Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 6779 一切 yīqiè temporary 普緣一切廣大境界
2 6779 一切 yīqiè the same 普緣一切廣大境界
3 4990 to go; to 於一善根心生住著
4 4990 to rely on; to depend on 於一善根心生住著
5 4990 Yu 於一善根心生住著
6 4990 a crow 於一善根心生住著
7 4926 wéi to act as; to serve 何等為十
8 4926 wéi to change into; to become 何等為十
9 4926 wéi to be; is 何等為十
10 4926 wéi to do 何等為十
11 4926 wèi to support; to help 何等為十
12 4926 wéi to govern 何等為十
13 3534 菩薩 púsà bodhisattva 令得菩薩無邊際陀羅尼
14 3534 菩薩 púsà bodhisattva 令得菩薩無邊際陀羅尼
15 3534 菩薩 púsà bodhisatta 令得菩薩無邊際陀羅尼
16 3351 suǒ a few; various; some 住其門所
17 3351 suǒ a place; a location 住其門所
18 3351 suǒ indicates a passive voice 住其門所
19 3351 suǒ an ordinal number 住其門所
20 3351 suǒ meaning 住其門所
21 3351 suǒ garrison 住其門所
22 3351 suǒ place; pradeśa 住其門所
23 3081 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 令得菩薩無邊際陀羅尼
24 3081 děi to want to; to need to 令得菩薩無邊際陀羅尼
25 3081 děi must; ought to 令得菩薩無邊際陀羅尼
26 3081 de 令得菩薩無邊際陀羅尼
27 3081 de infix potential marker 令得菩薩無邊際陀羅尼
28 3081 to result in 令得菩薩無邊際陀羅尼
29 3081 to be proper; to fit; to suit 令得菩薩無邊際陀羅尼
30 3081 to be satisfied 令得菩薩無邊際陀羅尼
31 3081 to be finished 令得菩薩無邊際陀羅尼
32 3081 děi satisfying 令得菩薩無邊際陀羅尼
33 3081 to contract 令得菩薩無邊際陀羅尼
34 3081 to hear 令得菩薩無邊際陀羅尼
35 3081 to have; there is 令得菩薩無邊際陀羅尼
36 3081 marks time passed 令得菩薩無邊際陀羅尼
37 3081 obtain; attain; prāpta 令得菩薩無邊際陀羅尼
38 2702 to use; to grasp 諸莊嚴雲以覆其上
39 2702 to rely on 諸莊嚴雲以覆其上
40 2702 to regard 諸莊嚴雲以覆其上
41 2702 to be able to 諸莊嚴雲以覆其上
42 2702 to order; to command 諸莊嚴雲以覆其上
43 2702 used after a verb 諸莊嚴雲以覆其上
44 2702 a reason; a cause 諸莊嚴雲以覆其上
45 2702 Israel 諸莊嚴雲以覆其上
46 2702 Yi 諸莊嚴雲以覆其上
47 2702 use; yogena 諸莊嚴雲以覆其上
48 2701 Kangxi radical 71 世無與等
49 2701 to not have; without 世無與等
50 2701 mo 世無與等
51 2701 to not have 世無與等
52 2701 Wu 世無與等
53 2701 mo 世無與等
54 2699 néng can; able 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
55 2699 néng ability; capacity 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
56 2699 néng a mythical bear-like beast 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
57 2699 néng energy 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
58 2699 néng function; use 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
59 2699 néng talent 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
60 2699 néng expert at 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
61 2699 néng to be in harmony 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
62 2699 néng to tend to; to care for 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
63 2699 néng to reach; to arrive at 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
64 2699 néng to be able; śak 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
65 2642 Qi 住其門所
66 2574 ér Kangxi radical 126 漸次而行
67 2574 ér as if; to seem like 漸次而行
68 2574 néng can; able 漸次而行
69 2574 ér whiskers on the cheeks; sideburns 漸次而行
70 2574 ér to arrive; up to 漸次而行
71 2528 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 化一切眾生界周遍心
72 2528 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 化一切眾生界周遍心
73 2506 míng fame; renown; reputation 若有眾生得聞我名
74 2506 míng a name; personal name; designation 若有眾生得聞我名
75 2506 míng rank; position 若有眾生得聞我名
76 2506 míng an excuse 若有眾生得聞我名
77 2506 míng life 若有眾生得聞我名
78 2506 míng to name; to call 若有眾生得聞我名
79 2506 míng to express; to describe 若有眾生得聞我名
80 2506 míng to be called; to have the name 若有眾生得聞我名
81 2506 míng to own; to possess 若有眾生得聞我名
82 2506 míng famous; renowned 若有眾生得聞我名
83 2506 míng moral 若有眾生得聞我名
84 2506 míng name; naman 若有眾生得聞我名
85 2506 míng fame; renown; yasas 若有眾生得聞我名
86 2496 zhōng middle 一一塵中
87 2496 zhōng medium; medium sized 一一塵中
88 2496 zhōng China 一一塵中
89 2496 zhòng to hit the mark 一一塵中
90 2496 zhōng midday 一一塵中
91 2496 zhōng inside 一一塵中
92 2496 zhōng during 一一塵中
93 2496 zhōng Zhong 一一塵中
94 2496 zhōng intermediary 一一塵中
95 2496 zhōng half 一一塵中
96 2496 zhòng to reach; to attain 一一塵中
97 2496 zhòng to suffer; to infect 一一塵中
98 2496 zhòng to obtain 一一塵中
99 2496 zhòng to pass an exam 一一塵中
100 2496 zhōng middle 一一塵中
101 2485 lìng to make; to cause to be; to lead 令善財童子成就阿僧祇法門
102 2485 lìng to issue a command 令善財童子成就阿僧祇法門
103 2485 lìng rules of behavior; customs 令善財童子成就阿僧祇法門
104 2485 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令善財童子成就阿僧祇法門
105 2485 lìng a season 令善財童子成就阿僧祇法門
106 2485 lìng respected; good reputation 令善財童子成就阿僧祇法門
107 2485 lìng good 令善財童子成就阿僧祇法門
108 2485 lìng pretentious 令善財童子成就阿僧祇法門
109 2485 lìng a transcending state of existence 令善財童子成就阿僧祇法門
110 2485 lìng a commander 令善財童子成就阿僧祇法門
111 2485 lìng a commanding quality; an impressive character 令善財童子成就阿僧祇法門
112 2485 lìng lyrics 令善財童子成就阿僧祇法門
113 2485 lìng Ling 令善財童子成就阿僧祇法門
114 2485 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令善財童子成就阿僧祇法門
115 2482 xīn heart [organ] 心劣憂悔
116 2482 xīn Kangxi radical 61 心劣憂悔
117 2482 xīn mind; consciousness 心劣憂悔
118 2482 xīn the center; the core; the middle 心劣憂悔
119 2482 xīn one of the 28 star constellations 心劣憂悔
120 2482 xīn heart 心劣憂悔
121 2482 xīn emotion 心劣憂悔
122 2482 xīn intention; consideration 心劣憂悔
123 2482 xīn disposition; temperament 心劣憂悔
124 2482 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心劣憂悔
125 2384 Buddha; Awakened One 學一切佛廣大功德
126 2384 relating to Buddhism 學一切佛廣大功德
127 2384 a statue or image of a Buddha 學一切佛廣大功德
128 2384 a Buddhist text 學一切佛廣大功德
129 2384 to touch; to stroke 學一切佛廣大功德
130 2384 Buddha 學一切佛廣大功德
131 2384 Buddha; Awakened One 學一切佛廣大功德
132 2339 to know; to learn about; to comprehend 皆悉不能
133 2339 detailed 皆悉不能
134 2339 to elaborate; to expound 皆悉不能
135 2339 to exhaust; to use up 皆悉不能
136 2339 strongly 皆悉不能
137 2339 Xi 皆悉不能
138 2339 all; kṛtsna 皆悉不能
139 2269 眾生 zhòngshēng all living things 普觀眾生
140 2269 眾生 zhòngshēng living things other than people 普觀眾生
141 2269 眾生 zhòngshēng sentient beings 普觀眾生
142 2269 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 普觀眾生
143 2225 to enter 若趣入
144 2225 Kangxi radical 11 若趣入
145 2225 radical 若趣入
146 2225 income 若趣入
147 2225 to conform with 若趣入
148 2225 to descend 若趣入
149 2225 the entering tone 若趣入
150 2225 to pay 若趣入
151 2225 to join 若趣入
152 2225 entering; praveśa 若趣入
153 2160 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 見一切世界所有微塵
154 2160 世界 shìjiè the earth 見一切世界所有微塵
155 2160 世界 shìjiè a domain; a realm 見一切世界所有微塵
156 2160 世界 shìjiè the human world 見一切世界所有微塵
157 2160 世界 shìjiè the conditions in the world 見一切世界所有微塵
158 2160 世界 shìjiè world 見一切世界所有微塵
159 2160 世界 shìjiè a world; lokadhatu 見一切世界所有微塵
160 2106 method; way 文殊師利宣說此法
161 2106 France 文殊師利宣說此法
162 2106 the law; rules; regulations 文殊師利宣說此法
163 2106 the teachings of the Buddha; Dharma 文殊師利宣說此法
164 2106 a standard; a norm 文殊師利宣說此法
165 2106 an institution 文殊師利宣說此法
166 2106 to emulate 文殊師利宣說此法
167 2106 magic; a magic trick 文殊師利宣說此法
168 2106 punishment 文殊師利宣說此法
169 2106 Fa 文殊師利宣說此法
170 2106 a precedent 文殊師利宣說此法
171 2106 a classification of some kinds of Han texts 文殊師利宣說此法
172 2106 relating to a ceremony or rite 文殊師利宣說此法
173 2106 Dharma 文殊師利宣說此法
174 2106 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 文殊師利宣說此法
175 2106 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 文殊師利宣說此法
176 2106 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 文殊師利宣說此法
177 2106 quality; characteristic 文殊師利宣說此法
178 1957 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 具足無量大智光明
179 1957 無量 wúliàng immeasurable; unlimited; aparimāṇa 具足無量大智光明
180 1957 無量 wúliàng immeasurable 具足無量大智光明
181 1957 無量 wúliàng Atula 具足無量大智光明
182 1951 zhù to dwell; to live; to reside 住其門所
183 1951 zhù to stop; to halt 住其門所
184 1951 zhù to retain; to remain 住其門所
185 1951 zhù to lodge at [temporarily] 住其門所
186 1951 zhù verb complement 住其門所
187 1951 zhù attaching; abiding; dwelling on 住其門所
188 1937 如來 rúlái Tathagata 不為如來之所憶念
189 1937 如來 Rúlái Tathagata 不為如來之所憶念
190 1937 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 不為如來之所憶念
191 1871 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 獲一切智清淨光明
192 1871 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 獲一切智清淨光明
193 1871 清淨 qīngjìng concise 獲一切智清淨光明
194 1871 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 獲一切智清淨光明
195 1871 清淨 qīngjìng pure and clean 獲一切智清淨光明
196 1871 清淨 qīngjìng purity 獲一切智清淨光明
197 1871 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 獲一切智清淨光明
198 1825 jiàn to see 一心願見文殊師利
199 1825 jiàn opinion; view; understanding 一心願見文殊師利
200 1825 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 一心願見文殊師利
201 1825 jiàn refer to; for details see 一心願見文殊師利
202 1825 jiàn to appear 一心願見文殊師利
203 1825 jiàn to meet 一心願見文殊師利
204 1825 jiàn to receive (a guest) 一心願見文殊師利
205 1825 jiàn let me; kindly 一心願見文殊師利
206 1825 jiàn Jian 一心願見文殊師利
207 1825 xiàn to appear 一心願見文殊師利
208 1825 xiàn to introduce 一心願見文殊師利
209 1825 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 一心願見文殊師利
210 1820 zhī to know 若周遍知
211 1820 zhī to comprehend 若周遍知
212 1820 zhī to inform; to tell 若周遍知
213 1820 zhī to administer 若周遍知
214 1820 zhī to distinguish; to discern 若周遍知
215 1820 zhī to be close friends 若周遍知
216 1820 zhī to feel; to sense; to perceive 若周遍知
217 1820 zhī to receive; to entertain 若周遍知
218 1820 zhī knowledge 若周遍知
219 1820 zhī consciousness; perception 若周遍知
220 1820 zhī a close friend 若周遍知
221 1820 zhì wisdom 若周遍知
222 1820 zhì Zhi 若周遍知
223 1820 zhī Understanding 若周遍知
224 1820 zhī know; jña 若周遍知
225 1756 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普緣一切廣大境界
226 1756 Prussia 普緣一切廣大境界
227 1756 Pu 普緣一切廣大境界
228 1756 equally; impartially; universal; samanta 普緣一切廣大境界
229 1732 shēn human body; torso 普現其身
230 1732 shēn Kangxi radical 158 普現其身
231 1732 shēn self 普現其身
232 1732 shēn life 普現其身
233 1732 shēn an object 普現其身
234 1732 shēn a lifetime 普現其身
235 1732 shēn moral character 普現其身
236 1732 shēn status; identity; position 普現其身
237 1732 shēn pregnancy 普現其身
238 1732 juān India 普現其身
239 1732 shēn body; kaya 普現其身
240 1717 infix potential marker 功行不具
241 1625 yuàn to hope; to wish; to desire 無邊際願
242 1625 yuàn hope 無邊際願
243 1625 yuàn to be ready; to be willing 無邊際願
244 1625 yuàn to ask for; to solicit 無邊際願
245 1625 yuàn a vow 無邊際願
246 1625 yuàn diligent; attentive 無邊際願
247 1625 yuàn to prefer; to select 無邊際願
248 1625 yuàn to admire 無邊際願
249 1625 yuàn a vow; pranidhana 無邊際願
250 1609 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 稱揚種種諸佛名號
251 1599 xíng to walk 漸次而行
252 1599 xíng capable; competent 漸次而行
253 1599 háng profession 漸次而行
254 1599 xíng Kangxi radical 144 漸次而行
255 1599 xíng to travel 漸次而行
256 1599 xìng actions; conduct 漸次而行
257 1599 xíng to do; to act; to practice 漸次而行
258 1599 xíng all right; OK; okay 漸次而行
259 1599 háng horizontal line 漸次而行
260 1599 héng virtuous deeds 漸次而行
261 1599 hàng a line of trees 漸次而行
262 1599 hàng bold; steadfast 漸次而行
263 1599 xíng to move 漸次而行
264 1599 xíng to put into effect; to implement 漸次而行
265 1599 xíng travel 漸次而行
266 1599 xíng to circulate 漸次而行
267 1599 xíng running script; running script 漸次而行
268 1599 xíng temporary 漸次而行
269 1599 háng rank; order 漸次而行
270 1599 háng a business; a shop 漸次而行
271 1599 xíng to depart; to leave 漸次而行
272 1599 xíng to experience 漸次而行
273 1599 xíng path; way 漸次而行
274 1599 xíng xing; ballad 漸次而行
275 1599 xíng Xing 漸次而行
276 1599 xíng Practice 漸次而行
277 1599 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 漸次而行
278 1599 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 漸次而行
279 1582 self 我今必見普賢菩薩
280 1582 [my] dear 我今必見普賢菩薩
281 1582 Wo 我今必見普賢菩薩
282 1582 self; atman; attan 我今必見普賢菩薩
283 1582 ga 我今必見普賢菩薩
284 1549 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 觀道場莊嚴明了心
285 1549 莊嚴 zhuāngyán Dignity 觀道場莊嚴明了心
286 1549 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 觀道場莊嚴明了心
287 1549 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 觀道場莊嚴明了心
288 1519 zhě ca 無歸趣者為作歸趣
289 1515 shí ten 大方廣佛華嚴經卷第八十
290 1515 shí Kangxi radical 24 大方廣佛華嚴經卷第八十
291 1515 shí tenth 大方廣佛華嚴經卷第八十
292 1515 shí complete; perfect 大方廣佛華嚴經卷第八十
293 1515 shí ten; daśa 大方廣佛華嚴經卷第八十
294 1510 佛子 Fózi Child of the Buddha 清淨佛子皆充滿
295 1510 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 清淨佛子皆充滿
296 1510 佛子 fózi a Buddhist disciple 清淨佛子皆充滿
297 1510 佛子 fózi a compassionate and wise person 清淨佛子皆充滿
298 1510 佛子 fózi all sentient beings 清淨佛子皆充滿
299 1469 zhī to go 入法界品第三十九之二十一
300 1469 zhī to arrive; to go 入法界品第三十九之二十一
301 1469 zhī is 入法界品第三十九之二十一
302 1469 zhī to use 入法界品第三十九之二十一
303 1469 zhī Zhi 入法界品第三十九之二十一
304 1443 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說一切佛廣大誓願
305 1443 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說一切佛廣大誓願
306 1443 shuì to persuade 說一切佛廣大誓願
307 1443 shuō to teach; to recite; to explain 說一切佛廣大誓願
308 1443 shuō a doctrine; a theory 說一切佛廣大誓願
309 1443 shuō to claim; to assert 說一切佛廣大誓願
310 1443 shuō allocution 說一切佛廣大誓願
311 1443 shuō to criticize; to scold 說一切佛廣大誓願
312 1443 shuō to indicate; to refer to 說一切佛廣大誓願
313 1443 shuō speach; vāda 說一切佛廣大誓願
314 1443 shuō to speak; bhāṣate 說一切佛廣大誓願
315 1425 zhì wisdom; knowledge; understanding 無邊際智
316 1425 zhì care; prudence 無邊際智
317 1425 zhì Zhi 無邊際智
318 1425 zhì clever 無邊際智
319 1425 zhì Wisdom 無邊際智
320 1425 zhì jnana; knowing 無邊際智
321 1330 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩
322 1311 不可說 bù kě shuō indescribable; unspeakable 我於過去不可說不可說佛剎微塵數劫
323 1311 不可說 bù kě shuō inexplicable 我於過去不可說不可說佛剎微塵數劫
324 1280 Yi 後際一切世界亦如是見
325 1253 zhòng many; numerous 眾妙蓮華以為嚴飾
326 1253 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾妙蓮華以為嚴飾
327 1253 zhòng general; common; public 眾妙蓮華以為嚴飾
328 1221 shēng to be born; to give birth 於一善根心生住著
329 1221 shēng to live 於一善根心生住著
330 1221 shēng raw 於一善根心生住著
331 1221 shēng a student 於一善根心生住著
332 1221 shēng life 於一善根心生住著
333 1221 shēng to produce; to give rise 於一善根心生住著
334 1221 shēng alive 於一善根心生住著
335 1221 shēng a lifetime 於一善根心生住著
336 1221 shēng to initiate; to become 於一善根心生住著
337 1221 shēng to grow 於一善根心生住著
338 1221 shēng unfamiliar 於一善根心生住著
339 1221 shēng not experienced 於一善根心生住著
340 1221 shēng hard; stiff; strong 於一善根心生住著
341 1221 shēng having academic or professional knowledge 於一善根心生住著
342 1221 shēng a male role in traditional theatre 於一善根心生住著
343 1221 shēng gender 於一善根心生住著
344 1221 shēng to develop; to grow 於一善根心生住著
345 1221 shēng to set up 於一善根心生住著
346 1221 shēng a prostitute 於一善根心生住著
347 1221 shēng a captive 於一善根心生住著
348 1221 shēng a gentleman 於一善根心生住著
349 1221 shēng Kangxi radical 100 於一善根心生住著
350 1221 shēng unripe 於一善根心生住著
351 1221 shēng nature 於一善根心生住著
352 1221 shēng to inherit; to succeed 於一善根心生住著
353 1221 shēng destiny 於一善根心生住著
354 1221 shēng birth 於一善根心生住著
355 1200 xiàn to appear; to manifest; to become visible 文殊師利還攝不現
356 1200 xiàn at present 文殊師利還攝不現
357 1200 xiàn existing at the present time 文殊師利還攝不現
