|
摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
身密 |
|
115 |
mystery of the body
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
深难见 |
深難見 |
115 |
profound and difficult to see
|
身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
身心得安乐 |
身心得安樂 |
115 |
at peace in body and in mind
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
奢那 |
|
115 |
śāṇa; robe; garment
|
神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
生如来家 |
生如來家 |
115 |
Born in the Home of Tathagata
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
胜愿 |
勝願 |
115 |
spureme vow
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
声闻戒 |
聲聞戒 |
115 |
śrāvaka precepts
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
圣语 |
聖語 |
115 |
sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
神识 |
神識 |
115 |
soul
|
沈水香 |
|
115 |
aguru
|
身通 |
|
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
摄引 |
攝引 |
115 |
to guide and protect
|
尸波罗蜜 |
尸波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
世出世持诵 |
世出世持誦 |
115 |
worldly and transcendental chanting
|
世出世护摩法 |
世出世護摩法 |
115 |
worldly and transendental homa rituals
|
十德 |
|
115 |
ten virtues
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十二缘生 |
十二緣生 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
是法平等 |
|
115 |
that dharma is the same as any other
|
十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
石女儿 |
石女兒 |
115 |
the son of an infertile woman
|
食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
释师子 |
釋師子 |
115 |
lion of the Śākyas
|
施物 |
|
115 |
gift
|
施无畏 |
施無畏 |
115 |
- abhayandada; bestower of fearlessness
- The Giver of Fearlessness
- bestowal of fearlessness
|
十无尽藏 |
十無盡藏 |
115 |
Ten Inexhaustible Treasure Stores
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
十因缘 |
十因緣 |
115 |
ten nidanas; ten causal relations
|
事用 |
|
115 |
matter and functions
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
施愿印 |
施願印 |
115 |
varadamudrā; mudra of granting wishes
|
施者 |
|
115 |
giver
|
世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
世智辩聪难 |
世智辯聰難 |
115 |
birth as a philosopher
|
时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
十种方便 |
十種方便 |
115 |
ten kinds of skillful means
|
十住品 |
|
115 |
ten abodes [chapter]
|
释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
十八佛不共法 |
|
115 |
eighteen characterisitics unique to Buddhas
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
十八空 |
|
115 |
eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
|
式叉迦罗尼 |
式叉迦羅尼 |
115 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
世间成就 |
世間成就 |
115 |
worldly accomplishments
|
世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
世间敬 |
世間敬 |
115 |
lokābhilāṣī
|
世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
尸林 |
|
115 |
sitavana; cemetery
|
十六大菩萨 |
十六大菩薩 |
115 |
the sixteen great bodhisattvas
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
十如 |
|
115 |
ten qualities
|
施僧 |
|
115 |
to provide a meal for monastics
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
施无畏者 |
施無畏者 |
115 |
abhayandada
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
食香 |
|
115 |
gandharva
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
实相般若 |
實相般若 |
115 |
prajna of true reality
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
施愿 |
施願 |
115 |
to granting wishes; varada
|
室宅心 |
|
115 |
the mind of a house
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
师子心 |
師子心 |
115 |
the mind of a lion
|
师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
受方便学 |
受方便學 |
115 |
receiving training in expedient means
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
寿量品 |
壽量品 |
115 |
lifespan [chapter]
|
受生心 |
|
115 |
a mind working towards furture rebirth
|
受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
守护门者 |
守護門者 |
115 |
protector of a gate
|
守护心 |
守護心 |
115 |
a protecting mind
|
受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
受食 |
|
115 |
one who receives food
|
首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
受用身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
鼠心 |
|
115 |
the mind of a rat
|
数珠 |
數珠 |
115 |
prayer beads; rosary
|
水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
水大 |
|
115 |
element of water
|
顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
说此大力护 |
說此大力護 |
115 |
spoke this vidyā
|
说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
说菩提性 |
說菩提性 |
115 |
explanation of the nature of enlightenment
