Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 2752.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿字 |
|
97 |
the letter a
|
| 阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
| 爱别离 |
愛別離 |
195 |
being apart from those we love
|
| 爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
| 爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
| 爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
| 爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
| 爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
| 爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿迦 |
|
196 |
arka
|
| 阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
| 阿迦舍 |
|
196 |
space; ākāśa
|
| 阿兰那 |
阿蘭那 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿兰若比丘 |
阿蘭若比丘 |
196 |
forrest dwelling monk; araṇya-bhikṣu
|
| 阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿梨树枝 |
阿梨樹枝 |
196 |
arjaka tree
|
| 阿楼那 |
阿樓那 |
196 |
aruṇa; reddish-brown
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
| 阿摩勒 |
|
196 |
mango; āmra
|
| 阿摩勒果 |
|
196 |
mango; āmra
|
| 安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
| 阿那波那 |
|
196 |
mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati
|
| 阿那含果 |
|
97 |
- realization of non-returner
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
|
| 安般 |
|
196 |
mindfulness of breathing; anapana
|
| 安禅 |
安禪 |
196 |
to do sitting meditation
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
| 菴罗林 |
菴羅林 |
196 |
mango forest
|
| 菴摩勒 |
|
196 |
mango; āmra
|
| 菴摩罗果 |
菴摩羅果 |
196 |
mango; āmra
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 阿耨多罗三藐三菩提心 |
阿耨多羅三藐三菩提心 |
196 |
aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
| 阿僧祗 |
|
196 |
asamkhyeya
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
| 阿提目多 |
|
196 |
adhimukti; attention
|
| 阿提目多伽 |
|
196 |
adhimukti; attention
|
| 阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
| 阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
| 阿修罗王 |
阿修羅王 |
196 |
king of the asuras
|
| 阿须罗 |
阿須羅 |
196 |
asura
|
| 八大 |
|
98 |
eight great
|
| 八大地狱 |
八大地獄 |
98 |
eight great hells
|
| 八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八道行 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八龙王 |
八龍王 |
98 |
eight nāga kings
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八忍 |
|
98 |
eight powers of patient endurance
|
| 八圣 |
八聖 |
98 |
eight stages of sainthood
|
| 八胜处 |
八勝處 |
98 |
eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
|
| 八圣道分 |
八聖道分 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 八万四千法聚 |
八萬四千法聚 |
98 |
eighty-four thousand teachings
|
| 八万四千法门 |
八萬四千法門 |
98 |
eighty-four thousand methods of practice
|
| 八味水 |
|
98 |
water with eight flavors
|
| 八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八正道分 |
|
98 |
Noble Eightfold Path
|
| 八不 |
|
98 |
eight negations
|
| 百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
| 百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
| 白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 白毫 |
|
98 |
urna
|
| 白毫相 |
|
98 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
| 百味 |
|
98 |
a hundred flavors; many tastes
|
| 白月 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
| 拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
| 跋伽 |
|
98 |
Bhagava
|
| 八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
| 八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 半月半月 |
|
98 |
first and second half of the month
|
| 谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
| 谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
| 谤三宝 |
謗三寶 |
98 |
Slandering the Triple Gem
|
| 宝铃 |
寶鈴 |
98 |
a bell decorated with jewels
|
| 宝楼 |
寶樓 |
98 |
jeweled tower
|
| 宝女 |
寶女 |
98 |
a noble woman
|
| 宝瓶 |
寶瓶 |
98 |
mani vase
|
| 宝树庄严 |
寶樹莊嚴 |
98 |
adorned with jewel trees
|
| 宝台 |
寶臺 |
98 |
jewelled terrace
|
| 宝网 |
寶網 |
98 |
a net of jewels net
|
| 宝像 |
寶像 |
98 |
a precious image
|
| 宝车 |
寶車 |
98 |
jewelled cart
|
| 宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 薄福 |
|
98 |
little merit
|
| 宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
| 宝国 |
寶國 |
98 |
a Buddha land; a pure land
|
| 报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
| 宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
| 宝髻 |
寶髻 |
98 |
ratnaśikhī
|
| 宝箧 |
寶篋 |
98 |
precious box; ratna-karaṇḍaka
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
| 宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
| 八十随形好 |
八十隨形好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 倍复 |
倍復 |
98 |
many times more than
|
| 悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
| 背舍 |
背捨 |
98 |