358 1200 xiàn cash 文殊師利還攝不現
359 1169 bǎo a treasure; a valuable item 一切寶蓮華藏座上
360 1169 bǎo treasured; cherished 一切寶蓮華藏座上
361 1169 bǎo a jewel; gem 一切寶蓮華藏座上
362 1169 bǎo precious 一切寶蓮華藏座上
363 1169 bǎo noble 一切寶蓮華藏座上
364 1169 bǎo an imperial seal 一切寶蓮華藏座上
365 1169 bǎo a unit of currency 一切寶蓮華藏座上
366 1169 bǎo Bao 一切寶蓮華藏座上
367 1169 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 一切寶蓮華藏座上
368 1169 bǎo jewel; gem; mani 一切寶蓮華藏座上
369 1118 děng et cetera; and so on 世無與等
370 1118 děng to wait 世無與等
371 1118 děng to be equal 世無與等
372 1118 děng degree; level 世無與等
373 1118 děng to compare 世無與等
374 1106 shí time; a point or period of time 是時
375 1106 shí a season; a quarter of a year 是時
376 1106 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時
377 1106 shí fashionable 是時
378 1106 shí fate; destiny; luck 是時
379 1106 shí occasion; opportunity; chance 是時
380 1106 shí tense 是時
381 1106 shí particular; special 是時
382 1106 shí to plant; to cultivate 是時
383 1106 shí an era; a dynasty 是時
384 1106 shí time [abstract] 是時
385 1106 shí seasonal 是時
386 1106 shí to wait upon 是時
387 1106 shí hour 是時
388 1106 shí appropriate; proper; timely 是時
389 1106 shí Shi 是時
390 1106 shí a present; currentlt 是時
391 1106 shí time; kāla 是時
392 1106 shí at that time; samaya 是時
393 1100 yún cloud 益大慈雲
394 1100 yún Yunnan 益大慈雲
395 1100 yún Yun 益大慈雲
396 1100 yún to say 益大慈雲
397 1100 yún to have 益大慈雲
398 1100 yún cloud; megha 益大慈雲
399 1100 yún to say; iti 益大慈雲
400 1096 善根 shàngēn Wholesome Roots 於一善根心生住著
401 1096 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 於一善根心生住著
402 1064 光明 guāngmíng bright 具足無量大智光明
403 1064 光明 guāngmíng glorious; magnificent 具足無量大智光明
404 1064 光明 guāngmíng light 具足無量大智光明
405 1064 光明 guāngmíng having hope 具足無量大智光明
406 1064 光明 guāngmíng unselfish 具足無量大智光明
407 1064 光明 guāngmíng frank; open and honest 具足無量大智光明
408 1064 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 具足無量大智光明
409 1064 光明 guāngmíng Kōmyō 具足無量大智光明
410 1064 光明 guāngmíng Brightness 具足無量大智光明
411 1064 光明 guāngmíng brightness; flame 具足無量大智光明
412 1063 hǎi the sea; a sea; the ocean 廣大悲海
413 1063 hǎi foreign 廣大悲海
414 1063 hǎi a large lake 廣大悲海
415 1063 hǎi a large mass 廣大悲海
416 1063 hǎi having large capacity 廣大悲海
417 1063 hǎi Hai 廣大悲海
418 1063 hǎi seawater 廣大悲海
419 1063 hǎi a field; an area 廣大悲海
420 1063 hǎi a large and barron area of land 廣大悲海
421 1063 hǎi a large container 廣大悲海
422 1063 hǎi sea; sāgara 廣大悲海
423 1018 Kangxi radical 49 經由一百一十餘城已
424 1018 to bring to an end; to stop 經由一百一十餘城已
425 1018 to complete 經由一百一十餘城已
426 1018 to demote; to dismiss 經由一百一十餘城已
427 1018 to recover from an illness 經由一百一十餘城已
428 1018 former; pūrvaka 經由一百一十餘城已
429 1017 zuò to do 作如是言
430 1017 zuò to act as; to serve as 作如是言
431 1017 zuò to start 作如是言
432 1017 zuò a writing; a work 作如是言
433 1017 zuò to dress as; to be disguised as 作如是言
434 1017 zuō to create; to make 作如是言
435 1017 zuō a workshop 作如是言
436 1017 zuō to write; to compose 作如是言
437 1017 zuò to rise 作如是言
438 1017 zuò to be aroused 作如是言
439 1017 zuò activity; action; undertaking 作如是言
440 1017 zuò to regard as 作如是言
441 1017 zuò action; kāraṇa 作如是言
442 993 wáng Wang 善用諸王治政法
443 993 wáng a king 善用諸王治政法
444 993 wáng Kangxi radical 96 善用諸王治政法
445 993 wàng to be king; to rule 善用諸王治政法
446 993 wáng a prince; a duke 善用諸王治政法
447 993 wáng grand; great 善用諸王治政法
448 993 wáng to treat with the ceremony due to a king 善用諸王治政法
449 993 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 善用諸王治政法
450 993 wáng the head of a group or gang 善用諸王治政法
451 993 wáng the biggest or best of a group 善用諸王治政法
452 993 wáng king; best of a kind; rāja 善用諸王治政法
453 988 to reach 及置善財自所住處
454 988 to attain 及置善財自所住處
455 988 to understand 及置善財自所住處
456 988 able to be compared to; to catch up with 及置善財自所住處
457 988 to be involved with; to associate with 及置善財自所住處
458 988 passing of a feudal title from elder to younger brother 及置善財自所住處
459 988 and; ca; api 及置善財自所住處
460 985 微塵數 wēichénshǔ as numerous as atoms 及見三千大千世界微塵數諸善知識
461 968 無有 wú yǒu there is not 無有違逆
462 961 功德 gōngdé achievements and virtue 於少功德便以為足
463 961 功德 gōngdé merit 於少功德便以為足
464 961 功德 gōngdé merit 於少功德便以為足
465 961 功德 gōngdé puṇya; puñña 於少功德便以為足
466 961 force 一切如來所加被力
467 961 Kangxi radical 19 一切如來所加被力
468 961 to exert oneself; to make an effort 一切如來所加被力
469 961 to force 一切如來所加被力
470 961 labor; forced labor 一切如來所加被力
471 961 physical strength 一切如來所加被力
472 961 power 一切如來所加被力
473 961 Li 一切如來所加被力
474 961 ability; capability 一切如來所加被力
475 961 influence 一切如來所加被力
476 961 strength; power; bala 一切如來所加被力
477 947 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 於一切佛剎
478 947 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 於一切佛剎
479 947 佛剎 fó shā temple; monastery 於一切佛剎
480 938 zhǒng kind; type 見十種瑞相
481 938 zhòng to plant; to grow; to cultivate 見十種瑞相
482 938 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 見十種瑞相
483 938 zhǒng seed; strain 見十種瑞相
484 938 zhǒng offspring 見十種瑞相
485 938 zhǒng breed 見十種瑞相
486 938 zhǒng race 見十種瑞相
487 938 zhǒng species 見十種瑞相
488 938 zhǒng root; source; origin 見十種瑞相
489 938 zhǒng grit; guts 見十種瑞相
490 921 世間 shìjiān world; the human world 生一切世間
491 921 世間 shìjiān world 生一切世間
492 921 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向發願
493 896 one 於一善根心生住著
494 896 Kangxi radical 1 於一善根心生住著
495 896 pure; concentrated 於一善根心生住著
496 896 first 於一善根心生住著
497 896 the same 於一善根心生住著
498 896 sole; single 於一善根心生住著
499 896 a very small amount 於一善根心生住著
500 896 Yi 於一善根心生住著

Frequencies of all Words

Top 953

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 6779 一切 yīqiè all; every; everything 普緣一切廣大境界
2 6779 一切 yīqiè temporary 普緣一切廣大境界
3 6779 一切 yīqiè the same 普緣一切廣大境界
4 6779 一切 yīqiè generally 普緣一切廣大境界
5 6779 一切 yīqiè all, everything 普緣一切廣大境界
6 6779 一切 yīqiè all; sarva 普緣一切廣大境界
7 4990 in; at 於一善根心生住著
8 4990 in; at 於一善根心生住著
9 4990 in; at; to; from 於一善根心生住著
10 4990 to go; to 於一善根心生住著
11 4990 to rely on; to depend on 於一善根心生住著
12 4990 to go to; to arrive at 於一善根心生住著
13 4990 from 於一善根心生住著
14 4990 give 於一善根心生住著
15 4990 oppposing 於一善根心生住著
16 4990 and 於一善根心生住著
17 4990 compared to 於一善根心生住著
18 4990 by 於一善根心生住著
19 4990 and; as well as 於一善根心生住著
20 4990 for 於一善根心生住著
21 4990 Yu 於一善根心生住著
22 4990 a crow 於一善根心生住著
23 4990 whew; wow 於一善根心生住著
24 4926 wèi for; to 何等為十
25 4926 wèi because of 何等為十
26 4926 wéi to act as; to serve 何等為十
27 4926 wéi to change into; to become 何等為十
28 4926 wéi to be; is 何等為十
29 4926 wéi to do 何等為十
30 4926 wèi for 何等為十
31 4926 wèi because of; for; to 何等為十
32 4926 wèi to 何等為十
33 4926 wéi in a passive construction 何等為十
34 4926 wéi forming a rehetorical question 何等為十
35 4926 wéi forming an adverb 何等為十
36 4926 wéi to add emphasis 何等為十
37 4926 wèi to support; to help 何等為十
38 4926 wéi to govern 何等為十
39 4055 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 普賢菩薩同善根力故
40 4055 old; ancient; former; past 普賢菩薩同善根力故
41 4055 reason; cause; purpose 普賢菩薩同善根力故
42 4055 to die 普賢菩薩同善根力故
43 4055 so; therefore; hence 普賢菩薩同善根力故
44 4055 original 普賢菩薩同善根力故
45 4055 accident; happening; instance 普賢菩薩同善根力故
46 4055 a friend; an acquaintance; friendship 普賢菩薩同善根力故
47 4055 something in the past 普賢菩薩同善根力故
48 4055 deceased; dead 普賢菩薩同善根力故
49 4055 still; yet 普賢菩薩同善根力故
50 3534 菩薩 púsà bodhisattva 令得菩薩無邊際陀羅尼
51 3534 菩薩 púsà bodhisattva 令得菩薩無邊際陀羅尼
52 3534 菩薩 púsà bodhisatta 令得菩薩無邊際陀羅尼
53 3502 zhū all; many; various 及見三千大千世界微塵數諸善知識
54 3502 zhū Zhu 及見三千大千世界微塵數諸善知識
55 3502 zhū all; members of the class 及見三千大千世界微塵數諸善知識
56 3502 zhū interrogative particle 及見三千大千世界微塵數諸善知識
57 3502 zhū him; her; them; it 及見三千大千世界微塵數諸善知識
58 3502 zhū of; in 及見三千大千世界微塵數諸善知識
59 3502 zhū all; many; sarva 及見三千大千世界微塵數諸善知識
60 3351 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 住其門所
61 3351 suǒ an office; an institute 住其門所
62 3351 suǒ introduces a relative clause 住其門所
63 3351 suǒ it 住其門所
64 3351 suǒ if; supposing 住其門所
65 3351 suǒ a few; various; some 住其門所
66 3351 suǒ a place; a location 住其門所
67 3351 suǒ indicates a passive voice 住其門所
68 3351 suǒ that which 住其門所
69 3351 suǒ an ordinal number 住其門所
70 3351 suǒ meaning 住其門所
71 3351 suǒ garrison 住其門所
72 3351 suǒ place; pradeśa 住其門所
73 3351 suǒ that which; yad 住其門所
74 3081 de potential marker 令得菩薩無邊際陀羅尼
75 3081 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 令得菩薩無邊際陀羅尼
76 3081 děi must; ought to 令得菩薩無邊際陀羅尼
77 3081 děi to want to; to need to 令得菩薩無邊際陀羅尼
78 3081 děi must; ought to 令得菩薩無邊際陀羅尼
79 3081 de 令得菩薩無邊際陀羅尼
80 3081 de infix potential marker 令得菩薩無邊際陀羅尼
81 3081 to result in 令得菩薩無邊際陀羅尼
82 3081 to be proper; to fit; to suit 令得菩薩無邊際陀羅尼
83 3081 to be satisfied 令得菩薩無邊際陀羅尼
84 3081 to be finished 令得菩薩無邊際陀羅尼
85 3081 de result of degree 令得菩薩無邊際陀羅尼
86 3081 de marks completion of an action 令得菩薩無邊際陀羅尼
87 3081 děi satisfying 令得菩薩無邊際陀羅尼
88 3081 to contract 令得菩薩無邊際陀羅尼
89 3081 marks permission or possibility 令得菩薩無邊際陀羅尼
90 3081 expressing frustration 令得菩薩無邊際陀羅尼
91 3081 to hear 令得菩薩無邊際陀羅尼
92 3081 to have; there is 令得菩薩無邊際陀羅尼
93 3081 marks time passed 令得菩薩無邊際陀羅尼
94 3081 obtain; attain; prāpta 令得菩薩無邊際陀羅尼
95 2910 this; these 文殊師利宣說此法
96 2910 in this way 文殊師利宣說此法
97 2910 otherwise; but; however; so 文殊師利宣說此法
98 2910 at this time; now; here 文殊師利宣說此法
99 2910 this; here; etad 文殊師利宣說此法
100 2774 如是 rúshì thus; so 作如是言
101 2774 如是 rúshì thus, so 作如是言
102 2702 so as to; in order to 諸莊嚴雲以覆其上
103 2702 to use; to regard as 諸莊嚴雲以覆其上
104 2702 to use; to grasp 諸莊嚴雲以覆其上
105 2702 according to 諸莊嚴雲以覆其上
106 2702 because of 諸莊嚴雲以覆其上
107 2702 on a certain date 諸莊嚴雲以覆其上
108 2702 and; as well as 諸莊嚴雲以覆其上
109 2702 to rely on 諸莊嚴雲以覆其上
110 2702 to regard 諸莊嚴雲以覆其上
111 2702 to be able to 諸莊嚴雲以覆其上
112 2702 to order; to command 諸莊嚴雲以覆其上
113 2702 further; moreover 諸莊嚴雲以覆其上
114 2702 used after a verb 諸莊嚴雲以覆其上
115 2702 very 諸莊嚴雲以覆其上
116 2702 already 諸莊嚴雲以覆其上
117 2702 increasingly 諸莊嚴雲以覆其上
118 2702 a reason; a cause 諸莊嚴雲以覆其上
119 2702 Israel 諸莊嚴雲以覆其上
120 2702 Yi 諸莊嚴雲以覆其上
121 2702 use; yogena 諸莊嚴雲以覆其上
122 2701 no 世無與等
123 2701 Kangxi radical 71 世無與等
124 2701 to not have; without 世無與等
125 2701 has not yet 世無與等
126 2701 mo 世無與等
127 2701 do not 世無與等
128 2701 not; -less; un- 世無與等
129 2701 regardless of 世無與等
130 2701 to not have 世無與等
131 2701 um 世無與等
132 2701 Wu 世無與等
133 2701 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 世無與等
134 2701 not; non- 世無與等
135 2701 mo 世無與等
136 2699 néng can; able 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
137 2699 néng ability; capacity 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
138 2699 néng a mythical bear-like beast 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
139 2699 néng energy 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
140 2699 néng function; use 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
141 2699 néng may; should; permitted to 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
142 2699 néng talent 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
143 2699 néng expert at 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
144 2699 néng to be in harmony 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
145 2699 néng to tend to; to care for 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
146 2699 néng to reach; to arrive at 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
147 2699 néng as long as; only 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
148 2699 néng even if 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
149 2699 néng but 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
150 2699 néng in this way 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
151 2699 néng to be able; śak 悉能周遍一切佛剎智波羅蜜
152 2683 yǒu is; are; to exist 一切諸有
153 2683 yǒu to have; to possess 一切諸有
154 2683 yǒu indicates an estimate 一切諸有
155 2683 yǒu indicates a large quantity 一切諸有
156 2683 yǒu indicates an affirmative response 一切諸有
157 2683 yǒu a certain; used before a person, time, or place 一切諸有
158 2683 yǒu used to compare two things 一切諸有
159 2683 yǒu used in a polite formula before certain verbs 一切諸有
160 2683 yǒu used before the names of dynasties 一切諸有
161 2683 yǒu a certain thing; what exists 一切諸有
162 2683 yǒu multiple of ten and ... 一切諸有
163 2683 yǒu abundant 一切諸有
164 2683 yǒu purposeful 一切諸有
165 2683 yǒu You 一切諸有
166 2683 yǒu 1. existence; 2. becoming 一切諸有
167 2683 yǒu becoming; bhava 一切諸有
168 2642 his; hers; its; theirs 住其門所
169 2642 to add emphasis 住其門所
170 2642 used when asking a question in reply to a question 住其門所
171 2642 used when making a request or giving an order 住其門所
172 2642 he; her; it; them 住其門所
173 2642 probably; likely 住其門所
174 2642 will 住其門所
175 2642 may 住其門所
176 2642 if 住其門所
177 2642 or 住其門所
178 2642 Qi 住其門所
179 2642 he; her; it; saḥ; sā; tad 住其門所
180 2574 ér and; as well as; but (not); yet (not) 漸次而行
181 2574 ér Kangxi radical 126 漸次而行
182 2574 ér you 漸次而行
183 2574 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 漸次而行
184 2574 ér right away; then 漸次而行
185 2574 ér but; yet; however; while; nevertheless 漸次而行
186 2574 ér if; in case; in the event that 漸次而行
187 2574 ér therefore; as a result; thus 漸次而行
188 2574 ér how can it be that? 漸次而行
189 2574 ér so as to 漸次而行
190 2574 ér only then 漸次而行
191 2574 ér as if; to seem like 漸次而行
192 2574 néng can; able 漸次而行
193 2574 ér whiskers on the cheeks; sideburns 漸次而行
194 2574 ér me 漸次而行
195 2574 ér to arrive; up to 漸次而行
196 2574 ér possessive 漸次而行
197 2528 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 化一切眾生界周遍心
198 2528 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 化一切眾生界周遍心
199 2506 míng measure word for people 若有眾生得聞我名
200 2506 míng fame; renown; reputation 若有眾生得聞我名
201 2506 míng a name; personal name; designation 若有眾生得聞我名
202 2506 míng rank; position 若有眾生得聞我名
203 2506 míng an excuse 若有眾生得聞我名
204 2506 míng life 若有眾生得聞我名
205 2506 míng to name; to call 若有眾生得聞我名
206 2506 míng to express; to describe 若有眾生得聞我名
207 2506 míng to be called; to have the name 若有眾生得聞我名
208 2506 míng to own; to possess 若有眾生得聞我名
209 2506 míng famous; renowned 若有眾生得聞我名
210 2506 míng moral 若有眾生得聞我名
211 2506 míng name; naman 若有眾生得聞我名
212 2506 míng fame; renown; yasas 若有眾生得聞我名
213 2496 zhōng middle 一一塵中
214 2496 zhōng medium; medium sized 一一塵中
215 2496 zhōng China 一一塵中
216 2496 zhòng to hit the mark 一一塵中
217 2496 zhōng in; amongst 一一塵中
218 2496 zhōng midday 一一塵中
219 2496 zhōng inside 一一塵中
220 2496 zhōng during 一一塵中
221 2496 zhōng Zhong 一一塵中
222 2496 zhōng intermediary 一一塵中
223 2496 zhōng half 一一塵中
224 2496 zhōng just right; suitably 一一塵中
225 2496 zhōng while 一一塵中
226 2496 zhòng to reach; to attain 一一塵中
227 2496 zhòng to suffer; to infect 一一塵中
228 2496 zhòng to obtain 一一塵中
229 2496 zhòng to pass an exam 一一塵中
230 2496 zhōng middle 一一塵中
231 2485 lìng to make; to cause to be; to lead 令善財童子成就阿僧祇法門
232 2485 lìng to issue a command 令善財童子成就阿僧祇法門