|
说是因缘 |
說是因緣 |
115 |
taught the doctrine of dependent origination
|
说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
数取趣 |
數取趣 |
115 |
pudgala; individual; person
|
四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
四波罗夷 |
四波羅夷 |
115 |
four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四大菩萨 |
四大菩薩 |
115 |
four great bodhisattvas
|
四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
四德 |
|
115 |
the four virtues
|
四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四梵行 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
四梵住 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
四方佛 |
|
115 |
Buddhas of the four directions
|
四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
四弘 |
|
115 |
four great vows
|
四界 |
|
115 |
four dharma realms
|
四静虑 |
四靜慮 |
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
四魔军 |
四魔軍 |
115 |
the four armies of Mara
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四念住 |
|
115 |
four foundations of mindfulness; satipatthana
|
四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
四摄事 |
四攝事 |
115 |
the four means of embracing
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四姓 |
|
115 |
four castes
|
四夷戒 |
|
115 |
four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四运 |
四運 |
115 |
the four phases of thought
|
四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
四执金刚 |
四執金剛 |
115 |
four vajradharas
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
四种法界 |
四種法界 |
115 |
four dharma realms
|
四禅八定 |
四禪八定 |
115 |
the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
四重禁 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
诵念 |
誦念 |
115 |
recite repeatedly; svādyāya
|
诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
窣堵波 |
|
115 |
a stupa
|
苏多罗 |
蘇多羅 |
115 |
sutra
|
苏合香 |
蘇合香 |
115 |
storax balsam; storax
|
随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
随形好 |
隨形好 |
115 |
excellent in all details
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
随意所作 |
隨意所作 |
115 |
perform all you have to do
|
随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
娑字门 |
娑字門 |
115 |
method of reciting the character sa
|
所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
所成立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
莎缚诃 |
莎縛訶 |
115 |
svaha; hail
|
娑嚩诃 |
娑嚩訶 |
115 |
svaha; hail
|
莎诃 |
莎訶 |
115 |
svāhā
|
娑诃 |
娑訶 |
115 |
saha
|
娑呵 |
|
115 |
sahā
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
所知障 |
|
115 |
- cognitive hindrance
- cognitive obstructions
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
他字门 |
他字門 |
116 |
method of reciting the character tha
|
胎藏 |
|
116 |
womb
|
塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
歎德 |
|
116 |
verses on virtues
|
贪毒 |
貪毒 |
116 |
the poison of greed
|
歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
唐捐 |
|
116 |
in vain
|
檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
剃除 |
|
116 |
to severe
|
体大 |
體大 |
116 |
great in substance
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
天龙鬼神 |
天龍鬼神 |
116 |
deities, dragons, ghosts, and spirits
|
田心 |
|
116 |
the mind of a field
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
天尊 |
|
116 |
most honoured among devas
|
天狗 |
|
116 |
comet; meteor
|
调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
剃刀心 |
|
116 |
the mind of a razor
|
体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
通达方便波罗蜜 |
通達方便波羅蜜 |
116 |
understand thoroughly the skillful means of pāramitā
|
偷兰 |
偷蘭 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
偷兰遮 |
偷蘭遮 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
兔角龟毛 |
兔角龜毛 |
116 |
rabbit horns, tortoise hair
|
涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
荼吉尼 |
|
116 |
dakini
|
陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
陀罗尼经 |
陀羅尼經 |
116 |
dharani sutra
|
陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
陀摩 |
|
116 |
dharma
|
托胎 |
|
116 |
- to be conceived from Heaven
- to be conceived from Heaven
|
涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
外护 |
外護 |
119 |
external protection
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
万德庄严 |
萬德莊嚴 |
119 |
Boundless Virtues and Solemnity
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
网光 |
網光 |
119 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
未曾有法 |
|
119 |
dharmas that have not yet come to pass
|
谓三乘及秘密乘 |
謂三乘及祕密乘 |
119 |
It can be said that there are the Three Vehicles and also an Esoteric Vehicle.