233 2485 lìng rules of behavior; customs 令善財童子成就阿僧祇法門
234 2485 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令善財童子成就阿僧祇法門
235 2485 lìng a season 令善財童子成就阿僧祇法門
236 2485 lìng respected; good reputation 令善財童子成就阿僧祇法門
237 2485 lìng good 令善財童子成就阿僧祇法門
238 2485 lìng pretentious 令善財童子成就阿僧祇法門
239 2485 lìng a transcending state of existence 令善財童子成就阿僧祇法門
240 2485 lìng a commander 令善財童子成就阿僧祇法門
241 2485 lìng a commanding quality; an impressive character 令善財童子成就阿僧祇法門
242 2485 lìng lyrics 令善財童子成就阿僧祇法門
243 2485 lìng Ling 令善財童子成就阿僧祇法門
244 2485 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令善財童子成就阿僧祇法門
245 2482 xīn heart [organ] 心劣憂悔
246 2482 xīn Kangxi radical 61 心劣憂悔
247 2482 xīn mind; consciousness 心劣憂悔
248 2482 xīn the center; the core; the middle 心劣憂悔
249 2482 xīn one of the 28 star constellations 心劣憂悔
250 2482 xīn heart 心劣憂悔
251 2482 xīn emotion 心劣憂悔
252 2482 xīn intention; consideration 心劣憂悔
253 2482 xīn disposition; temperament 心劣憂悔
254 2482 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心劣憂悔
255 2384 Buddha; Awakened One 學一切佛廣大功德
256 2384 relating to Buddhism 學一切佛廣大功德
257 2384 a statue or image of a Buddha 學一切佛廣大功德
258 2384 a Buddhist text 學一切佛廣大功德
259 2384 to touch; to stroke 學一切佛廣大功德
260 2384 Buddha 學一切佛廣大功德
261 2384 Buddha; Awakened One 學一切佛廣大功德
262 2339 to know; to learn about; to comprehend 皆悉不能
263 2339 all; entire 皆悉不能
264 2339 detailed 皆悉不能
265 2339 to elaborate; to expound 皆悉不能
266 2339 to exhaust; to use up 皆悉不能
267 2339 strongly 皆悉不能
268 2339 Xi 皆悉不能
269 2339 all; kṛtsna 皆悉不能
270 2269 眾生 zhòngshēng all living things 普觀眾生
271 2269 眾生 zhòngshēng living things other than people 普觀眾生
272 2269 眾生 zhòngshēng sentient beings 普觀眾生
273 2269 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 普觀眾生
274 2225 to enter 若趣入
275 2225 Kangxi radical 11 若趣入
276 2225 radical 若趣入
277 2225 income 若趣入
278 2225 to conform with 若趣入
279 2225 to descend 若趣入
280 2225 the entering tone 若趣入
281 2225 to pay 若趣入
282 2225 to join 若趣入
283 2225 entering; praveśa 若趣入
284 2195 shì is; are; am; to be 是時
285 2195 shì is exactly 是時
286 2195 shì is suitable; is in contrast 是時
287 2195 shì this; that; those 是時
288 2195 shì really; certainly 是時
289 2195 shì correct; yes; affirmative 是時
290 2195 shì true 是時
291 2195 shì is; has; exists 是時
292 2195 shì used between repetitions of a word 是時
293 2195 shì a matter; an affair 是時
294 2195 shì Shi 是時
295 2195 shì is; bhū 是時
296 2195 shì this; idam 是時
297 2184 huò or; either; else 或有眾生
298 2184 huò maybe; perhaps; might; possibly 或有眾生
299 2184 huò some; someone 或有眾生
300 2184 míngnián suddenly 或有眾生
301 2184 huò or; vā 或有眾生
302 2160 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 見一切世界所有微塵
303 2160 世界 shìjiè the earth 見一切世界所有微塵
304 2160 世界 shìjiè a domain; a realm 見一切世界所有微塵
305 2160 世界 shìjiè the human world 見一切世界所有微塵
306 2160 世界 shìjiè the conditions in the world 見一切世界所有微塵
307 2160 世界 shìjiè world 見一切世界所有微塵
308 2160 世界 shìjiè a world; lokadhatu 見一切世界所有微塵
309 2145 jiē all; each and every; in all cases 皆悉不能
310 2145 jiē same; equally 皆悉不能
311 2106 method; way 文殊師利宣說此法
312 2106 France 文殊師利宣說此法
313 2106 the law; rules; regulations 文殊師利宣說此法
314 2106 the teachings of the Buddha; Dharma 文殊師利宣說此法
315 2106 a standard; a norm 文殊師利宣說此法
316 2106 an institution 文殊師利宣說此法
317 2106 to emulate 文殊師利宣說此法
318 2106 magic; a magic trick 文殊師利宣說此法
319 2106 punishment 文殊師利宣說此法
320 2106 Fa 文殊師利宣說此法
321 2106 a precedent 文殊師利宣說此法
322 2106 a classification of some kinds of Han texts 文殊師利宣說此法
323 2106 relating to a ceremony or rite 文殊師利宣說此法
324 2106 Dharma 文殊師利宣說此法
325 2106 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 文殊師利宣說此法
326 2106 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 文殊師利宣說此法
327 2106 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 文殊師利宣說此法
328 2106 quality; characteristic 文殊師利宣說此法
329 1957 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 具足無量大智光明
330 1957 無量 wúliàng immeasurable; unlimited; aparimāṇa 具足無量大智光明
331 1957 無量 wúliàng immeasurable 具足無量大智光明
332 1957 無量 wúliàng Atula 具足無量大智光明
333 1951 zhù to dwell; to live; to reside 住其門所
334 1951 zhù to stop; to halt 住其門所
335 1951 zhù to retain; to remain 住其門所
336 1951 zhù to lodge at [temporarily] 住其門所
337 1951 zhù firmly; securely 住其門所
338 1951 zhù verb complement 住其門所
339 1951 zhù attaching; abiding; dwelling on 住其門所
340 1937 如來 rúlái Tathagata 不為如來之所憶念
341 1937 如來 Rúlái Tathagata 不為如來之所憶念
342 1937 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 不為如來之所憶念
343 1871 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 獲一切智清淨光明
344 1871 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 獲一切智清淨光明
345 1871 清淨 qīngjìng concise 獲一切智清淨光明
346 1871 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 獲一切智清淨光明
347 1871 清淨 qīngjìng pure and clean 獲一切智清淨光明
348 1871 清淨 qīngjìng purity 獲一切智清淨光明
349 1871 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 獲一切智清淨光明
350 1825 jiàn to see 一心願見文殊師利
351 1825 jiàn opinion; view; understanding 一心願見文殊師利
352 1825 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 一心願見文殊師利
353 1825 jiàn refer to; for details see 一心願見文殊師利
354 1825 jiàn to appear 一心願見文殊師利
355 1825 jiàn passive marker 一心願見文殊師利
356 1825 jiàn to meet 一心願見文殊師利
357 1825 jiàn to receive (a guest) 一心願見文殊師利
358 1825 jiàn let me; kindly 一心願見文殊師利
359 1825 jiàn Jian 一心願見文殊師利
360 1825 xiàn to appear 一心願見文殊師利
361 1825 xiàn to introduce 一心願見文殊師利
362 1825 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 一心願見文殊師利
363 1820 zhī to know 若周遍知
364 1820 zhī to comprehend 若周遍知
365 1820 zhī to inform; to tell 若周遍知
366 1820 zhī to administer 若周遍知
367 1820 zhī to distinguish; to discern 若周遍知
368 1820 zhī to be close friends 若周遍知
369 1820 zhī to feel; to sense; to perceive 若周遍知
370 1820 zhī to receive; to entertain 若周遍知
371 1820 zhī knowledge 若周遍知
372 1820 zhī consciousness; perception 若周遍知
373 1820 zhī a close friend 若周遍知
374 1820 zhì wisdom 若周遍知
375 1820 zhì Zhi 若周遍知
376 1820 zhī Understanding 若周遍知
377 1820 zhī know; jña 若周遍知
378 1770 such as; for example; for instance 如見此世界
379 1770 if 如見此世界
380 1770 in accordance with 如見此世界
381 1770 to be appropriate; should; with regard to 如見此世界
382 1770 this 如見此世界
383 1770 it is so; it is thus; can be compared with 如見此世界
384 1770 to go to 如見此世界
385 1770 to meet 如見此世界
386 1770 to appear; to seem; to be like 如見此世界
387 1770 at least as good as 如見此世界
388 1770 and 如見此世界
389 1770 or 如見此世界
390 1770 but 如見此世界
391 1770 then 如見此世界
392 1770 naturally 如見此世界
393 1770 expresses a question or doubt 如見此世界
394 1770 you 如見此世界
395 1770 the second lunar month 如見此世界
396 1770 in; at 如見此世界
397 1770 Ru 如見此世界
398 1770 Thus 如見此世界
399 1770 thus; tathā 如見此世界
400 1770 like; iva 如見此世界
401 1756 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普緣一切廣大境界
402 1756 Prussia 普緣一切廣大境界
403 1756 Pu 普緣一切廣大境界
404 1756 equally; impartially; universal; samanta 普緣一切廣大境界
405 1732 shēn human body; torso 普現其身
406 1732 shēn Kangxi radical 158 普現其身
407 1732 shēn measure word for clothes 普現其身
408 1732 shēn self 普現其身
409 1732 shēn life 普現其身
410 1732 shēn an object 普現其身
411 1732 shēn a lifetime 普現其身
412 1732 shēn personally 普現其身
413 1732 shēn moral character 普現其身
414 1732 shēn status; identity; position 普現其身
415 1732 shēn pregnancy 普現其身
416 1732 juān India 普現其身
417 1732 shēn body; kaya 普現其身
418 1717 not; no 功行不具
419 1717 expresses that a certain condition cannot be acheived 功行不具
420 1717 as a correlative 功行不具
421 1717 no (answering a question) 功行不具
422 1717 forms a negative adjective from a noun 功行不具
423 1717 at the end of a sentence to form a question 功行不具
424 1717 to form a yes or no question 功行不具
425 1717 infix potential marker 功行不具
426 1717 no; na 功行不具
427 1669 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 若種種知
428 1625 yuàn to hope; to wish; to desire 無邊際願
429 1625 yuàn hope 無邊際願
430 1625 yuàn to be ready; to be willing 無邊際願
431 1625 yuàn to ask for; to solicit 無邊際願
432 1625 yuàn a vow 無邊際願
433 1625 yuàn diligent; attentive 無邊際願
434 1625 yuàn to prefer; to select 無邊際願
435 1625 yuàn to admire 無邊際願
436 1625 yuàn a vow; pranidhana 無邊際願
437 1609 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 稱揚種種諸佛名號
438 1599 xíng to walk 漸次而行
439 1599 xíng capable; competent 漸次而行
440 1599 háng profession 漸次而行
441 1599 háng line; row 漸次而行
442 1599 xíng Kangxi radical 144 漸次而行
443 1599 xíng to travel 漸次而行
444 1599 xìng actions; conduct 漸次而行
445 1599 xíng to do; to act; to practice 漸次而行
446 1599 xíng all right; OK; okay 漸次而行
447 1599 háng horizontal line 漸次而行
448 1599 héng virtuous deeds 漸次而行
449 1599 hàng a line of trees 漸次而行
450 1599 hàng bold; steadfast 漸次而行
451 1599 xíng to move 漸次而行
452 1599 xíng to put into effect; to implement 漸次而行
453 1599 xíng travel 漸次而行
454 1599 xíng to circulate 漸次而行
455 1599 xíng running script; running script 漸次而行
456 1599 xíng temporary 漸次而行
457 1599 xíng soon 漸次而行
458 1599 háng rank; order 漸次而行
459 1599 háng a business; a shop 漸次而行
460 1599 xíng to depart; to leave 漸次而行
461 1599 xíng to experience 漸次而行
462 1599 xíng path; way 漸次而行
463 1599 xíng xing; ballad 漸次而行
464 1599 xíng a round [of drinks] 漸次而行
465 1599 xíng Xing 漸次而行
466 1599 xíng moreover; also 漸次而行
467 1599 xíng Practice 漸次而行
468 1599 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 漸次而行
469 1599 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 漸次而行
470 1582 I; me; my 我今必見普賢菩薩
471 1582 self 我今必見普賢菩薩
472 1582 we; our 我今必見普賢菩薩
473 1582 [my] dear 我今必見普賢菩薩
474 1582 Wo 我今必見普賢菩薩
475 1582 self; atman; attan 我今必見普賢菩薩
476 1582 ga 我今必見普賢菩薩
477 1582 I; aham 我今必見普賢菩薩
478 1549 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 觀道場莊嚴明了心
479 1549 莊嚴 zhuāngyán Dignity 觀道場莊嚴明了心
480 1549 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 觀道場莊嚴明了心
481 1549 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 觀道場莊嚴明了心
482 1519 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 無歸趣者為作歸趣
483 1519 zhě that 無歸趣者為作歸趣
484 1519 zhě nominalizing function word 無歸趣者為作歸趣
485 1519 zhě used to mark a definition 無歸趣者為作歸趣
486 1519 zhě used to mark a pause 無歸趣者為作歸趣
487 1519 zhě topic marker; that; it 無歸趣者為作歸趣
488 1519 zhuó according to 無歸趣者為作歸趣
489 1519 zhě ca 無歸趣者為作歸趣
490 1515 shí ten 大方廣佛華嚴經卷第八十
491 1515 shí Kangxi radical 24 大方廣佛華嚴經卷第八十
492 1515 shí tenth 大方廣佛華嚴經卷第八十
493 1515 shí complete; perfect 大方廣佛華嚴經卷第八十
494 1515 shí ten; daśa 大方廣佛華嚴經卷第八十
495 1510 佛子 Fózi Child of the Buddha 清淨佛子皆充滿
496 1510 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 清淨佛子皆充滿
497 1510 佛子 fózi a Buddhist disciple 清淨佛子皆充滿
498 1510 佛子 fózi a compassionate and wise person 清淨佛子皆充滿
499 1510 佛子 fózi all sentient beings 清淨佛子皆充滿
500 1474 that; those 彼一一普賢身中

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisatta
zhū all; many; sarva
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
obtain; attain; prāpta
this; here; etad
如是 rúshì thus, so
use; yogena
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
néng to be able; śak

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
金刚围山 金剛圍山 32 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
阿鼻地狱 阿鼻地獄 196 Avīci Hell
阿鼻狱 阿鼻獄 196 Avīci Hell
阿閦如来 阿閦如來 196 Aksobhya Tathagata
阿迦尼吒天 196 Akanistha Heaven
阿蓝 阿藍 97 Āḷāra Kālāma; Alara Kalama
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿弥陀如来 阿彌陀如來 97 Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿那婆达多 阿那婆達多 196 Anavatapta
阿那婆达多龙王 阿那婆達多龍王 196 Anavatapta
阿耨达池 阿耨達池 196
  1. Lake Anavatapta
  2. Lake Anavatapta
阿㝹楼驮 阿㝹樓馱 196 Aniruddha
安平 196 Anping
阿逸多 196 Ajita
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八步 98 Babu
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
白王 98 Shuddhodana; Suddhodana
百劫 98 Baijie
跋难陀 跋難陀 98
  1. Upananda
  2. Upananda
跋难陀龙王 跋難陀龍王 98 Upananda
宝贤 寶賢 98 Manibhadra
宝藏菩萨 寶藏菩薩 98 Treasure Store Bodhisattva
宝相佛 寶相佛 66 Maharatnaketu Buddha; Jewelled Appearance Buddha
宝云 寶雲 66 Bao Yun
宝洲 寶洲 98 Simhala; Siṃhala
宝安 寶安 98 Bao'an
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
宝明 寶明 98 Ratnaprabhasa
薄皮 98 Licchavi; Lecchavi
宝清 寶清 98 Baoqing
宝生 寶生 98 Ratnasaṃbhava
宝胜佛 寶勝佛 98 Prabhutaratna Buddha
宝手 寶手 98 Ratnapani
宝手菩萨 寶手菩薩 98 Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani
宝意 寶意 98 Ratnamati
宝印手 寶印手 98 Ratnamudrahasta
宝月 寶月 98 Ratnacandra
跋陀 98 Gunabhadra
北方 98 The North
北欝单越 北欝單越 98 Uttarakuru
本寂 98 Benji
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
遍照尊 98 Vairocana
鞞陀 98 Veda
波吒罗 波吒羅 98 Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma
不动如来 不動如來 98 Aksobhya Buddha
不空见菩萨 不空見菩薩 98 Amoghadarsana Bodhisattva
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
补怛洛迦 補怛洛迦 98 Potalaka
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
财首菩萨 財首菩薩 99 Bodhisattva Foremost Wealth
长广 長廣 99 Changguang
常精进 常精進 99 Nityodyukta
常精进菩萨 常精進菩薩 99 Nityodyukta bodhisattva
常灭 常滅 99 Nityaparinirvrta
常平 67 Changping
成劫 99 The kalpa of formation
成就佛 67 Susiddhikara Buddha
持国 持國 99 Dhrtarastra; Deva King of the East
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
池上 99 Chihshang; Chihshang
出帝 99 the Emperor tht fled
春日 99 Chunri; Chunjih
畜生道 99 Animal Realm
慈济 慈濟 99 Tzu-Chi
慈氏 99 Maitreya
从化 從化 99 Conghua
大悲藏 100 Matrix of Great Compassion
大遍空寺 100 Da Bian Kong Temple
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大光佛 100 Mahaprabha Buddha; Great Light Buddha
大慧菩萨 大慧菩薩 100 Mahāmati Bodhisattva
大劫 100 Maha-Kalpa
大经 大經 100 The Mahāpirvāṇa Sūtra; The Nirvāṇa Sūtra
大论 大論 100 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大清 100 Qing Dynasty
大铁围山 大鐵圍山 100 Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain
大威德 100 Yamantaka
大中 100 Da Zhong reign
大庄严菩萨 大莊嚴菩薩 100 Great Adornment Bodhisattva
大安 100
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an; Ta'an
  5. Da'an; Ta'an
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大宝庄严 大寶莊嚴 100 Mahāratnapratimaṇḍita
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland Sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
大观 大觀 100 Daguan
大光 100 Vistīrṇavatī
大慧 100
  1. mahāprajñā; great wisdom
  2. Mahāmati
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大坑 100 Tai Hang
大林 100 Dalin; Talin
大目揵连 大目揵連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大那罗延力 大那羅延力 100 Mahānārāyaṇabalin
道安 100 Dao An
道元 100 Dōgen
忉利 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
忉利天宫 忉利天宮 100 The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大相 100 Maharupa
达心 達心 100 Daxin
大园 大園 100 Dayuan; Tayuan
大正 100 Taishō; Taisho
大自在天 100 Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
德藏菩萨 德藏菩薩 100 Store of Virtue Bodhisattva
德叉迦龙王 德叉迦龍王 100 Takṣaka
德叉迦龙 德叉迦龍 100 Taksaka
德慧 100 Guṇamati
得荣 得榮 100 Dêrong county
地天 100 Prthivi; Earth Deva
地狱道 地獄道 100 Hell; Hell Realm
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
第一乘 100 Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
地藏 100
  1. Ksitigarbha [Bodhisattva]
  2. Ksitigarbha; Kṣitigarbha
地藏菩萨 地藏菩薩 100 Ksitigarbha Bodhisattva
东门 東門 68 East Gate
东方 東方 100 The East; The Orient
东弗婆提 東弗婆提 100 Pūrvavideha
兜率天宫 兜率天宮 100 Palace of the Tuṣita Heaven
兜率 100 Tusita
兜率宫 兜率宮 100 Tuṣita Palace
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
兜率陀 100 Tusita
兜率陀天 100 Tusita
多罗 多羅 100 Tara
饿鬼趣 餓鬼趣 195 Hungry Ghost Realm
鹅王 鵝王 195 king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa
阿弥陀佛 阿彌陀佛 196
  1. Amitabha Buddha
  2. Amitabha Buddha
  3. Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
法安 102 Fa An
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法称 法稱 102 Dharmakirti
法幢佛 102 Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法坚 法堅 102 Fa Jian
法炬 102
  1. Dharma Torch
  2. the torch of Dharma
  3. dharma torch
  4. Fa Ju
法胜 法勝 102 Dharmottara
法王子 102
  1. Dharma Prince; Mañjuśrī
  2. Dharma Prince
法显 法顯 102 Faxian; Fa Hsien
法演 102 Fayan
法云 法雲 102 Fa Yun
法照 102 Fa Zhao
法常 102 Damei Fachang
法光 102 Faguang
法句 102 Dhammapada
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita Heaven; The Heaven of the Ministers of Brahma
梵王 102 Brahma
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵道 102 brahma-patha
方便门 方便門 102
  1. gate of skillful means
  2. expedient means
  3. Gate of Skillful Means
方正 102
  1. upright; straightforward; righteous
  2. Fangzheng
  3. Fangzheng
烦恼浊 煩惱濁 102 affliction degeneration; kleshakashaya
梵身 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
梵天 70
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 70 Brahmā
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法性佛 102 Dharmata Buddha
法性身 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
法月 102 Dharmacandra
法藏 102
  1. sūtra repository; sūtra hall
  2. Dharma Treasure
  3. Fazang
非想非非想天 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
非浊 非濁 70 Fei Zhuo
风神 風神 102
  1. Wind God
  2. Vayu; Wind Spirit
佛护 佛護 102 Buddhapalita; Buddhapālita
佛十力 70 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛母 102
  1. Buddha's mother
  2. a bodhisattva; a consort
  3. Prajñāpāramitā
  4. Dharma
佛山 102 Foshan
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
缚刍河 縛芻河 102 Vakṣu River
富楼那 富樓那 102 Purna; Punna
弗沙佛 102 Puṣya Buddha
覆障 102 Rāhula
高云 高雲 103 Gao Yun
给事 給事 103 official (imperial) position
庚申 103 Gengshen year; fifty seventh year G9 of the 60 year cycle
宫人 宮人 103
  1. imperial concubine; palace maid
  2. imperial secretary
功德天 103 Laksmi
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
光目 71 Bright Eyes
广目 廣目 103 Virupaksa; Deva King of the West
广兴 廣興 71
  1. Guang Xing
  2. Guang Xing
广博严净 廣博嚴淨 103 Vairocana
广德 廣德 103 Guangde
光化 103 Guanghua
光明遍照 103 Vairocana
光明如来 光明如來 103 Rasmiprabhasa Tathagata
广平 廣平 103 Guangping
广饶 廣饒 103 Guanrao
光山 103
  1. Guangshan
  2. Guangshan
光胜 光勝 103 Kōshō; Kūya
广严 廣嚴 103 Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
广智 廣智 103 Guangzhi
观自在 觀自在 103
  1. Guanyin; Avalokitesvara
  2. Avalokitesvara
  3. Avalokitesvara
观自在菩萨 觀自在菩薩 103 Avalokitesvara bodhisattva
海潮音 104
  1. Ocean Waves Magazine
  2. Sounds of the Ocean Waves
  3. ocean-tide voice
  4. Ocean Waves Magazine; Sound of the Sea Tide
海云 海雲 104 Hai Yun
海众 海眾 104 Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
海安 104 Hai'an
海宝 海寶 104 Haibao
海北 104 Haibei
海幢 104 Saradhvaja
海幢比丘 104 Saradhvaja
海德 104 Hyde
海东 海東 104 Haidong
海门 海門 72 Haimen
海南 72 Hainan
海西 104 Haixi
河池 104 Hechi
河间 河間 72 Hejian
河内 河內 104
  1. Hanoi
  2. Henei
恒安 72 Heng An
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
恒伽 104 Ganges River
恒伽河 恆伽河 104 Ganges River
河中 104 Hezhong
护世四天王 護世四天王 104 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
护一切 護一切 104 Visvabhu; Viśvabhū
华藏世界 華藏世界 104
  1. Flower Bank World
  2. Pure Land of Vairocana
  3. the flower store world
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
华中 華中 104 Central China
坏劫 壞劫 104 Kalpa of Destruction
华开敷 華開敷 104 Samkusumita
华林 華林 104 Hualinbu
华龙 華龍 104 Hualong
欢喜世界 歡喜世界 104 Abhirati
华山 華山 104
  1. Huashan
  2. Huashan
华严 華嚴 72 Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧严 慧嚴 72 Hui Yan
慧月 72 Hui Yue
慧观 慧觀 104
  1. Hyegwan
  2. Hui Guan
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
慧能 72 Huineng
火定 104 Fire Samadhi
火神 104
  1. God of Fire; Vulcan
  2. Agni
火焰山 火燄山 72 Mountain of Flames
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
极广大 極廣大 106 Abhyudgatosnisa
坚慧 堅慧 106 Sthiramati
迦毘罗城 迦毘羅城 74 Kapilavastu; Kapilavatthu
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
迦尸 迦屍 106 Kasi; Kashi; Kāśī
迦叶佛 迦葉佛 106 Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
迦叶弥罗国 迦葉彌羅國 106 Kaśmīra
迦旃延 106 Mahakatyayana; Katyayana
劫宾那 劫賓那 106 Kapphiṇa
给孤独园 給孤獨園 106 Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama
己亥 74 Jihai year; thirty sixth year
寂静海音 寂靜海音 106 Prashantarutasagaravati
寂静音海 寂靜音海 106 Prashantarutasagaravati
极乐世界 極樂世界 106
  1. Pure Land of Ultimate Bliss
  2. Western Pure Land; Sukhāvatī
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
  2. Upasannaka
晋朝 晉朝 106 Jin Dynasty
净饭王 淨飯王 106 Shuddhodana; Suddhodana
金天 74 Jin Tian
金藏 106 Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
净光佛 淨光佛 106 Suddharasmi Buddha; Pure Light Buddha
金刚界 金剛界 106 kongōkai; vajradhatu; diamond realm
金刚力士 金剛力士 106 Vajrapāṇi; Vajrapani
金刚山 金剛山 106 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
金刚手 金剛手 74 Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva
金刚王 金剛王 106 Hevajra
金刚藏 金剛藏 106 Vajragarbha
金刚藏菩萨 金剛藏菩薩 106 Vajragarbha; Diamond Matrix
金刚智 金剛智 74
  1. Vajra Wisdom
  2. Vajrabodhi
金刚座 金剛座 106 vajrasana; diamond throne
金刚眼菩萨 金剛眼菩薩 106 Vajra-cakṣu bodhisatta
净满 淨滿 106 Vairocana
镜清 鏡清 106 Jingqing
净行 淨行 106
  1. purifying practice
  2. Brahmin; Brahman
经藏 經藏 106 Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka
金华 金華 106 Jinhua
金沙 74 Jinsha
金星 74 Venus
净严 淨嚴 106
  1. Jinyan
  2. Jōgon
九如 106 Chiuju
瞿波 106 Yasodhara
觉群 覺群 106
  1. Awaken the Masses Weekly
  2. Awaken the Masses Weekly
觉世 覺世 106 Awakening the World Periodical
觉如 覺如 106 Kakunyo
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
拘留孙 拘留孫 106 Krakucchanda Buddha
拘留孙佛 拘留孫佛 106 Krakucchanda Buddha
拘那含牟尼 106 Kanakamuni Buddha
拘那含牟尼佛 106 Kanakamuni Buddha
瞿陀尼 106 Godānīya
瞿耶尼 106 Godānīya
开敷华 開敷華 107 Samkusumita
俱卢 俱盧 107 Kuru
岚毘尼 嵐毘尼 108 Lumbini
楞伽 楞伽 108 Lankavatara
乐平 樂平 76 Leping
乐清 樂清 108 Yueqing
莲华生 蓮華生 108 Padmasambhava; Guru Rinpoche
了悟 76 Liao Wu
林内 林內 108 Linnei
离婆多 離婆多 108 Revata
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六欲天 108 Six Heavens of the Desire Realm
六月 108
  1. June; the Sixth Month
  2. sixth lunar month; bhādra
龙宫 龍宮 76 Palace of the Dragon King
龙王 龍王 76 Dragon King; Naga King
龙藏 龍藏 76 Qian Long Canon; Long Zang
龙城 龍城 108 Longcheng
龙女 龍女 108 Dragon Daughter
108
  1. Shandong
  2. Lu
  3. foolish; stupid; rash; vulgar
  4. the State of Lu
轮围山 輪圍山 108 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
轮迴 輪迴 76
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
108
  1. Luo
  2. Luo River
  3. ra
罗睺 羅睺 76 Rahu
罗摩 羅摩 108 Rāma
罗山 羅山 108 Luoshan
卢舍那 盧舍那 108 Rocana Buddha
满清 滿清 109 Manchurian Qing
满空 滿空 109 Mangong
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙乐世界 妙樂世界 109 Abhirati; the Eastern Buddhafield
妙焰海天王 109 King Ocean of Subtle Flames
妙音天 109 Sarasvati Devi; Saraswati
妙德 109 Wonderful Virtue
妙高山 109 Mount Sumeru; Mount Meru
妙观察 妙觀察 109 Vipaśyin; Vipaśyī Buddha
妙慧 77 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
妙见 妙見 77 Sudrsa; Sudassa
妙喜世界 109 Abhirati
妙音佛 109 Manjughosa; Wonderful Sound Buddha
弥伽 彌伽 109 Megha
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒佛 彌勒佛 77
  1. Maitreya
  2. Maitreya Buddha
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
明辩 明辯 109 Bhavyaviveka; Bhavya
明王 109
  1. vidyaraja; lord of spells; wisdom king
  2. vidyaraja; great mantra
密云 密雲 109 Miyun
魔道 109 Mara's Realm
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
摩竭提国 摩竭提國 109 Magadha
摩竭陀国 摩竭陀國 109 Magadha
摩罗 摩羅 109 Māra
摩那斯龙王 摩那斯龍王 109 Manasvin
魔天 109 Māra
摩醯首罗 摩醯首羅 109 Maheshvara
摩耶 109 Maya
摩耶夫人 77
  1. Queen Maya
  2. Queen Maya
魔怨 109 Māra
那罗延 那羅延 110 Narayana
南阎浮提 南閻浮提 110 Jambudvipa; the Terrestrial World
难陀 難陀 110 Nanda
难陀龙王 難陀龍王 110 Nanda
能忍 110 able to endure; sahā
念救 110 Nengu
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
尼乾子 尼乾子 110 Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta
尼罗 尼羅 110 The Nile
牛头山 牛頭山 78 Niutou Mountain
毘楼 毘樓 112 Vidhūra
毘楼博叉 毘樓博叉 112 Virupaksa
毘卢 毘盧 112 Vairocana
毘卢遮那 毘盧遮那 80 Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
毘卢遮那佛 毘盧遮那佛 112 Vairocana Buddha
毘摩 112
  1. dharma
  2. Vimalā
  3. Kapimala
毘摩质多罗 毘摩質多羅 112 Vemacitra
毘婆尸佛 112 Vipassī; Vipasyin Buddha
毘沙门 毘沙門 112 Vaisravana; Vessavana; Jambhala
毘沙门天王 毘沙門天王 112 Vaisravana
毘舍 112 Vaiśya
毘舍浮佛 112 Visvabhu Buddha
毘舍离 毘舍離 112 Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali
毘舍佉 112
  1. Viśākhā
  2. Viśākhā [constellation]
毘提诃 毘提訶 112 Videha
婆利 80 Brunei
婆楼那 婆樓那 112 Varuna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆珊婆演底 112 Vasanti
婆珊婆演底主夜神 112 Vasanti
婆提 112 Bhadrika; Bhaddiya
婆须蜜 婆須蜜 112 Vasumitra
婆须蜜多 婆須蜜多 112 Vasumitra
婆稚 112 Badin
普门 普門 80
  1. Universal Gate
  2. Universal Gate; Samantamukha
普安 112 Puan
普华 普華 112 Samantakusuma
普吉 112 Phuket
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
菩提树神 菩提樹神 112 Goddess of the Bodhi Tree
菩提萨埵 菩提薩埵 112 bodhisattva
普贤 普賢 112 Samantabhadra
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
普眼菩萨 普眼菩薩 112 Universal Vision Bodhisattva
普愿 普願 112 Nanquan; Puyuan
千叶 千葉 113 Chiba
清凉池 清涼池 113 Lake Anavatapta
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
劝学 勸學 81 On Learning
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
人趣 114 Human Realm
仁贤 仁賢 114 Bhadrika; Bhaddiya
日天 114 Surya; Aditya
日光遍照 114 Suryaprabha Bodhisattva; Radiant Sunlight Bodhisattva
日光菩萨 日光菩薩 114 Suryaprabha Bodhisattva
日莲 日蓮 114
  1. Nichiren
  2. Nichiren [sect]
日天子 114 Surya; Aditya
如观 如觀 82 Ru Guan
如是说 如是說 114 Thus Said
如东 如東 114 Rudong
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三聚 115 the three paths
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善财童子 善財童子 115 Sudhana
善导 善導 83 Shan Dao
善慧 83 Shan Hui
善寂 115 Shan Ji
善见天 善見天 83 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
善臂 83 Subāhu
善财 善財 83
  1. Sudhana
  2. Sudhana
善灯 善燈 115 Good Lamp; Suppatīta; Supradīpa
上帝 83
  1. God
  2. Lord on High
上高 115 Shanggao
上清 115 Shangqing; Supreme Clarity
上胜 上勝 115 Superior; Majestic
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
善化 83 Shanhua
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
善妙 115
  1. Zenmyō
  2. Shan Miao
山上 115 Shanshang
善生 115 Sīgāla
善胜 善勝 115 Skilled in Victory; Uttara
善施 115 Sudatta
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
山形 115 Yamagata
善眼 115 Sunetta
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
沙陀 115 Shatuo
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
神变经 神變經 115 Vairocana Sutra
圣历 聖曆 83 Sheng Li reign
生死相续 生死相續 115 Saṃsāra; cycle of life and death
胜光王 勝光王 115 King Prasenajit
胜林 勝林 115 Jetavana
胜乘 勝乘 115 Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
生死轮迴 生死輪迴 115 Saṃsāra; cycle of life and death
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘者 聲聞乘者 115 Śrāvaka
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Śrāvakayāna; The Śrāvaka Vehicle
声闻身 聲聞身 115 sravaka-kaya
胜庄 勝莊 115 Seungjang
深坑 115 Shenkeng
实叉难陀 實叉難陀 83 Śiksānanda; Siksananda
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释氏 釋氏 115 Sakya clan
释天王 釋天王 115 Sakra, King of Devas
识无边处 識無邊處 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
十行 115 the ten activities
时众 時眾 115 present company
世主 115 Lord of the world; Brahmā
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
师子佛 師子佛 115 Simha Buddha; Lion Buddha
逝多林 115 Jetavana
释迦 釋迦 115 Sakyamuni
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世间经 世間經 115 Loka Sutra
释迦文佛 釋迦文佛 115 Sakyamuni Buddha
世界语 世界語 115 Esperanto
室罗筏国 室羅筏國 115 Sravasti
尸弃 尸棄 83 Sikhin; Śikhin
尸弃佛 尸棄佛 115 Sikhin Buddha; Śikhin Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
十月 115
  1. October; the Tenth Month
  2. tenth lunar month; pauṣa
师子王 師子王 115 Lion King
师子威德 師子威德 115 Simhaveda
师子相 師子相 115 Simdhadhvaja
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
受者 115 The Recipient
水天 115 Varuna
水族 83 Sui People
疏勒国 疏勒國 115 Shule
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四魔 115 the four kinds of evil
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
四洲 115 Four Continents
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
苏利耶 蘇利耶 115 Surya; the Sun
娑伽罗龙王 娑伽羅龍王 115 Sagara-nagaraja
娑竭罗龙王 娑竭羅龍王 115 Sagara-nagaraja
娑罗 娑羅 115 sala tree; sal tree; shala tree
娑罗树 娑羅樹 115 sala tree; sal tree; shala tree; śāla
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
苏我 蘇我 115 Soga
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
他化天 116 Paranirmita-Vasavartin Heaven
台中 臺中 84 Taizhong; Taichung
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天宫 天宮 116 Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
天宝 天寶 116 Tianbao
天承 116 Tenshō
天马 天馬 116 Pegasus
天魔波旬 116 Mara Pisuna
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天长 天長 116 Tianchang
田中 116
  1. Tienchung
  2. Tanaka
天主 116
  1. Mahesvara
  2. Śakra
  3. Śaṃkarasvāmin
  4. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
铁围 鐵圍 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
铁围山 鐵圍山 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
提婆达多 提婆達多 116 Devadatta
提头赖吒 提頭賴吒 116 Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East
同安 84 Tongan District
陀罗 陀羅 116 Tārā
王夫人 119 Lady Wang
王能 119 Wang Neng
万华 萬華 119 Wanhua
威德王 119 Wideok of Baekje
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文中 119 Bunchū
无边行 無邊行 119 Anantacritra
无德 無德 87 Shan Zhao; Fenyang Wude
无烦天 無煩天 119 Avrha Heaven; The Heaven without Affliction
五佛 119 Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
五趣 119 Five Realms
无热天 無熱天 87 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无着菩萨 無著菩薩 87 Asaṅga
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
无边音声 無邊音聲 119 Anantasvaraghosa
无动佛 無動佛 119 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
无垢称 無垢稱 119 Vimalakirti
无量光佛 無量光佛 119 Amitābha Buddha
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
无量精进 無量精進 119 Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无忧王 無憂王 119 King Aśoka; Asoka; Ashoka
无愠 無慍 119 Wuyun
无障碍 無障礙 119 Asaṅga
无诸 無諸 119 Wu Zhu
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
120
  1. what?; where?; why?