|
未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
未到地定 |
|
119 |
upacāra-samādhi
|
未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
威神之力 |
|
119 |
might; formidable power
|
唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
文殊五使者 |
|
119 |
five messengers of Manjusri
|
闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我亦降伏魔 |
|
119 |
I will also subdue Mara
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我愚 |
|
119 |
the ignorance of self; the illusion of a permanent self
|
我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
五大 |
|
119 |
the five elements
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
无法可得 |
無法可得 |
119 |
no Dharma to be obtained
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
五佛顶 |
五佛頂 |
119 |
five crowns of the Buddha
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
五股金刚 |
五股金剛 |
119 |
five pronged vajra
|
五股印 |
|
119 |
five pronged vajra mudra
|
无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
无见者 |
無見者 |
119 |
no observer
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五净居天 |
五淨居天 |
119 |
- five pure abodes
- five deities of the pure abodes
|
五净居众 |
五淨居眾 |
119 |
five deities of the pure abodes
|
无可喻 |
無可喻 |
119 |
incomparable; anupama
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
ignorance
|
五那含天 |
|
119 |
five pure abodes
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
无生性 |
無生性 |
119 |
non-nature of dependent arising
|
五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无师智 |
無師智 |
119 |
Untaught Wisdom
|
五使者 |
|
119 |
five messengers
|
无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所罣碍 |
無所罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
无妄想 |
無妄想 |
119 |
freedom from deluded thought
|
无问自说 |
無問自說 |
119 |
unprompted teachings; udana
|
五无间罪 |
五無間罪 |
119 |
Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution
|
舞心 |
|
119 |
a dancing mind
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
无因无果 |
無因無果 |
119 |
the effect and the causal condition do not exist
|
无忧花 |
無憂花 |
119 |
aśoka flower
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
五欲境 |
|
119 |
objects of the five desires
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
无诤心 |
無諍心 |
119 |
a non-disputing mind
|
五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
无作戒 |
無作戒 |
119 |
intangible influence of precepts
|
无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无垢光 |
無垢光 |
119 |
vimalaprabha; pure light
|
无价宝珠 |
無價寶珠 |
119 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
- an inexhaustible treasury
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
无量智成就 |
無量智成就 |
119 |
attain unlimited knowledge
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
无明种子生十二因缘 |
無明種子生十二因緣 |
119 |
the seeds of ignorance give rise to the twelve nidanas
|
无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上真言行 |
無上真言行 |
119 |
unsurpassed practice of dhāraṇīs
|
无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
无始无明 |
無始無明 |
119 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
无贪心 |
無貪心 |
119 |
a mind without greed
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无为戒 |
無為戒 |
119 |
unconditioned precepts
|
无畏施 |
無畏施 |
119 |
- Bestow Fearlessness
- the gift of non-fear or confidence
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相解脱门 |
無相解脫門 |
119 |
signless doors of deliverance
|
无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无有性 |
無有性 |
119 |
the state of non-existence
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无住涅槃 |
無住涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
息障品 |
|
120 |
chapter on overcoming hindrances
|
下劣有情 |
|
120 |
inferior beings
|
献灯 |
獻燈 |
120 |
Light Offering
|
现法乐 |
現法樂 |
120 |
delighting in whatever is present
|
献供 |
獻供 |
120 |
Offering
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
贤瓶 |
賢瓶 |
120 |
mani vase
|
显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
贤王 |
賢王 |
120 |
a sage-king
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
现法乐住 |
現法樂住 |
120 |
dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present
|
象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
想佛 |
|
120 |
contemplate the Buddha
|
像观 |
像觀 |
120 |
visualization of an image
|
香光 |
|
120 |
Fragrant Light
|
香花供养 |
香花供養 |
120 |
They offer to it flowers and incense.