  2. a slave; a servant
  3. Kumo Xi; Xi; Tatabi
  4. Kumo Xi; Xi; Tatabi
  5. Xi
息诤 息諍 120 To Quell Disputes
下乘 120 Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
香灯 香燈 120
  1. Shrine Attendant
  2. Shrine Attendant
香山 88 Fragrant Hills Park
香象 120 Gandhahastī
香河 120 Xianghe
相如 120 Xiangru
相山 120 Xiangshan
香王 120 Gandharaja
香严 香嚴 120 Xiangyan
贤护 賢護 120 Bhadrapāla
贤善 賢善 120 Bhadrika; Bhaddiya
贤首 賢首 120 Sage Chief
咸通 120 Xiantong
小金 120 Xiaojin
小乘 120 Hinayana
西北方 120 northwest; northwestern
悉达 悉達 120 Siddhartha
西方 120
  1. the West
  2. west side
  3. the Western [Pureland]
  4. Xifang
  5. West
信度 120 Sindhu
信度河 120 Indus River
兴城 興城 120 Xincheng
兴平 興平 120 Xingping
兴义 興義 120 Xingyi
修多罗藏 修多羅藏 120 Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
120
  1. xu
  2. slowly; gently
  3. Xu
  4. Xuzhou
  5. slowly; mandam
须弥灯 須彌燈 120 Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha
须达多 須達多 88 Sudatta
须达拏 須達拏 120 Sudāna; Prince Vessantara
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
雪山 120 The Himalayas
虚空慧菩萨 虛空慧菩薩 120 Gaganamati Bodhisattva
虚空眼 虛空眼 120 Gaganalocana
虚空藏 虛空藏 120 Akasagarbha Bodhisattva
虚空藏菩萨 虛空藏菩薩 120 Akasagarbha Bodhisattva
虚空住 虛空住 120 Ākāśapratiṣṭhita
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须弥顶 須彌頂 120 Merukuta
须弥光 須彌光 120 Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha
须弥卢 須彌盧 120 Sumeru
须弥卢山 須彌盧山 88 Mount Sumeru; Mount Meru
须弥相 須彌相 120 Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
须夜摩天 須夜摩天 120 Yama Heaven; Yamadeva
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
焰口 121 Flaming Mouth
阎罗王 閻羅王 89
  1. Yama
  2. Yama; Yamaraja
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
阎罗 閻羅 121 Yama; Yamaraja
阎魔 閻魔 121 Yama
焰摩天 121 Yamadevaloka
药上 藥上 89 Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva
药王 藥王 89 Bhaisajyaraja; Medicine King
夜摩 121 Yama
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应断 應斷 121 Krakucchanda
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
应顺 應順 121 Yingshun
因陀罗 因陀羅 121 Indra
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū
永保 121 Eihō
永安 121 Yong'an reign
永清 121 Yongqing
有若 121 You Ruo
优波难陀龙王 優波難陀龍王 121 Upananda
犹大 猶大 121 Judas; Judah (son of Jacob)
有顶 有頂 121 Akanistha
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
远闻 遠聞 121 Svaravisruti
89
  1. Yue; abbreviation for Guangdong
  2. Yue Dialect; Cantonese dialect
  3. an initial particle
月天 121 Candra
月天子 121 Regent of the Moon
悦众 悅眾 121
  1. Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)
  2. karmadana
  3. Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
月光菩萨 月光菩薩 121 Candraprabha Bodhisattva
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
云自在 雲自在 121 Meghasvaradipa
余庆 餘慶 121 Yuqing
于阗国 于闐國 121 Yutian
藏主 122 Librarian; Chief of Sutra Repository
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
长白 長白 122 Changbai
旃荼罗 旃荼羅 122 Chandala; caṇḍāla; untouchable caste
震旦 122 China
真法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
证圣 證聖 90 Zheng Sheng reign
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma
正生 122 Zhengsheng
正知 122 Zheng Zhi
真如法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
智广 智廣 90 Zhi Guang
智慧门 智慧門 122 The Gate of Wisdom
執金刚 執金剛 122 Vajrapani
智林 90 Zhi Lin
智通 122 Zhi Tong
智圆 智圓 90 Zhi Yuan
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
智周 90 Zhi Zhou
至大 90 Zhida reign
质多罗 質多羅 122
  1. multi-colored; citra
  2. Spica
  3. Citra
智慧轮 智慧輪 90 Prajnacakra
执金刚神 執金剛神 122
  1. Vajradhara
  2. Vajradhara
智人 90 Homo sapiens
智藏 122 Xitang Zhizang; Zhizang
知足天 122 Tuṣita Heaven
中说 中說 122 Zhong Shuo
中共 90 Chinese Communist Party
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
中山 122
  1. Dr Sun Yat-sen; Zhongshan, prefecture-level city in Guangdong, close to Sun Yat-sen's birthplace; Nakayama (Japanese surname)
  2. Zhongshan
  3. Nakayama
中天 122 Central North India
122
  1. daytime
  2. Zhou
  3. Zhou
道生 90 Zhu Daosheng; Daosheng
住劫 122 The kalpa of abiding
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
诸城 諸城 122 Zhucheng
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
自贡 自貢 122 Zigong
自性身 122 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven
自在天王 122 Mahesvara
自在主 122 Indriyeshvara
总持王菩萨 總持王菩薩 122 Dharani King Bodhisattva
总持自在 總持自在 122 Dharanisvara
最胜顶 最勝頂 122 Vijayosnisa, Usnisavijaya

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 2297.

Simplified Traditional Pinyin English
阿字 97 the letter a
阿鼻 97 avīci
爱别离苦 愛別離苦 195 suffering due to separation from loved ones
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
爱河 愛河 195
  1. the river of desire
  2. river of desire
爱念 愛念 195 to miss
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿伽 97 scented water; argha
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening
安乐行 安樂行 196
  1. Practice of Stability and Happiness
  2. pleasant practices
  3. peaceful conduct
暗冥 195 wrapt in darkness
闇心 195 a dark mind
暗心 195 a dark mind
阿那含果 97
  1. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
  2. realization of non-returner
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
菴罗林 菴羅林 196 mango forest
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
安坐 196 steady meditation
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿闍梨 阿闍梨 196 acarya; a religious teacher
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
八道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八功德水 98 water with eight merits
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八难 八難 98 eight difficulties
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
白毫相 98 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
白月 98 first half of the month; śuklapakṣa
白分 98 first half of the month; śuklapakṣa
白莲华 白蓮華 98 white lotus flower; pundarika
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
般涅槃 98 parinirvana
宝城 寶城 98 city full of precious things
宝地 寶地 98 jeweled land
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝楼 寶樓 98 jeweled tower
宝女 寶女 98 a noble woman
宝瓶 寶瓶 98 mani vase
宝舍 寶舍 98 noble abode
宝乘 寶乘 98 jewelled vehicle
宝树庄严 寶樹莊嚴 98 adorned with jewel trees
宝台 寶臺 98 jewelled terrace
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝像 寶像 98 a precious image
宝相 寶相 98
  1. Excellent Marks
  2. precious likeness; noble marks
  3. Ratnaketu
宝帐 寶帳 98 a canopy decoratd with gems
宝车 寶車 98 jewelled cart
宝处 寶處 98 ratnakara; jewel-mine
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
薄福 98 little merit
宝冠 寶冠 98 a crown; jeweled crown; a headdress
宝华 寶華 98
  1. flowers; jeweled flowers
  2. Treasure Flower
宝髻 寶髻 98 ratnaśikhī
宝积 寶積 98 ratnakūṭa; baoji
宝镜 寶鏡 98 jeweled mirror
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
宝印 寶印 98 precious seal
倍复 倍復 98 many times more than
悲门 悲門 98 gate of compassion
背舍 背捨 98 to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
悲智 98
  1. compassion and wisdom
  2. Compassion and Wisdom
悲心 98
  1. a sympathetic mind
  2. Merciful Heart
悲愿 悲願 98
  1. Compassionate Vow
  2. the great compassionate vow
本缘 本緣 98
  1. the origin of phenomenon
  2. jataka story
本生之事 98 jātaka; a jātaka story
本誓 98 pūrvapraṇidhāna; prior vow
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
本愿力 本願力 98
  1. the power of a vow
  2. Power of the Original Vow
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
必应 必應 98 must
遍净 遍淨 98 all-encompassing purity
遍十方 98 pervading all directions
遍照于十方 遍照於十方 98 all the points of the horizon are now blazing in splendour
遍处 遍處 98 kasina
遍处定 遍處定 98 kasina
边见 邊見 98 extreme views; antagrahadrsti
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
变现 變現 98 to conjure
变易 變易 98
  1. to change
  2. change
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
边执见 邊執見 98 extreme views; antagrāhadṛṣṭi
必当 必當 98 must
弊恶 弊惡 98 evil
别知 別知 98 distinguish
别语 別語 98 an alternate answer
鼻根 98 organ of smell
比量 98 inference; anumāna
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
比丘僧 98 monastic community
比智 98 knowledge extended to the higher realms
波利质多 波利質多 98 parijata tree; coral tree
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
钵头摩 鉢頭摩 98 padma
波头摩 波頭摩 98 padma
波头摩华 波頭摩華 98 padma; lotus flower
不动心 不動心 98 Unmoving Mind
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不害 98 non-harm
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不可称数 不可稱數 98 pass calculation and measure
不可思议慧 不可思議慧 98
  1. inconceivable wisdom
  2. Acintyamati
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不诳语 不誑語 98 not lying
不轻 不輕 98 never disparage
不请之友 不請之友 98 Be an Uninvited Helper
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善根 98 akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
不善心 98 an unwholesome mind
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议业 不思議業 98 suprarational functions
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不偷盗 不偷盜 98 refrain from stealing
不退地 98 the ground of non-regression
不退法轮 不退法輪 98 the non-regressing dharma wheel
不退轮 不退輪 98 the non-regressing dharma wheel
不退智 98 never regressing wisdom
不妄语 不妄語 98
  1. Refrain from lying
  2. not lying
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不邪婬 98 prohibition of debauchery
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不住于法 不住於法 98 do not attach to dharmas
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
部多 98 bhūta; become
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; anutpāda
  2. nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜 布施波羅蜜 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
不思议力 不思議力 98 unimaginable power
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
不贪欲 不貪欲 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
犲狼 99 jackals and wolves
藏护 藏護 99 hide and keep safe
刹那生灭 剎那生滅 99 to arise or cease within a ksana
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅波罗蜜为澣濯人 禪波羅蜜為澣濯人 99 the paramita of meditative concentration is cleansing
禅道 禪道 99 Way of Chan
禅悦食 禪悅食 99 delight in meditation as food
禅悦为食 禪悅為食 99 feast on the bliss of dhyana
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
忏除 懺除 99 confession and forgiveness
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常乐我净 常樂我淨 99 Eternity, Bliss, Self, and Purity
常生 99 immortality
常勤 99 practised; pratipanna
长时 長時 99 eon; kalpa
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
禅那波罗蜜 禪那波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
瞋毒 99 the poison of anger
瞋忿 99 rage
瞋恨 99 to be angry; to hate
尘劫 塵劫 99 kalpas as numerous as grains of dust
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
尘坌 塵坌 99 dust
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
称佛 稱佛 99 to recite the Buddha's name
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
成就法 99 sadhana; sādhana
成就一切智 99 attainment of omniscience
成满 成滿 99 to become complete
尘垢 塵垢 99
  1. dirt; filth
  2. mental afflictions
  3. secular affairs
  4. a very small particle
尘累 塵累 99 the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements
瞋心 99
  1. anger; a heart of anger
  2. Anger
瞋浊 瞋濁 99 corrupted; duṣṭa
持地 99
  1. ruler of the land
  2. Dharanimdhara
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持金刚 持金剛 99
  1. vajradhara
  2. Vajrapāṇi
癡所覆 99 overcome by delusion
癡心 99 a mind of ignorance
炽盛光 熾盛光 99 blazing light
持诵 持誦 99 to chant; to accept and maintain by reciting
充洽 99 saturates
充遍 99 pervades; sphuṭa
臭秽 臭穢 99 foul
稠林 99 a dense forest
杻械 99 handcuffs and shackles
付嘱 付囑 99 to entrust to
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
触尘 觸塵 99 touch; touch sense objects
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发心功德 初發心功德 99 The Merit of the Initial Determination for Enlightenment
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发心 初發心 99 initial determination
出光明 99 self-lighting
出入息 99 breath out and in
出世法 99 World-Transcending Teachings
出世间道 出世間道 99 the undefiled way
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出世间智 出世間智 99 transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
除一切热恼 除一切熱惱 99
  1. dispel all anger
  2. Sarvadahaprasamin
除愈 99 to heal and recover completely
船筏 99 a raft
幢盖 幢蓋 99 banners and canopies
幢幡 99 a hanging banner
床座 99 seat; āsana
船师 船師 99 captain
初地 99 the first ground
楚毒 99 something terrible; sudāruṇa
垂布 99 drop down and spread
垂慈 99 extended compassion
出离 出離 99
  1. to leave Samsara; to transcend the mundane world
  2. to leave
  3. renunciation, transcendence
出离生死 出離生死 99 to leave Samsara
淳善 99 well disposed towards; sūrata
触娆 觸嬈 99 to disturbs; to harass
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
出胎 99 for a Buddha to be reborn
出现于世间 出現於世間 99 appearing in the world
除疑 99 to eliminate doubt
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
  2. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
慈悲心 99 compassion
次复 次復 99 afterwards; then
慈无量心 慈無量心 99 Immeasurable loving-kindness
慈眼 99 Compassionate Eyes
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
慈悲观 慈悲觀 99 contemplation of loving-kindness and compassion
慈心 99 compassion; a compassionate mind
聪利 聰利 99 sharp listening skills; clever
麁弊 99 coarse; shoddy
麁恶 麁惡 99 disgusting
村营 村營 99 village; grāma
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大弟子 100 chief disciple
大光明云 大光明雲 100 great clouds of illumination
大觉 大覺 100 supreme bodhi; enlightenment
大莲华 大蓮華 100 great white lotus
大妙音 100 loud wonderful voice
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大菩提心 100 great bodhi
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大千界 100 a system of one thousand worlds
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大沙门 大沙門 100 great monastic
大善知识 大善知識 100 a Dharma friend with great merit
大身 100 great body; mahakaya
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大愿 大願 100 a great vow
大藏 100 Buddhist canon
大智慧 100 great wisdom and knowledge
大种 大種 100 the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大悲愿力 大悲願力 100 the great compassionate vow
大乘道 100 Mahāyāna path
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大慧 100
  1. mahāprajñā; great wisdom
  2. Mahāmati
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大觉尊 大覺尊 100 World-honored One of the great enlightenment
大空 100 the great void
大利 100 great advantage; great benefit
当分 當分 100 according to position
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道分 100 destiny to become a Buddha
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道心 100 Mind for the Way
道意 100 intention to attain enlightenment
道中 100 on the path
到彼岸 100
  1. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
  2. To the Other Shore
倒见 倒見 100 a delusion where the opposite of the truth is believed
导首 導首 100 leader; spiritual guide; nāyaka
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大人相 100 marks of excellence of a great man
大乘戒 100 the Mahayana precepts
大誓庄严 大誓莊嚴 100 great vows
大施会 大施會 100 great gathering for almsgiving
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
大塔 100
  1. great stupa
  2. Mahabodhi temple
  3. daitō
大仙 100 a great sage; maharsi
大雄 100
  1. Great Hero Monthly
  2. great hero; mahavira
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
得大神通 100 endowed with great transcendent wisdom
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
得无量功德 得無量功德 100 attain limitless merit
得正见 得正見 100 holds to right view
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等观 等觀 100 to view all things equally
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等身 100 a life-size image
等心 100 a non-discriminating mind
等虚空界 等虛空界 100 the same as the realm of space
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
等流 100 outflow; niṣyanda
等智 100 secular knowledge
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
第二禅 第二禪 100 second dhyāna
谛念 諦念 100 right intention
地上 100 above the ground
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
第五大 100 the fifth element
地想 100 contemplation of the earth
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
地大 100 earth; earth element
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
地观 地觀 100 visualization of the earth
地轮 地輪 100 earth wheel
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
定众 定眾 100 body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
顶髻 頂髻 100 usnisa; uṣṇīṣa
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
顶受 頂受 100 to respectfully receive
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
第三禅 第三禪 100 the third dhyāna
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
第一义空 第一義空 100 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
东方世界 東方世界 100 Eastern Pure Land
动心 動心 100
  1. to move the heart; to be moved
  2. to shake the will
兜率宫中偈赞 兜率宮中偈讚 100 Verses of Praise in the Tuṣita Palace
度世 100 to pass through life
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断见 斷見 100 Nihilism
断增长 斷增長 100 fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
覩见 覩見 100 to observe
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
顿教 頓教 100 sudden teachings; dunjiao
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多生 100 many births; many rebirths
堕邪见 墮邪見 100 fall into wrong views
多劫 100 many kalpas; numerous eons
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
度生 100 to save beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶世 惡世 195 an evil age
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
恶作 惡作 195 evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
饿鬼处 餓鬼處 195 the realm of hungry ghosts
恶念 惡念 195 evil intentions
二边 二邊 195 two extremes
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二持 195 two modes of observing precepts
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
二心 195 two minds
二行 195 two kinds of spiritual practice
二修 195 two kinds of cultivation
二种 二種 195 two kinds
而作是念 195 made within himself the following reflection
二道 195 the two paths
二摄 二攝 195 two kinds of help
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
二字 195
  1. two characters
  2. a monastic
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
法爱 法愛 102 love of the Dharma
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法尘 法塵 102 dharmas; dharma sense objects
发大心 發大心 102 generate great mind
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法界圆满 法界圓滿 102 Perfection of the Dharma Realm
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法乐 法樂 102
  1. dharma joy
  2. Dharma joy
法门无量 法門無量 102 Boundless Dharma Gate
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法难 法難 102 persecution of Buddhism
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法乳 102
  1. the milk of the Dharma
  2. the milk of Dharma
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法僧 102 a monk who recites mantras
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法数 法數 102 enumerations of dharmas
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
  2. Pure Dharma Eye
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法座 102 Dharma seat
法处 法處 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法灯 法燈 102 a Dharma lamp
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界藏身 102 embodiment of the sphere of the law
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
法界清净 法界清淨 102 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
法界身 102 dharmakaya
法境 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
法明门 法明門 102 a teaching which throws light on everything
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
凡圣 凡聖 102
  1. the ordinary and the divine
  2. Ordinary and Sagely
梵行品 102 religious cultivation [chapter]
梵住 70 Brahma's abode; divine abode
梵本 102 a Sanskrit text
方便门 方便門 102
  1. gate of skillful means
  2. expedient means
  3. Gate of Skillful Means
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便度众生 方便度眾生 102 to use skillful means to liberate sentient beings
方便慧 102 skill in means and wisdom
方便力 102 the power of skillful means
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
方便善巧为父 方便善巧為父 102 skillful and expedient means is the father
方便心 102 a mind capable of expedient means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
方广 方廣 102 Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
放香 102
  1. free session
  2. a day off
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼魔 煩惱魔 102 Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
梵声 梵聲 102 the voices of Buddhas and bodhisattvas
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Brahma's voice
  2. the voices of Buddhas and bodhisattvas
  3. Heavenly Sound
  4. the sound of Buddhist chanting
凡愚 102 common and ignorant
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