|
香水海 |
|
120 |
- The Perfume Ocean
- Ocean of Fragrant Water
|
向外相叉拳 |
|
120 |
outer binding first; waifu fist
|
厢卫 |
廂衛 |
120 |
gatekeeper; entry guard
|
相违因 |
相違因 |
120 |
contradictory reasons
|
相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
厢曲 |
廂曲 |
120 |
gatekeeper
|
现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; full comprehension; realization; insight
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
显色心 |
顯色心 |
120 |
a mind of dye
|
献食 |
獻食 |
120 |
food offering
|
现示 |
現示 |
120 |
explicit; manifest
|
贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
小根 |
|
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
悉地 |
|
120 |
attainment; supernatural power; siddhi
|
悉地出现 |
悉地出現 |
120 |
manifestation of supernatural powers
|
系多 |
係多 |
120 |
hita; benefit
|
械心 |
|
120 |
a mind like shackles
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
懈倦 |
|
120 |
tired
|
缬利 |
纈利 |
120 |
hrīḥ
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
信成就 |
|
120 |
the accomplishment of faith
|
心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心戒 |
|
120 |
- precepts to prevent evil arising in the mind
- wholeheartedly upholding the precepts precepts
|
薪尽 |
薪盡 |
120 |
with the fuel consumed [the fire is extinguished]
|
薪尽火灭 |
薪盡火滅 |
120 |
with the fuel consumed the fire is extinguished
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
心开意解 |
心開意解 |
120 |
All Queries Resolved and Knots Untangled
|
信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
心水 |
|
120 |
the mind as the surface of the water
|
心所有法 |
|
120 |
a mental factor
|
心无罣碍 |
心無罣碍 |
120 |
- An Untroubled Mind
- An Untroubled Mind
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
心月 |
|
120 |
mind as the moon
|
心自在者 |
|
120 |
one whose mind is free
|
心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
行道人 |
|
120 |
Cultivating Practitioner
|
行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
性戒 |
|
120 |
a natural precept
|
行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
性分 |
|
120 |
the nature of something
|
行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
行仪 |
行儀 |
120 |
etiquette
|
行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
心密 |
|
120 |
mystery of the mind
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
心印 |
|
120 |
mind seal
|
心真言 |
|
120 |
heart mantra
|
雄猛 |
|
120 |
a brave or eminent man; a hero; vīra
|
悉昙 |
悉曇 |
120 |
- an adept; a scholar-monk; siddha
- Siddham
|
悉檀 |
|
120 |
siddhanta; an established fact
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修万行 |
修萬行 |
120 |
to practice many types of cultivation
|
修斋 |
修齋 |
120 |
communal observance
|
修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
修行真言行 |
|
120 |
to cultivate dhāraṇī practices
|
修行人 |
|
120 |
practitioner
|
息灾 |
息災 |
120 |
ceasing of calamities; pacifying activity
|
息灾法 |
息災法 |
120 |
santika
|
锡杖 |
錫杖 |
120 |
- staff
- a monk's staff
|
序分 |
|
120 |
the first of three parts of a sutra
|
宣唱 |
|
120 |
to teach and lead to people to conversion
|
穴等心 |
|
120 |
a mind like a pit
|
学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
眼清净 |
眼清淨 |
121 |
eye is pure
|
盐心 |
鹽心 |
121 |
a mind like salt
|
言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
杨枝 |
楊枝 |
121 |
willow branch
|
阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
綖经 |
綖經 |
121 |
a sutra; a sūtra
|
严净同金刚 |
嚴淨同金剛 |
121 |
majestic and pure like vajra
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
药食 |
藥食 |
121 |
Medicinal Meal
|
药草喻品 |
藥草喻品 |
121 |
Chapter on the Simile of Medicinal Herbs
|
药叉 |
藥叉 |
121 |
yaksa
|
业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
野字门 |
野字門 |
121 |
method of reciting the character ya
|
夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
夜神 |
|
121 |
nighttime spirits
|
业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
一成 |
|
121 |
for one person to become enlightened
|
一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
仪轨 |
儀軌 |
121 |
ritual; ritual manual
|
一合相 |
|
121 |
a composite
|
以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
依教修行 |
|
121 |
to practice according to the teachings
|
意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
异门 |
異門 |
121 |
other schools
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
医明 |
醫明 |
121 |
knowledge of medicine
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
意生身 |
|
121 |
manomayakāya
|
一食 |
|
121 |
one meal
|
一实谛 |
一實諦 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
依他性 |
|
121 |
not having a nature of its own
|
疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
一相无相 |
一相無相 |
121 |
one appearance, no appearance
|
一心不乱 |
一心不亂 |
121 |
- state of undisturbed single-mindedness
- a steady mind
|
异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
以要言之 |
|
121 |
in summary; essentially speaking
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
一一句 |
|
121 |
sentence by sentence; ekaika-pada
|
一一如法 |
|
121 |
each one in accordance with the dharma; anyatarānyatareṇa dharmeṇa
|
一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
一匝 |
|
121 |
to make a full circle
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
依止处 |
依止處 |
121 |
basis; standing; resolution; blessing
|
一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
依持 |
|
121 |
basis; support
|
意处 |
意處 |
121 |
mental basis of cognition
|
一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
意密 |
|
121 |
mystery of the mind
|
一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
因何能生果 |
|
121 |
how could a cause produce an effect?
|
印心 |
|
121 |
- Heart-To-Heart Connection
- affirmation of an elightened mind
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应当学 |
應當學 |
121 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
迎请 |
迎請 |
121 |
invocation
|
应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
印可 |
|
121 |
to confirm
|
因论 |
因論 |
121 |
universal rule
|
婬怒癡 |
|
121 |
desire, anger, and ignorance
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
印相 |
|
121 |
a mudra; a hand gesture
|
因缘观 |
因緣觀 |
121 |
- Causes and Conditions
- contemplation of causes and conditions
|
因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
一普 |
|
121 |
an assembling of monastics at a monastery
|
一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
一切法无相 |
一切法無相 |
121 |
all dharmas have no sign
|
一切法自在 |
|
121 |
sarvadharmeśvara
|
一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
一切魔军 |
一切魔軍 |
121 |
all packs of demons
|
一切入 |
|
121 |
kasina
|
一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
一切如来加持 |
一切如來加持 |
121 |
empowerment of All the Tathagatas
|
一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
一切无怯弱法 |
一切無怯弱法 |
121 |
unafraid of anything
|
一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一切遍知印 |
|
121 |
seal of all-knowledge
|
一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures
|
一三昧 |
|
121 |
single-minded samādhi
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
伊舍尼方 |
|
121 |
Iśāna; northeast
|
一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
意言 |
|
121 |
mental discussion
|
异义 |
異義 |
121 |
to establish different meanings
|
一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
用大 |
|
121 |
great in function
|
勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
有何因缘 |
有何因緣 |
121 |
What are the causes and conditions?