法桥 法橋 102 hokkyō
法摄 法攝 102 a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
法水 102
  1. Dharma is like water
  2. Dharma Water
法堂 102
  1. Fo Guang Shan Founder's Quarters
  2. Dharma Hall
  3. a Dharma hall
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
法喜 102
  1. Dharma joy
  2. Dharma joy
法想 102 thoughts of the Dharma
发心时 發心時 102 as soon as one sets his mind on attaining enlightenment
法义 法義 102
  1. the teaching of a principle
  2. definition of the Dharma
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
法印 102
  1. hōin
  2. Dharma Seal
  3. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
法缘 法緣 102
  1. Dharma Affinity
  2. causes and conditions that accord with the Buddhadharma
  3. conditions leading to dharmas
  4. affinity with the Buddhadharma
法藏 102
  1. sūtra repository; sūtra hall
  2. Dharma Treasure
  3. Fazang
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法智味 102 the flavor of the Dharma
法住 102 dharma abode
法幢 102 a stone pilar inscribed with scriptures
法尊 102
  1. dharmasvāmī
  2. Fazun
非道 102 heterodox views
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非生非灭 非生非滅 102 neither produced nor extinguished
非量 102 mistaken understanding
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别智 分別智 102 Discriminating Knowledge
焚香 102
  1. to burn incense
  2. Burning Incense
分别心 分別心 102 discriminating thought
风大 風大 102 wind; wind element; wind realm
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
分齐 分齊 102 difference
芬陀利 102
  1. Pundarika
  2. pundarika
芬陀利华 芬陀利華 102 white lotus flower; pundarika
分位 102 time and position
佛不思议法 佛不思議法 102 Inconceivable Characteristics of Buddhas
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛德 102 Buddha virtue
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛法僧 70
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛法无边 佛法無邊 102 the teachings of the Buddha are boundless
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛观 佛觀 102 visualization of the Buddha
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛境界 102 realm of buddhas
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛什深法 佛甚深法 102 profound characteristics of the buddhas
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛世界 102 a Buddha realm
佛手 102 Buddha's Hands
佛说 佛說 70 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛眼 70 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛住 102
  1. Buddha abode
  2. the Buddha was staying at
佛子汝所问 佛子汝所問 102 son of the Buddha, please listen to this
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛道 70
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛法味 102 the flavor of the Dharma
佛果 102
  1. becoming a Buddha as the result of long practice
  2. Foguo
佛国 佛國 70
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛戒 102 Buddha precepts
佛境 102 world of the Buddha; realm of the Buddha
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛身 70
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
覆世界 102 worlds turned upside-down
福智海 102 Ocean of Merit and Wisdom
福智无量 福智無量 102 Boundless Fortune and Wisdom
福报 福報 102 a blessed reward
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
敷具 102 a mat for sitting on; niṣīdana
福生 102 fortunate rebirth
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
福行 102 actions that product merit
福业 福業 102 virtuous actions
福智 102
  1. merit and wisdom
  2. Fortune and Wisdom
甘露法 103 ambrosial Dharma
甘露法雨 103 ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma
甘露雨 103 the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain
干闼婆城 乾闥婆城 103 city of the gandharvas
干陀 乾陀 103 gandha; fragrance
高座 103 a high seat; a pulpit
根境 103 the field of a sense organ; the objects of the sense organs
根本烦恼 根本煩惱 103 basic afflictions
根本智 103
  1. fundamental wisdom
  2. Fundamental Wisdom
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
功德海 103
  1. Ocean of Merits
  2. Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
功德无量 功德無量 103 boundless merit
供佛 103 to make offerings to the Buddha
共修 103 Dharma service
供养心 供養心 103 A Mind of Offering
功德聚 103 stupa
功德圆满 功德圓滿 103 virtuous achievements come to their successful conclusion
共法 103 totality of truth
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
功力 103 diligence
供养无数佛 供養無數佛 103 paying honour to many kotis of Buddhas
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
共业 共業 103
  1. collective karma; consequences that all must suffer
  2. Collective Karma
古佛 103 former Buddhas
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观空 觀空 103
  1. to view all things as empty
  2. Observing Emptiness
  3. Guan Kong
观门 觀門 103 the gate of contemplation
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观行 觀行 103 contemplation and action
观众生 觀眾生 103 observing living beings
观察十方 觀察十方 103 observed the ten directions
观察众生界 觀察眾生界 103 observation of the realms of beings
灌顶智 灌頂智 103 wisdom of universal equality
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
观法无相 觀法無相 103 observing the signlessness of dharmas
广长舌相 廣長舌相 103 the sign of a broad and long tongue
光明灯 光明燈 103 lamp of illumination
光明世界 103 A Bright World
光明藏 103
  1. Brightness Treasure
  2. treasury of light
光网 光網 103
  1. web of light; rasmiprabha
  2. Jaliniprabha
广心 廣心 103
  1. a broad mind
  2. Guang Xin
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
广大无边 廣大無邊 103 infinite
广大心 廣大心 103 magnanimous
广果 廣果 103 without fruit
广解 廣解 103 vaipulya; vast; extended
光聚 103 concentrated radiance; tejorasi
光明觉 光明覺 103 Awakening by Illumination
光明相 103 halo; nimbus
广说 廣說 103 to explain; to teach
观智 觀智 103 wisdom from contemplation
归寂 歸寂 103 to pass to nirvana
过未 過未 103 past and future
过现 過現 103 past and present
果报 果報 103 vipāka; the result of karma; indirect effect
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
国土身 國土身 103 masses of lands
果行 103 fruition and conduct
果证 果證 103 realized attainment
海印三昧 104 sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
毫相 104 urna
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒沙 恆沙 104
  1. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
  2. sands of the River Ganges
恒河沙 104
  1. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
  3. Sands of the Ganges
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
弘誓 104 great vows
后际 後際 104 a later time
后五 後五 104 following five hundred years
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
护身 護身 104 protection of the body
护世 護世 104 protectors of the world
华藏 華藏 104 lotus-treasury
化导 化導 104 instruct and guide
化度 104 convert and liberate; teach and save
化乐 化樂 104 to find pleasure in creating
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化法 104 doctrines of conversion
化佛 104 a Buddha image
坏苦 壞苦 104 suffering from impermanence
坏相 壞相 104 state of destruction
坏色 壞色 104 kasaya; kaṣāya
幻性 104 nature of illusion
幻惑 104
  1. illusory
  2. to delude
还灭 還滅 104 ceasing; cessation; nivṛtti
幻身 104 illusory body; māyādeha
幻师 幻師 104
  1. an illusionist; a conjurer
  2. magician
幻士 104 an illusionist; a conjurer
欢喜地 歡喜地 104
  1. Ground of Joy
  2. the ground of joy
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化现 化現 104 a incarnation
化作 104 to produce; to conjure
毁法 毀法 104 persecution of Buddhism
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
秽国 穢國 104 impure land
恚结 恚結 104 the bond of hate
慧门 慧門 104 gateway to wisdom
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
秽刹 穢剎 104 impure land
慧身 104 body of wisdom
迴向门 迴向門 104 the practice of transfer of merit
迴心 104 to turn the mind towards
慧众 慧眾 104 body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
慧海 104
  1. wisdom like the ocean
  2. Huihai
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
惛沈 104 lethargy; gloominess
火大 104 fire; element of fire
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
火阬 104 fire pit; agnikhadā
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
济度 濟度 106 to ferry across
吉祥草 106 Auspicious Grass
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
跏趺坐 106
  1. to sit in the lotus position
  2. to sit in the lotus position
迦陵 106 kalavinka; kalaviṅka
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
迦陵频伽鸟 迦陵頻伽鳥 106 kalavinka bird; kalaviṅka
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
迦楼罗心 迦樓羅心 106 the mind of a garuda
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
伽罗 伽羅 106 a kind of wood used for incense
见大 見大 106 the element of visibility
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见佛闻法 見佛聞法 106 to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
见性 見性 106
  1. Seeing One's Nature
  2. to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
见修 見修 106 mistaken views and practice
见一切佛 見一切佛 106 see all buddhas
见着 見著 106 attachment to meeting with people
见处 見處 106 dwelling in wrong views
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
降魔军 降魔軍 106 Mara's army
坚固勇猛 堅固勇猛 106 resolute; dhīra
见惑 見惑 106 misleading views
见浊 見濁 106 view degeneration; drishtikashaya
教行 106 teaching and practice; instruction and conduct
教诫 教誡 106 instruction; teaching
教理 106 religious doctrine; dogma
憍慢为垣墙 憍慢為垣牆 106 great walls of arrogance and pride
教授师 教授師 106 precpt instructor
憍逸 106 untouchable; dalit
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
伽他 106 gatha; verse
伽陀 106 gatha; verse
跏坐 106 sit with crossed legs; sit in the lotus position
寂定 106 samadhi
戒波罗蜜 戒波羅蜜 106 sila-paramita; the paramita of proper conduct
皆得成佛 106 all can become Buddhas; may attain Buddhahood
戒品 106 body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
戒身 106 body of morality
解脱自在 解脫自在 106 Liberated and at Ease
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
戒法 106 the rules of the precepts
界分 106 a region; a realm
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
劫火 106 kalpa fire
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
解空 106 to understand emptiness
羯磨 106 karma
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
结使 結使 106 a fetter
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation; vimuktimārga
  2. the path of liberation
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱味 解脫味 106 the flavor of liberation
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
解脱果 解脫果 106 visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
解脱众 解脫眾 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
戒香 106
  1. fragrance of precepts
  2. the fragrance of discipline
戒行 106 to abide by precepts
解行 106 to understand and practice
极光天 極光天 106 ābhāsvara deva
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
积集业 積集業 106 accumulated, actions
妓乐 妓樂 106 music
金翅鸟 金翅鳥 106 a garuda
金幢 106 golden banner
金刚身 金剛身 106 the diamond body
金轮 金輪 106 golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
尽十方 盡十方 106 everywhere
净法眼 淨法眼 106 pure dharma eye
净观 淨觀 106 pure contemplation
净华 淨華 106 Flower of Purity
境界相 106 world of objects; the external phenomenal world
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净念 淨念 106 Pure Thoughts
净施 淨施 106 pure charity
净天 淨天 106 pure devas
净行品 淨行品 106 purifying cultivation [chapter]
净修 淨修 106 proper cultivation
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
净智 淨智 106 Pure Wisdom
境智 106 objective world and subjective mind
金刚杵 金剛杵 106 vajra; thunderbolt
金刚幢 金剛幢 106 vajra banner
金刚宫 金剛宮 106 vajra palace
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
金刚定 金剛定 106 vajrasamādhi
金刚心 金剛心 106
  1. Diamond heart
  2. adamantine-like mind
  3. adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净持 淨持 106 a young boy
净德 淨德 106 the virtue of purity
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净法界 淨法界 106 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
净方 淨方 106 pure land
净国 淨國 106 pure land
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
净觉 淨覺 106
  1. pure enlightenment; pure intent
  2. Jingjue
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净命 淨命 106 friend; brother; āyuṣman
净刹 淨剎 106 pure land
精舍 106
  1. vihara
  2. vihara; hermitage
净世界 淨世界 106 pure land
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. prasāda; pure faith
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
净志 淨志 106 a wandering monk; śramaṇa
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
金仙 106 a great sage; maharṣi
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
鸡萨罗 雞薩羅 106 kesara
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
九次第定 106 nine graduated concentrations
救一切 106 saviour of all beings
鸠槃荼 鳩槃荼 106 kumbhāṇḍa
救世 106 to save the world
救世者 106 protector; guardian of the world
救脱 救脫 106 salvation
极微 極微 106 atom; particle; paramāṇu
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
俱解脱 俱解脫 106 simultaneous liberation
举身投地 舉身投地 106 do prostrations on the ground
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第八 106 scroll 8
卷第二 106 scroll 2
卷第二十 106 scroll 20
卷第九 106 scroll 9
卷第六 106 scroll 6
卷第七 106 scroll 7
卷第三 106 scroll 3
卷第十 106 scroll 10
卷第十八 106 scroll 18
卷第十九 106 scroll 19
卷第十六 106 scroll 16
卷第十七 106 scroll 17
卷第十三 106 scroll 13
卷第十四 106 scroll 14
卷第十五 106 scroll 15
卷第十一 106 scroll 11
卷第十二 106 scroll 12
卷第四 106 scroll 4
卷第五 106 scroll 5
卷第一 106 scroll 1
觉道 覺道 106 Path of Awakening
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
决定心 決定心 106 the deciding mind
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
觉树 覺樹 106 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
觉者 覺者 106 awakened one
觉真 覺真 106 prabuddha-tattva
聚沫 106 foam; phena
瞿沙 106
  1. a wonderful sound; ghoṣa
  2. Ghoṣa
居士众 居士眾 106 a social gathering of householders
拘物头华 拘物頭華 106 kumuda
举则 舉則 106 juze; to discuss a koan
俱枳罗 俱枳羅 106 kokila; Indian cuckoo
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
具足神通 106 possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
具足戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
开显 開顯 107 open up and reveal
开悟众生 開悟眾生 107 awaken sentient beings
堪能 107 ability to undertake
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
客尘 客塵 107 external taint
空法 107 to regard all things as empty
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空见 空見 107
  1. view of emptiness
  2. View of Emptiness
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空无边处 空無邊處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空大 107 the space element
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空净 空淨 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空闲处 空閑處 107 araṇya; secluded place
空性 107
  1. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
  2. Empty Nature
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦苦 107 suffering from external circumstances
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦灭道圣谛 苦滅道聖諦 107 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
苦灭圣谛 苦滅聖諦 107 the noble truth of the extinction of suffering
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
苦受 107 the sensation of pain
旷劫 曠劫 107
  1. a past kalpa
  2. since ancient times
苦毒 107 pain; suffering
苦海 107
  1. ocean of suffering
  2. sea of suffering; abyss of worldly suffering
愦閙 憒閙 107 clamour
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
苦痛 107 the sensation of pain
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来迎 來迎 108 coming to greet
乐颠倒 樂顛倒 108 to view suffering as pleasure
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐求 樂求 108 seek pleasure
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐修 樂修 108 joyful cultivation
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
了别 了別 108 to distinguish; to discern
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
历劫 歷劫 108 to pass through a kalpa
利乐 利樂 108 blessing and joy
离念 離念 108 transcends conception
离杀 離殺 108 refrains from taking life
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生喜乐 離生喜樂 108 rapture and pleasure born from withdrawal
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
离世间 離世間 108 transending the world
离世间品 離世間品 108 transcending the world [chapter]
离一切分别 離一切分別 108 transcends all forms of discrimination
离一切诸相 離一切諸相 108 transcend all perceptions
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
离诸念 離諸念 108 transending conception
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
量等身 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
莲华眼 蓮華眼 108 blue lotus eyes; padmanetra
莲花座 蓮華座 108 lotus posture; padmāsana
莲华衣 蓮華衣 108 kasaya
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
了知三世 108 knowing the past, present and future; trikālajña
利根 108 natural powers of intelligence
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
离过 離過 108 eliminating faults; vāntadoṣa
离间语 離間語 108 slander; divisive speech
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
离苦 離苦 108 to transcend suffering
离苦得乐 離苦得樂 108 to abandon suffering and obtain happiness
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
灵瑞 靈瑞 108 udumbara
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六尘 六塵 108 six sense objects; Six Dusts
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六和敬 108
  1. six reverent points of harmony
  2. Six Points of Reverent Harmony
留难 留難 108 the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
六念 108 the six contemplations
六神通 108 the six supernatural powers
六通 108 six supernatural powers
六种外道 六種外道 108 six [ascetic] schools
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
六十二见 六十二見 108 sixty two views
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
利养 利養 108 gain
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
利益心 108
  1. hita-citta
  2. Hitadhyasayin
龙神 龍神 108 dragon spirit
龙神八部 龍神八部 108 eight kinds of demigods
龙众 龍眾 108 dragon spirits
漏尽神通 漏盡神通 108 the power of understanding of the eradiction of afflictions
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
轮宝 輪寶 108 cakra-ratna; wheel treasures
轮藏 輪藏 108 sūtra repository with a rotating cabinent
轮迴不绝 輪迴不絕 108 uninterupted cycles
轮王 輪王 108 wheel turning king
轮相 輪相 108 stacked rings; wheel
洛叉 108 laksa; one hundred thousand; innumerable
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
罗刹娑 羅剎娑 108 a raksasa
罗婆 羅婆 108 an instant; lava
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
律仪戒 律儀戒 108 the precepts for proper conduct
马宝 馬寶 109 the treasure of horses; aśvaratna
满愿 滿願 109 fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
曼陀罗华 曼陀羅華 109 mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
眉间白毫相 眉間白毫相 109 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
密法 109 esoteric rituals
迷心 109 a deluded mind
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙理 109
  1. a suble principle; a wonderous principle
  2. Miaoli
妙门 妙門 109 a way of practice; a path to enlightenment
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙心 109 Wondrous Mind
妙行 109 a profound act
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙智慧 109 wondrous wisdom and knowledge
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
妙喜 109 Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
妙眼 109 marvelous eye; sunetra
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
妙月 109 sucandra
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭尽三昧 滅盡三昧 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭佛 滅佛 109 persecution of Buddhism
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
灭罪 滅罪 109 erase karma from sins
密迹 密跡 109 secret tracks
弥卢 彌盧 109 tall
祕密教 109 secret teachings
明法 109
  1. method of mantras; magic formule
  2. clear rule by law
  3. the laws of nature
  4. wise edicts
明法品 109 clear method [chapter]
明网 明網 109
  1. web of light; jaliniprabha
  2. Jaliniprabha
明心 109
  1. A Clear Mind
  2. an enlightened mind
明藏 109
  1. brilliant garbha
  2. Ming Canon
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
密语 密語 109 mantra
魔军 魔軍 109 Māra's army
末法 109 Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩诃萨埵 摩訶薩埵 109 mahasattva; mohasattva; a great being
魔界 109 Mara's realm
摩竭鱼 摩竭魚 109 makara fish
魔境 109 Mara's realm
魔境界 109 Mara's realm
末利 109 jasmine; mallika
摩利 109 jasmine; mallika
末罗 末羅 109
  1. jasmine; mallika
  2. Malla
摩纳婆 摩納婆 109
  1. māṇava; a youth
  2. Māṇava; Māṇavaka
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
摩尼宝珠 摩尼寶珠 109 mani jewel
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
牟呼栗多 109 muhurta
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
那罗 那羅 110
  1. nara; man
  2. naṭa; actor; dancer
那罗陀 那羅陀 110 naradhara
难可知 難可知 110 difficult to know
难胜 難勝 110 very difficult to overcome
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
难思 難思 110 hard to believe; incredible
难思议 難思議 110
  1. inconceivable
  2. Inconceivable
难信 難信 110 hard to believe
恼患 惱患 110 difficulties
恼害 惱害 110 malicious feeling
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
那由他 110 a nayuta
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
能变 能變 110 able to change
能持 110 ability to uphold the precepts
能信 110 able to believe
能化 110 a teacher
能破 110 refutation
能所 110 ability to transform and transformable
能行 110 ability to act
能缘 能緣 110 conditioning power
逆顺 逆順 110 resisting and complying; disobeying and obeying
念法 110
  1. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
  2. Way of Contemplation
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念清净 念清淨 110 Pure Mind
念持 110
  1. to remember and to accept and maintain faith
  2. Smrtisamprajanyin
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念佛三昧 110 samādhi of recollecting the Buddha
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
念言 110 words from memory
鸟迹 鳥迹 110 traces left in the air by a bird
涅槃寂静 涅槃寂靜 78 Nirvana is perfect tranquility
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
尼干 尼乾 110 nirgrantha
尼拘律树 尼拘律樹 110 Indian banyan; nyagrodha tree
尼拘陀 110 Indian banyan; nyagrodha tree
尼陀那 110 causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
牛王 110 king of bulls
女宝 女寶 110 precious maiden
女心 110 the mind of a woman
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
毘卢遮那品 毘盧遮那品 112 chapter on Vairocana
毘摩 112
  1. dharma
  2. Vimalā
  3. Kapimala
品第一 112 Chapter One
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等观 平等觀 112
  1. contemplation of equality; contemplation on provisional truth
  2. Mind of Equality
平等心 112 an impartial mind
平等性 112 universal nature
毘尼 112 monastic discipline; vinaya
频伽 頻伽 112 kalavinka; kalaviṅka
毘舍阇 毘舍闍 112 pisaca
辟支 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
婆诃 婆訶 112 svaha; hail
婆师 婆師 112 vārṣika
普观 普觀 112 contemplation of oneself reborn in the Pure Land
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
普礼 普禮 112 Monastery-Wide Ceremony
普门示现 普門示現 112 Manifestation of the Universal Gate
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩提路 112
  1. Bodhi Road
  2. the Bodhi Path
菩提门 菩提門 112 Bodhi Gate
菩提愿 菩提願 112 Bodhi Vow
菩提种子 菩提種子 112 bodhi seeds
普导 普導 112 pariṇāyaka
普度 112
  1. universal salvation
  2. to release all from suffering
  3. Pu Du
普度众生 普度眾生 112 to deliver all living creatures from suffering
普护 普護 112 viśvaṃtara
普见 普見 112 observe all places
普明 112
  1. samanta-prabha
  2. Pu Ming
菩萨大悲 菩薩大悲 112 great compassion of bodhisattvas
菩萨集会普现法界光明讲堂 菩薩集會普現法界光明講堂 112 assembly hall of bodhisattvas illuminating the Dharma Realm
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨僧 菩薩僧 112
  1. bodhisatta
  2. monastics belonging to a Mahayana school
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨问明 菩薩問明 112 A Bodhisattva Asks for Clarification
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩提场 菩提場 112 bodhimanda; place of enlightenment
菩提道场 菩提道場 112 bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提无相 菩提無相 112 enlightenment has no appearance
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
菩提心戒 112 bodhicitta precepts
普现 普現 112 universal manifestation
普贤行品 普賢行品 112 the practice of Samantabhadra [chapter]
普贤行 普賢行 112 the practice of Samantabhadra
普眼 112 all-seeing vision
普照十方 112 shines over the ten directions
七财 七財 113 seven kinds of spiritual wealth
七大 113 seven elements
七佛 81 Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
七菩提分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起信 113 the awakening of faith
讫已 訖已 113 to finish
七支 113 seven branches
起自己 113 arising of spontaneously
千佛 113 thousand Buddhas
悭心 慳心 113 a miserly mind
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤波罗蜜为养育者 勤波羅蜜為養育者 113 the paramita of diligence is nourishment
勤苦 113 devoted and suffering
勤行 113 diligent practice
勤行布施 113 bestowing immense alms
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
请法 請法 113 Request Teachings
清净心 清淨心 113 pure mind
清净法界 清淨法界 113 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
清净法眼 清淨法眼 113 pure dharma eye
清净佛刹 清淨佛剎 113 pure land
清净国土 清淨國土 113 pure land
清净慧 清淨慧 113
  1. pure wisdom; visuddhamati
  2. Visuddhamati
清净众 清淨眾 113 the monastic community
清净土 清淨土 113 pure land
轻慢 輕慢 113 to belittle others
勤求 113 to diligently seek
勤求无上觉 勤求無上覺 113 strive for supreme enlightenment
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求法 113 to seek the Dharma
求佛智慧 113 to seek the Buddha's wisdom
求生 113 seeking rebirth
去来今 去來今 113 past, present, and future
去来现 去來現 113 past, present, and future
去行 113 pure practice
权实 權實 113 the expedient and the ultimately true
劝持 勸持 113 Urging Devotion
劝发 勸發 113 encouragement
劝请 勸請 113 to request; to implore
劝修 勸修 113 encouragement to cultivate
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
群生 113 all living beings
取着 取著 113 grasping; attachment
染相 114 characteristics of defilement
染法 114 kleśa; mental affliction
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
忍波罗蜜 忍波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
忍波罗蜜为庄严具 忍波羅蜜為莊嚴具 114 the paramita of tolerance is an adornment
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人师 人師 114 a teacher of humans
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
人中尊 114 the Honored One among humans
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人王 114 king; nṛpa
人相 114 the notion of a person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
人众 人眾 114 many people; crowds of people
日月光 114 Sun, Moon, and Light
日月星 114 sun, moon and star
柔软心 柔軟心 114 gentle and soft mind
柔和忍辱 114 gentle forbearance
肉髻 114 usnisa
肉髻相 114 usnisa; uṣṇīṣa
肉身 114 the physical body
入般涅槃 114 to enter Parinirvāṇa
入不二门 入不二門 114 Enter the Gate of Non-Duality
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如法受持 114 upholding the Dharma
入法界 114 to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
入法界品 114 entrance into the dharma realm [chapter]
入佛 114 to bring an image of a Buddha
入寂 114 to enter into Nirvāṇa
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如来佛 如來佛 114 Tathagata Buddha
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如如不动 如如不動 114
  1. Be Unmovable Like the Absolute Truth
  2. in unmoving suchness
入如来室 入如來室 114 having entered the abode of the Tathâgata
入圣 入聖 114 to become an arhat
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来禅 如來禪 114
  1. Rulai Chan
  2. Tathāgata-dhyāna
如来出世间 如來出世間 114 Tathagata has appeared in the world
如来出现 如來出現 114 the Tathagata appears
如来道场 如來道場 114 the Buddha's place of enlightenment
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来名号 如來名號 114 Epithets of the Buddha
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来身相 如來身相 114 the appearance of the Tathāgata's body
如来十身相海 如來十身相海 114 The Ocean of Physical Marks of the Ten Bodies of Tathagata
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来随好光明功德 如來隨好光明功德 114 The Qualities of the Tathagata's Embellishments and Lights
如来现相品 如來現相品 114 appearance of the Tathagata [chapter]
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如来座 如來座 114 the seat of the Tathagata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实修行 如實修行 114 to cultivate according to thusness
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
入心 114 to enter the mind or heart
如意宝珠 如意寶珠 114 mani jewel; cintāmaṇi
如意摩尼 114 mani jewel; cintāmaṇi
如意珠 114 mani jewel
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三道 115
  1. three paths
  2. three realms
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶 三惡 115
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三法 115 the three aspects of the Dharma
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三垢 115 three defilements
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三聚净戒 三聚淨戒 115 the three categories of pure [bodhisattva] precepts
三轮 三輪 115 the three cycles
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三生 115
  1. three lives; three rebirths
  2. Three Lifetimes
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三十二相而自庄严 三十二相而自莊嚴 115 adorned with the thirty-two characteristics of a great man
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三十七菩提分法 115 Bodhipakkhiyadhamma
三世无碍智 三世無礙智 115 unhindered knowledge through the three time periods
三世因果 115
  1. Cause and Effect Across the Three Lifetimes
  2. Karma of the Three Time Periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三世间 三世間 115 Three Continuums
三天 115
  1. three devas
  2. three days
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三修 115
  1. three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
  2. three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三匝 115 to circumambulate three times
三灾 三災 115 Three Calamities
三转 三轉 115 Three Turnings Dharma Wheel
伞盖 傘蓋 115 canopy; chattra
散华 散華 115 scatters flowers
散花 115 scatters flowers
三际 三際 115 past, present, and future
三苦 115 three kinds of suffering
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧身 115 samādhi-skanda
三昧地 115 samadhi
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三昧印 115 samādhi seal; samādhi mudra
三摩钵底 三摩鉢底 115 samāpatti; meditative attainment
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
散善 115 virtuous conduct without methodical structure
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
三涂 三塗 115
  1. the three evil states of existence
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
散心 115 a distracted mind
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色尘 色塵 115 sight; sight sense objects
色界 115 realm of form; rupadhatu
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声 色聲 115 the visible and the audible
色想 115 form-perceptions
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色处 色處 115 the visible realm
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
色金刚 色金剛 115 rūpavajra
僧坊 115 monastic quarters
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
僧伽梨 115 samghati; monastic outer robe
僧伽蓝 僧伽藍 115 sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
僧祇 115 asamkhyeya
僧众 僧眾 115 the monastic community; the sangha
色天 115 realm of form
色有 115 material existence
杀业 殺業 115 Karma of Killing
刹海 剎海 115 land and sea
刹利众 剎利眾 115 a social gathering of noble warriors
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善处 善處 115 a happy state
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 115 Expedient Means
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
山王 115 the highest peak
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善因 115 Wholesome Cause
善本 115 virtuous roots; wholesome roots; kusalamula
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善巧方便 115 skillful and expedient means
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善顺 善順 115
  1. sūrata; well disposed towards; compassionate
  2. Sūrata
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善友教 115 instructed by a spiritual teacher
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少善 115 little virtue
少善根 115 few good roots; little virtue
少欲 115 few desires
少欲知足 115 content with few desires
烧然 燒然 115 to incinerate
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舌根 115 organ of taste; tongue
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
摄持 攝持 115 parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
摄伏 攝伏 115 grahaṇa; to seize; to hold
摄护 攝護 115 parigraha; to protect
摄化 攝化 115 protect and transform
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
阇梨 闍梨 115 acarya; teacher
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
身等 115 equal in body
深法 115 a profound truth
身根 115 sense of touch
身坏命终 身壞命終 115 the break-up of the body, after death
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
深妙 115 profound; deep and subtle
深难见 深難見 115 profound and difficult to see
身识 身識 115 body consciousness; consciousness of touch; kāyavijñāna
身受 115 the sense of touch; physical perception
身受心法 115 four bases of mindfulness
身业 身業 115 physical karma
深义 深義 115 deep meaning
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
神足通 115 teleportation
舍那 115
  1. śāṇa; a robe; a garment
  2. insight; vipaśyanā; vipassanā
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
神变事 神變事 115 wonderous apparitions
神变相 神變相 115 a sign of divine power
声尘 聲塵 115 Sound; hearing; hearing sense objects
圣谛 聖諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
昇兜率天宫 昇兜率天宮 115 Rising to the Palace of the Tuṣita Heaven
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生法 115 sentient beings and dharmas
圣果 聖果 115 sacred fruit
胜果 勝果 115 the wonderful fruit; the surpassing fruit
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
胜金 勝金 115 unsurpassed gold
生空 115 empty of a permanent ego
生苦 115 suffering due to birth
生忍 115 Ordinary Patience
生如来家 生如來家 115 Born in the Home of Tathagata
圣僧 聖僧 115 noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
生身 115 the physical body of a Buddha
昇天 115 rise to heaven
生天 115 highest rebirth
生相 115 attribute of arising
昇须弥山顶 昇須彌山頂 115 Rising to the Peak of Mount Sumeru
昇夜摩天宫 昇夜摩天宮 115 Rising to the Palace of the Suyama Heaven
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
胜愿 勝願 115 spureme vow
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜定 勝定 115 equipose; samāhita
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
圣教 聖教 115 sacred teachings
胜解 勝解 115 adhimokṣa; adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
生起 115 cause; arising
胜人 勝人 115 best of men; narottama
胜施 勝施 115 granting wishes; varada
生死际 生死際 115 the realm of Samsara
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
生死流转 生死流轉 115 the cycle of death and rebirth
生死海 115 the ocean of Saṃsāra
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
生愿 生願 115 desire to exist; craving for rebirth
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
圣众 聖眾 115 holy ones
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
身入 115 the sense of touch
什深 甚深 115 very profound; what is deep
沈水香 115 aguru
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通光 115 supernatural light radiated by a Buddha
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. parigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
舌相 115 the sign of a broad and long tongue
摄心 攝心 115 to concentrate
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十波罗蜜 十波羅蜜 115 ten pāramitās; ten perfections
施波罗蜜 施波羅蜜 115 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
尸波罗蜜为养母 尸波羅蜜為養母 115 the paramita of morality is an adoptive mother
十不善业道 十不善業道 115 ten unwholesome behaviors
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十地品 115 ten grounds [chapter]
十定 115 ten concentrations
十定品 115 ten types of concentration [chapter]
十恶 十惡 115 the ten evils
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十法界 115 ten dharma realms
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
十迴向品 115 ten dedications of merit [chapter]
示教 115 to point and instruct
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十戒 115
  1. ten precepts
  2. ten precepts
时解脱 時解脫 115 liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
是苦集 115 this is the origin of pain
是苦灭 是苦滅 115 this is the suppression of pain
是苦灭道 是苦滅道 115 this is the treatment leading to suppression of pain
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
世论 世論 115 hedonistic teachings
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十忍品 115 ten types of forbearance [chapter]
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of practice
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
十身 115 ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
十受生藏 115 ten rebirths
十通 115 ten supernatural powers
十通品 115 ten types of spiritual knowledge [chapter]
施物 115 The Gift
施无畏 施無畏 115
  1. abhayandada; bestower of fearlessness
  2. The Giver of Fearlessness
  3. bestowal of fearlessness
十无尽藏 十無盡藏 115 Ten Inexhaustible Treasure Stores
识心 識心 115 the controlling function of the mind
十行品 115 ten types of practices [chapter]
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
施者 115 The Giver
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
十智 115 ten forms of understanding
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
释种 釋種 115 Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
十种通 十種通 115 ten types of spiritual knowledge
十种因 十種因 115 ten kinds of cause
世主妙严 世主妙嚴 115 The Wonderful Adornments of the Lords of the Worlds
十住品 115 ten abodes [chapter]
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十八界 115 eighteen realms
世导师 世導師 115 guide of the world
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实法 實法 115 true teachings
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间相 世間相 115 the characteristics of the world
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
世间法 世間法 115
  1. world law; lokadharma; lokadhamma
  2. Worldly Rules
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
世界成就 115 The Formation of the Worlds
世界海 115 sea of worlds
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十如 115 ten qualities
施僧 115 to provide a meal for monastics
十善 115 the ten virtues
施设 施設 115 to establish; to set up
识身 識身 115 mind and body
世俗谛 世俗諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
事相 115 phenomenon; esoteric practice
实性 實性 115
  1. true nature
  2. actual nature
实语 實語 115 true words
施愿 施願 115 to granting wishes; varada
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
师子床 師子床 115 lion's throne
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
受法 115 to receive the Dharma
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
寿量 壽量 115 Lifespan
寿量品 壽量品 115 lifespan [chapter]
受想 115 sensation and perception
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
守护心 守護心 115 a protecting mind
受具 115 to obtain full ordination
首陀 115 sudra; shudra; slave class
受蕴 受蘊 115 aggregate of sensation; vedanā
水界 115 water; water realm; water element
水上泡 115 bubble on the water
水想 115 contemplation of water
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
顺忍 順忍 115 obedient patience
顺世 順世 115
  1. to die (of a monastic)
  2. materialistic; lokāyata
说净 說淨 115 explained to be pure
说欲 說欲 115 explanation of desire
说戒 說戒 115
  1. explation of the precepts; upoṣadha
  2. half monthly confession
四辩 四辯 115 the four unhindered powers of understanding
四兵 115 four divisions of troups
四兵众 四兵眾 115 four divisions of troups
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四大种 四大種 115 the four great seeds; the four great elements
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四梵住 115 the four brahmaviharas
四军 四軍 115 four divisions of troups
死苦 115 death
四门 四門 115 the four schools of thought; four classifications of teaching
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四念 115 four bases of mindfulness
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四摄事 四攝事 115 the four means of embracing
四生 115 four types of birth
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四圣谛品 四聖諦品 115 Four Noble Truths [chapter]
四神足 115 the four kinds of teleportation
四事供养 四事供養 115 the four offerings
四维 四維 115
  1. the four half points of the compass
  2. four social bonds
四无色 四無色 115 four formless heavens
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍辩 四無礙辯 115 the four unhindered powers of understanding
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四行 115 four practices
四修 115 four kinds of cultivation
四真谛 四真諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
四智 115 the four forms of wisdom
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四住 115 four abodes
四佛 115 four Buddhas
思慧 115 Wisdom from Thinking; wisdom acquired by reflection
四取 115 four types of clinging
死尸 死屍 115 a corpse
四天下 115 the four continents
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
四王诸天 四王諸天 115 The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
速得成就 115 quickly attain
宿因 115 karma of past lives
宿缘 宿緣 115
  1. Past Conditions
  2. causation from a previous life
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
随法行 隨法行 115 Follow the Dharma
随烦恼 隨煩惱 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
随分 隨分 115
  1. according to the part assigned; according to lot
  2. according to ability
  3. according to (one's) allotment
  4. Dharmatāra Sūtra
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随类 隨類 115 according to type
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
随求 隨求 115 wish-fulfillment
随顺慈悲 隨順慈悲 115 according to kindness and compassion
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
随意所作 隨意所作 115 perform all you have to do
宿命智 115 knowledge of past lives
所以者何 115 Why is that?