|
右迴 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
右遶 |
|
121 |
moving to the right
|
右绕 |
右繞 |
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
有无悉超越 |
有無悉超越 |
121 |
transcending both existence and non-existence
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
有相 |
|
121 |
having form
|
右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
有情界 |
|
121 |
the universe of beings
|
优昙花 |
優曇花 |
121 |
udumbara flower
|
优昙华 |
優曇華 |
121 |
udumbara flower
|
优昙钵罗 |
優曇鉢羅 |
121 |
udumbara
|
优陀那 |
優陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
憂陀那 |
憂陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
欲法 |
|
121 |
with desire
|
与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
语密 |
語密 |
121 |
mystery of speech
|
于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
远尘离垢 |
遠塵離垢 |
121 |
- to be far removed from the dust and defilement of the world
- far removed from dust and defilement
|
缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
缘观 |
緣觀 |
121 |
object and subject; phenomenal and noumenal
|
猨猴 |
|
121 |
monkey; vānara
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
缘日 |
緣日 |
121 |
day of affinity
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
圆坛 |
圓壇 |
121 |
round ritual area; mandala
|
缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
月喻 |
|
121 |
the moon simile
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
欝金 |
|
121 |
saffron; kunkuma
|
云心 |
雲心 |
121 |
a clouded heart
|
云心 |
雲心 |
121 |
a clouded heart
|
运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
愚童 |
|
121 |
childish; foolish; bāla
|
余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
欲邪行 |
|
121 |
sexual misconduct
|
欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
瑜只 |
瑜祇 |
121 |
yogi
|
字轮观 |
字輪觀 |
122 |
contemplation on a wheel of letters
|
杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
澡浴 |
|
122 |
to wash
|
杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
增益法 |
|
122 |
paustika
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
吒字门 |
吒字門 |
122 |
method of reciting the character ṭa
|
咤字门 |
咤字門 |
122 |
method of reciting the character ṭha
|
瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
障者自心生 |
|
122 |
hindrances are produced from one's own mind
|
照见 |
照見 |
122 |
to look down upon
|
召请 |
召請 |
122 |
- Summoning
- to invite
|
遮字门 |
遮字門 |
122 |
method of reciting the character ca
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
折伏摄受 |
折伏攝受 |
122 |
to reject or to accept; to defeat [evil] and to embrace [good]
|
真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真语 |
真語 |
122 |
true words
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
证净 |
證淨 |
122 |
attainment of pure wisdom
|
正趣 |
|
122 |
correct path
|
正思 |
|
122 |
right thought
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
诤心 |
諍心 |
122 |
a disputing mind
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
证智 |
證智 |
122 |
experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
真陀摩尼 |
|
122 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
真言门 |
真言門 |
122 |
dhāraṇī gateway
|
真言门修行 |
真言門修行 |
122 |
cultivation of the mantra gateway
|
真言能发悉地 |
真言能發悉地 |
122 |
mantras are capable of giving rise to siddhi
|
真言势无比 |
真言勢無比 |
122 |
the matra's power is unparalleled
|
真言相 |
|
122 |
mantra's characteristics
|
真言行道法 |
|
122 |
method of dhāraṇī practice
|
真言之行力 |
|
122 |
the power of reciting a mantra
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
指在外拳 |
|
122 |
outer binding first; waifu fist
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
制底 |
|
122 |
caitya
|
质多 |
質多 |
122 |
citta
|
只多 |
|
122 |
citta
|
质多罗 |
質多羅 |
122 |
- multi-colored; citra
- Spica
- Citra
- Citrā
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
智心 |
|
122 |
a wise mind
|
执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
终不横死 |
終不橫死 |
122 |
They will not die a violent death.
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
中日分 |
|
122 |
middle of the day
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
中食 |
|
122 |
midday meal
|
众同分 |
眾同分 |
122 |
same class
|
众因缘生法 |
眾因緣生法 |
122 |
causes and conditions give rise to dharmas
|
众缘和合 |
眾緣和合 |
122 |
assemblage of causes and conditions
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
重禁 |
|
122 |
grave transgression
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
种种神通 |
種種神通 |
122 |
many kinds of supernatural powers
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
住地 |
|
122 |
abode
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
诸法之王 |
諸法之王 |
122 |
master of all laws
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
转法轮印 |
轉法輪印 |
122 |
Dharmacakra mudra
|
专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
诸法自在 |
諸法自在 |
122 |
sarvadharmeśvara
|
嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
嘱累品 |
囑累品 |
122 |
Entrusting chapter
|
诸力 |
諸力 |
122 |
powers; bala
|
自度 |
|
122 |
self-salvation
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
资生 |
資生 |
122 |