所缘境 所緣境 115 depending upon
所藏 115 the thing stored
所持 115 adhisthana; empowerment
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
宿住 115 former abidings; past lives
他心智通 116 reading other people's minds
胎藏 116 womb
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
檀波罗蜜为乳母 檀波羅蜜為乳母 116 the paramita of generosity is a wet nurse
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
歎佛 116 to praise the Buddha
贪恚癡 貪恚癡 116 desire, anger, and ignorance
贪爱 貪愛 116
  1. passion; desire; rāga
  2. Clinging
坛场 壇場 116
  1. mandala
  2. place of practice
唐捐 116 in vain
檀那波罗蜜 檀那波羅蜜 116 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
贪着 貪著 116 attachment to desire
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天鼓 116 divine drum
天冠 116 deva crown
天华 天華 116 divine flowers
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天龙八部 天龍八部 116 eight kinds of demigods
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
天众 天眾 116 devas
天中天 116 god of the gods /devātideva
天幢 116 a banner; ketu
天盖 天蓋 116 a canopy held over a Buddha
调心 調心 116 Taming the Mind
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
调伏法 調伏法 116 abhicaraka
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
提舍 116
  1. to ferry by teaching
  2. Tiṣya; Tissa
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
同法 116
  1. followers of the same teaching
  2. same dharma; same dharma analogy
同分 116 same class
同居 116 dwell together
同行善知识 同行善知識 116 Good Dharma friends who share in practice
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头陀苦行 頭陀苦行 116 Ascetic Practice
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. elimination of defilements through ascetic practice; dhutanga
头陀行 頭陀行 116 an ascetic practice
涂身 塗身 116 to annoint
徒众 徒眾 116 a group of disciples
退屈 116 to yield; to retreat; to regress
退堕 退墮 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼法 陀羅尼法 116 dharani teaching
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
陀摩 116 dharma
陀那婆 116 danapati; almsgiver
托生 託生 116 to be conceived from Heaven
涂香 塗香 116 to annoint
外法 119
  1. outside teachings
  2. external objects [dharmas]
外缘 外緣 119
  1. External Conditions
  2. external causes
外境 119 external realm of objects
卍字 119 a swastika
卐字 119 a swastika
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
网光 網光 119
  1. web of light; jaliniprabha
  2. Jaliniprabha
忘念 119 lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
妄念 119
  1. Delusive Thoughts
  2. false thoughts; deluded thoughts
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
往诣 往詣 119 to go to; upagam
王都 119 capital; rāja-dhānī
妄见 妄見 119 a delusion
网缦 網縵 119 webbed
妄想颠倒 妄想顛倒 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
妄想心 119 a confused mind; an unsettled mind
妄心 119 a deluded mind
妄语 妄語 119 Lying
王种 王種 119 warrior or ruling caste; kṣatriya
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
未曾有 119
  1. Never Before
  2. Abdhutadharma (miracles)
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
味尘 味塵 119 taste; taste sense objects
微尘劫 微塵劫 119 kalpas as many as fine dust
未度者 119 people who have not yet transcended
未生善 119 good that has not yet been produced
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
微妙色 119 unmatched colors
围遶 圍遶 119 to circumambulate
唯心 119 cittamātra; mind-only
威仪寂静 威儀寂靜 119 majestic tranquility
味着 味著 119 attachment to the taste of food
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问难 問難 119 Interrogation
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
我波罗蜜 我波羅蜜 119 ego pāramitā
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我见 我見 119 the view of a self
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所心 119 a mind with the belief that it can possess objects
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我爱 我愛 119 self-love
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我身 119 I; myself
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
五处 五處 119 five places; panca-sthana
无得 無得 119 Non-Attainment
无等者 無等者 119 unsurpassed one; apratipudgala
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119 Non-Discriminative
无分别智 無分別智 119
  1. non-discriminating wisdom
  2. Undiscriminating Wisdom
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五戒 119 the five precepts
五力 119 pañcabala; the five powers
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无量净 無量淨 119 boundless purity
无漏智 無漏智 119
  1. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
  2. Untainted Wisdom
无明烦恼 無明煩惱 119 Ignorance
无明灭则行灭 無明滅則行滅 119 From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
无能测量者 無能測量者 119 None can know
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
五逆罪 119 pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
五取蕴 五取蘊 119 five aggregates of attachment
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生法忍 無生法忍 119
  1. patient acceptance in the truth of no rebirth
  2. Tolerance of Non-Arising Dharmas
无生性 無生性 119 non-nature of dependent arising
无师智 無師智 119 Untaught Wisdom
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
五体投地 五體投地 119
  1. throwing all five limbs to the ground
  2. to prostrate oneself on the ground
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
无妄想 無妄想 119 freedom from deluded thought
無想 119 no notion
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无忧恼处 無憂惱處 119 a place with sorrow or affliction
五欲 五慾 119 the five desires
五欲境 119 objects of the five desires
无云 無雲 119 without clouds
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; nirdvandva
无诤心 無諍心 119 a non-disputing mind
无碍清净天眼 無礙清淨天眼 119 unobstructed, pure divine eye
无碍道 無礙道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world
无怖畏 無怖畏 119 without fear; free from danger; nirbhaya
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无鬪 無鬪 119 non-contention; nirdvandva
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无垢光 無垢光 119 vimalaprabha; pure light
无垢衣 無垢衣 119 kasaya
无价宝珠 無價寶珠 119 mani jewel; cintāmaṇi
无见顶相 無見頂相 119 usnisa; uṣṇīṣa
无尽藏 無盡藏 119
  1. an inexhaustible treasury
  2. Boundless Treasure
  3. inexhaustible storehouse
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量光明 無量光明 119 boundless light
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量门 無量門 119 boundless gate
无量寿 無量壽 119
  1. infinite life
  2. amitayus; boundless age; infinite life
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无量意 無量意 119
  1. boundless mind; boundless will
  2. Anantamati
无量亿劫 無量億劫 119 countless kalpas
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无漏界 無漏界 119 the undefiled realm; anāsravadhātu
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
悟入 119 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无身 無身 119 no-body
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. patient belief in the truth of no rebirth
  2. Non-Arising Tolerance
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无畏施 無畏施 119
  1. the gift of non-fear or confidence
  2. Bestow Fearlessness
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无心 無心 119
  1. no-mind
  2. unintentional
  3. No-Mind
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无学位 無學位 119
  1. Level of Nothing More to Learn
  2. stage of no more learning
  3. aśaikṣamārga; the path of the adept
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无异想 無異想 119 thoughts never partial
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无愿三昧 無願三昧 119 samādhi of no desire
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; prapañca; prapanca; papañca
洗沐 120 to bathe
下生 120 for a bodhisattva for descend to the human world
现见 現見 120 to immediately see
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
显色 顯色 120 visible colors
现生 現生 120 the present life
贤首品 賢首品 120 first in goodness [chapter]
现相 現相 120 world of objects
现证 現證 120 immediate realization
现法 現法 120 for a Dharma to manifest in the world
象宝 象寶 120 the treasure of elephants; hastiratna
香尘 香塵 120 smell; smell sense objects
向佛智 120 advancing towards the wisdom of a Buddha
香光 120 Fragrant Light
香华 香華 120 incense and flowers
香积 香積 120
  1. Fragrance Accumulation
  2. accumulated fragrance
  3. Gandhasugandha
香楼 香樓 120 fragrant pyre
相轮 相輪 120 stacked rings; wheel
香水海 120
  1. The Perfume Ocean
  2. Ocean of Fragrant Water
相大 120 greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
现观 現觀 120 abhisamaya; comprehension; realization; insight
象王 120
  1. elephant king; noble elephant
  2. keeper of elephants
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
相应心 相應心 120 a mind associated with mental afflictions
想蕴 想蘊 120 perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
现量 現量 120 knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
小王 120 minor kings
小劫 120 antarākalpa; intermediate kalpa
狭心 狹心 120 narrow minded
邪定 120 destined to be evil
邪正 120 heterodox and orthodox
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
邪命 120 heterodox practices
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
邪婬 120 to commit sexual misconduct
心不退转 心不退轉 120 my mind did not swerve from its aim
信成就 120 the accomplishment of faith
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
心得自在 120 having attained mastery of their minds
心灯 心燈 120 Lamp of the Mind
心地 120
  1. mind; mental ground
  2. Mind Ground
心法 120 mental objects
信根 120 faith; the root of faith
心海 120 The Heart's Ocean
心解脱 心解脫 120
  1. to liberate the mind
  2. liberation of mind
心净 心淨 120 A Pure Mind
信乐 信樂 120 joy of believing
心量 120
  1. Magnanimity
  2. capacity
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
心如工画师 心如工畫師 120 The Mind is Like a Painter
信受 120 to believe and accept
心数 心數 120 a mental factor
心水 120 the mind as the surface of the water
心想 120 thoughts of the mind; thought
心心 120 the mind and mental conditions
新译 新譯 120 new translation
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
心作 120 karmic activity of the mind
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行慧 行慧菩薩 120 wise conduct; caritramati
行苦 120 suffering as a consequence of action
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
性起 120 arising from nature
行入 120 entrance by practice
行一 120 equivalence of all forms of practice
行愿 行願 120
  1. cultivation and vows
  2. Act on Your Vows
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
行法 120 cultivation method
性分 120 the nature of something
行解 120
  1. control of the mind and mental factors
  2. practice and understanding
  3. Practice and Understanding
性空 120 inherently empty; empty in nature
行门 行門 120
  1. teaching in practice
  2. Buddhist practice
形寿 形壽 120 lifespan
心观 心觀 120 contemplation on the mind
性相 120 inherent attributes
行蕴 行蘊 120 the aggregate of volition
信解 120 adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal
信力 120 the power of faith; śraddhābala
心所 120 a mental factor; caitta
心王 120 the controlling function of the mind
信心清净 信心清淨 120 pure faith
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
心行 120 mental activity
心业 心業 120 the mental karma
信众 信眾 120 devotees
雄猛 120 a brave or eminent man; a hero; vīra
修禅 修禪 120 to meditate; to cultivate through meditation
修善 120 to cultivate goodness
修善根 120 cultivate capacity for goodness
修证 修證 120 cultivation and realization
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修法 120 a ritual
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修空 120 cultivation of emptiness
修习善根 修習善根 120 cultivate wholesome roots
修心 120
  1. Cultivating the Mind
  2. to cultivate one's mind
修行人 120 practitioner
锡杖 錫杖 120
  1. staff
  2. a monk's staff
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
学戒 學戒 120 study of the precepts
学处 學處 120 training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空之中 虛空之中 120 inside the great void
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
须弥顶上偈赞 須彌頂上偈讚 120 Verses of Praise on Mount Sumeru
熏习 熏習 120 vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
焰地 121 stage of flaming wisdom
眼根 121 the faculty of sight
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼清净 眼清淨 121 eye is pure
厌生死苦 厭生死苦 121
  1. hate the suffering of Saṃsāra
  2. hate the suffering of Saṃsāra
言语道断 言語道斷 121 beyond words
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
杨枝 楊枝 121 willow branch
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
养育者 養育者 121 nourishment
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
厌离 厭離 121 to give up in disgust
延命 121 to prolong life
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
厌世 厭世 121
  1. weary of the world
  2. misanthropy
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
要门 要門 121 essential way
要行 121 essential conduct
业道 業道 121 karmamarga; karma-marga; path of works
业感 業感 121 karma and the result of karma
业力 業力 121
  1. karmic effect
  2. the power of karma
业相 業相 121 karma-lakṣaṇa
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
夜摩宫中偈赞 夜摩宮中偈讚 121 Verses of Praise in the Palace of the Suyama Heaven
夜神 121 nighttime spirits
业受 業受 121 karmic lifespan
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
业因 業因 121 karmic conditions
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
以般若波罗蜜为母 以般若波羅蜜為母 121 prajñāpāramitā is the mother
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一成 121 for one person to become enlightened
一大劫 121 one great kalpa
以大妙音 121 with sweet and gentle voice
意地 121 stage of intellectual consciousness
一滴水 121 A Water Drop
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一偈 121 one gatha; a single gatha
异见 異見 121 different view
依教修行 121 to practice according to the teachings
意解 121 liberation of thought
一界 121 one world
一解脱 一解脫 121 one liberation
异门 異門 121 other schools
一门 一門 121
  1. one gate
  2. one gate
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一念之间 一念之間 121 All in a moment of thought
一切唯心造 121 All Is but a Creation of the Mind
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一日一夜 121 one day and one night
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
一乘法 121 the teaching of the One Vehicle
意生身 121 manomayakāya
疑网 疑網 121 a web of doubt
一微尘 一微塵 121 a particle of dust
一相无相 一相無相 121 one appearance, no appearance
一心不乱 一心不亂 121
  1. Mind
  2. state of undisturbed single-mindedness
以要言之 121 in summary; essentially speaking
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一异 一異 121 one and many
一一各 121 each one at a time; pratyeka
一一句 121 sentence by sentence; ekaika-pada
一由旬 121 one yojana
一缘 一緣 121 one fate; shared destiny
一匝 121 to make a full circle
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
意处 意處 121 mental basis of cognition
一谛 一諦 121 one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
异法 異法 121 a counter example
意根 121 the mind sense
依果 121 correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
亿劫 億劫 121 a kalpa
一境 121 one realm
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一来向 一來向 121 the fruit of sakṛdāgāmin
意乐 意樂 121 joy; happiness
义利 義利 121 a beneficial meaning
婬欲 121 sexual desire
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
因地 121
  1. causative stage
  2. the circumstances of place
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
应供养 應供養 121 worthy of worship
应观 應觀 121 may observe
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 121 a manifestation
印可 121 to confirm
音声 音聲 121 sound; noise
因相 121 causation
一品 121 a chapter
一普 121 an assembling of monastics at a monastery
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切法自在 121 sarvadharmeśvara
一切皆成 121 all will attain [Buddhahood]
一切苦 121 all difficulty
一切魔军 一切魔軍 121 all packs of demons
一切菩萨戒 一切菩薩戒 121 all inclusive bodhisattva precepts
一切入 121 kasina
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智相 121 the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一切经 一切經 121 all scriptures
一三昧 121 single-minded samādhi
一刹那 一剎那 121
  1. one kṣaṇa; one instant
  2. one ksana
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
一实 一實 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
医王 醫王 121 king of healers; Medicine King
意言 121 mental discussion
一一方 121 ekaikasyam disi
一一各有 121 each one has; pratyeka
一音 121
  1. one sound; the sound of the Buddha
  2. one voice
依正 121 two kinds of retribution; direct and conditional retribution
一中 121
  1. a hall of spread tables
  2. a hall with one seat
永不退转 永不退轉 121 Never Regress
用大 121 great in function
永不退 121 forever not to regress
涌沸 121 to gurgle and boil
勇健不退 121 heroicly to never retreat
永劫 121 eternity
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
有门 有門 121 teaching of the phenomenal world
有无 有無 121 existent and non-existent/ having identity and emptiness
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
优钵罗 優鉢羅 121 utpala; blue lotus
优钵罗华 優鉢羅華 121 utpala; blue lotus
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有海 121 sea of existence
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
优昙 優曇 121
  1. udumbara
  2. Youtan
优昙华 優曇華 121 udumbara flower
优陀那 優陀那 121 udāna; inspired thought
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有性 121 having the nature
有缘 有緣 121
  1. having karmic affinity; having a karmic connection
  2. to have a cause, link, or connection
欲爱 欲愛 121
  1. passionate love
  2. love inspired by desire
愚癡暗 121 gloom of delusion and ignorance
欲界 121 realm of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
语业 語業 121 verbal karma
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. far removed from dust and defilement
  2. to be far removed from the dust and defilement of the world
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
怨亲 怨親 121
  1. hate and affection
  2. Foes and Kin
怨亲平等 怨親平等 121
  1. hate and affection are equal
  2. to treat friend and foe alike
愿行 願行 121 cultivation and vows
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
圆音 圓音 121 perfect voice
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
怨敌 怨敵 121 an enemy
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. the power of a vow
  2. Power of Vow
圆满菩提 圓滿菩提 121
  1. Perfected Bodhi Wisdom
  2. attain enlightenment
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘起法 緣起法 121 law of dependent origination; law of dependent arising
缘起自性 緣起自性 121 dependent reality
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
苑园 苑園 121 garden
怨憎会苦 怨憎會苦 121 suffering due to closeness to loathsome people
缘中 緣中 121 the place at which the mind is centered
浴池 121 a bath; a pool
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
欲海 121 the ocean of desire
欝金 121 saffron; kunkuma
预流果 預流果 121 srotāpanna
蕴魔 蘊魔 121 evil spirits that work through the five skandas
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
余趣 餘趣 121 other realms
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
余习 餘習 121 latent tendencies; predisposition
欲心 121 a lustful heart
杂秽 雜穢 122 vulgar
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
藏殿 122 sutra repository hall
赞歎 讚歎 122 praise
造业 造業 122 Creating Karma
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
憎爱 憎愛 122 hate and love
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
增上心 122
  1. unsurpassed mind
  2. meditative mind
  3. improving the mind
增上 122 additional; increased; superior
瞻波 122
  1. campaka
  2. Campa
长者子 長者子 122 the son of an elder
栴檀林 122 temple; monastery
真常 122
  1. true constant
  2. Zhen Chang
真法 122 true dharma; absolute dharma
真佛子 122 True Buddhist
真身 122 true body
真性 122 inherent nature; essence; true nature
真语 真語 122 true words
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
正法行 122 Act in Accordance with the Right Dharma
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正见人 正見人 122 Right Viewer
正教 122
  1. correct teaching
  2. orthodox religion
  3. Islam
  4. political teaching
  5. Eastern Orthodox Church
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正趣 122 correct path
正思惟 122 right intention; right thought
正性 122 divine nature
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正勤 122
  1. Effort; Right Effort
  2. Effort; Right Effort
证入 證入 122
  1. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
  2. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正受 122 samāpatti; meditative attainment
证悟 證悟 122
  1. Attainment
  2. to awaken [to the Truth]
  3. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
诤心 諍心 122 a disputing mind
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正行 122 right action
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
正智 122 correct understanding; wisdom
正直心 122 a true heart
真际 真際 122 ultimate truth
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning
真实智 真實智 122 knowledge of actual reality
值佛出世 122 meeting the Buddha when he manifested in the world
知根 122 organs of perception
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
智海 122 Ocean of Wisdom
智慧海 122 sea of wisdom
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
植善根 122 cultivated wholesome roots
知世间 知世間 122 one who knows the world
知他心智神通 122 the spiritual power of knowing the minds of other beings
直心 122
  1. a straightforward mind
  2. Direct
知行 122 Understanding and Practice
智愿 智願 122 aspiration and wisdom
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
质多罗 質多羅 122
  1. multi-colored; citra
  2. Spica
  3. Citra
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
支提 122 a caitya; a chaitya
执心 執心 122 a grasping mind
智心 122 a wise mind
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
祇夜 122 geya; geyya; mixed verses and prose
值遇诸佛菩萨 值遇諸佛菩薩 122 meet with many Buddhas and bodhisattvas
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中善 122 admirable in the middle
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众圣 眾聖 122 all sages
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
重担 重擔 122 a heavy load
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众会皆寂静 眾會皆寂靜 122 assembly grew silent
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生随类各得解 眾生隨類各得解 122 all sentient beings gain comprehension in their own way
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
种种宝华以为庄严 種種寶華以為莊嚴 122 adorned by many kinds of jewels and flowers
种种神通 種種神通 122 many kinds of supernatural powers
种种心念 種種心念 122 all kinds of thoughts
周闻十方 周聞十方 122 fine reputation has spread
昼神 晝神 122 daytime spirits
呪语 呪語 122 mantra
诸比丘 諸比丘 122 monks
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸法无我 諸法無我 122 All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸佛欢喜 諸佛歡喜 122 All Buddhas Joyful
诸佛现前三昧 諸佛現前三昧 122 samādhi for encountering the Buddhas of the present
诸见 諸見 122 views; all views
诸难处众生心 諸難處眾生心 122 the minds of troubled beings
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸菩萨住处 諸菩薩住處 122 Dwelling Places of Bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸事 諸事 122 all things; everything
住实法 住實法 122 arrive at true teachings
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸天王 諸天王 122 lord of devas; devendra
诸天王众各持香水共以洗沐 諸天王眾各持香水共以洗沐 122 the deities bathed [the baby Buddha] with scented water
诸仙 諸仙 122 group of sages
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸行无常 諸行無常 122 All conditioned phenomena are impermanent
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
住众 住眾 122 Community
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专精 專精 122 single-mindedly and diligently
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
专修 專修 122 focused cultivation
转于法轮 轉於法輪 122 move forward the Dharma wheel
庄校 莊校 122 to decorate
庄严劫 莊嚴劫 122 vyuha kalpa; the past kalpa
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
诸法自在 諸法自在 122 sarvadharmeśvara
诸力 諸力 122 powers; bala
浊乱 濁亂 122 corrupt and chaotic
浊世 濁世 122 the world in chaos
住相 122 abiding; sthiti
住着 住著 122 to cling; to attach; to dwell
自度 122 self-salvation
自离垢 自離垢 122 having oneself transcended impurity
自清净 自清淨 122 oneself being purified
资生 資生 122 the necessities of life
自心 122 One's Mind
自在门 自在門 122 Gate of Liberation
自在人 122 Carefree One
自力 122 one's own power
字轮 字輪 122 wheel of characters
自悟 122 self realization
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
自言 122 to admit by oneself
自在心 122 the mind of Īśvara
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
总持门 總持門 122 dharani teachings
罪障 122 the barrier of sin
最胜 最勝 122 jina; conqueror
罪业 罪業 122 sin; karma
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
尊胜 尊勝 122 superlative; vijayī
尊宿 122 a senior monk
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作善 122 to do good deeds
作意 122 attention; engagement