to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
| 本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
| 本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
| 本生之事 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
| 本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
| 本则 |
本則 |
98 |
main kōan; main case; benze
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 鼻识 |
鼻識 |
98 |
sense of smell
|
| 必应 |
必應 |
98 |
must
|
| 遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
| 遍照十方无量世界 |
遍照十方無量世界 |
98 |
illuminated countless worlds in all directions
|
| 遍照无量无边世界 |
遍照無量無邊世界 |
98 |
illuminate endless and boundless world systems
|
| 边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
| 必当 |
必當 |
98 |
must
|
| 比多 |
|
98 |
father; pitṛ
|
| 弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
| 别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
| 鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
| 毕力迦 |
畢力迦 |
98 |
pṛkkā; a fragrant plant
|
| 摈出 |
擯出 |
98 |
to expel; to exile
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 比尼 |
|
98 |
monastic discipline; vinaya
|
| 比丘戒 |
|
98 |
the monk's precepts; Bhiksu Precepts
|
| 比丘众 |
比丘眾 |
98 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 比丘尼戒 |
|
98 |
the nun's precepts; Bhiksuni Precepts
|
| 比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
| 比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
| 波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
| 波利质多 |
波利質多 |
98 |
parijata tree; coral tree
|
| 波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
| 波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 钵头摩 |
鉢頭摩 |
98 |
padma
|
| 波头摩 |
波頭摩 |
98 |
padma
|
| 钵头摩华 |
鉢頭摩華 |
98 |
padma
|
| 波头摩华 |
波頭摩華 |
98 |
padma; lotus flower
|
| 不常 |
|
98 |
not permanent
|
| 不常不断 |
不常不斷 |
98 |
neither eternal nor destroyed
|
| 补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
| 不从他生 |
不從他生 |
98 |
not from another
|
| 不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
| 不断不常 |
不斷不常 |
98 |
neither destroyed nor eternal
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不垢不净 |
不垢不淨 |
98 |
neither defiled nor pure
|
| 不害 |
|
98 |
non-harm
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
| 不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
| 不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
| 不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
| 不可思议事 |
不可思議事 |
98 |
unthinkable enterprise
|
| 不可戏论 |
不可戲論 |
98 |
indescribable
|
| 不可言说 |
不可言說 |
98 |
inexpressible
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不空过 |
不空過 |
98 |
Do Not Pass Time in Vain
|
| 不苦不乐受 |
不苦不樂受 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
| 不诳语 |
不誑語 |
98 |
not lying
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
| 不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不求报故 |
不求報故 |
98 |
without seeking reward
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
| 不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不生亦不灭 |
不生亦不滅 |
98 |
neither origination nor cessation
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不退地 |
|
98 |
the ground of non-regression
|
| 不退轮 |
不退輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
| 不退转法轮 |
不退轉法輪 |
98 |
irreversible wheel of dharma
|
| 不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不信佛法 |
|
98 |
[they] do not believe in the law of the Buddha
|
| 不造作 |
|
98 |
ungrateful; akataññu
|
| 不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
| 不住色 |
|
98 |
does not stand in the notion of form
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不还者 |
不還者 |
98 |
anāgāmin
|
| 不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
| 不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
| 布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 逋沙陀 |
|
98 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 不贪欲 |
不貪欲 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
| 禅味 |
禪味 |
99 |
- Taste of Chan
- meditative joy
|
| 禅心 |
禪心 |
99 |
Chan mind
|
| 叉拏 |
|
99 |
an instant
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 常怖 |
|
99 |
feeling frightened
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
| 常生 |
|
99 |
immortality
|
| 唱说 |
唱說 |
99 |
to teach the Dharma
|
| 常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
| 长寿天 |
長壽天 |
99 |
devas of long life
|
| 禅观 |
禪觀 |
99 |
- Chan Contemplation
- contemplative meditation
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 长斋 |
長齋 |
99 |
long term abstinence from eating meat
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 禅戒 |
禪戒 |
99 |
Chan precepts
|
| 谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
| 禅那 |
禪那 |
99 |
meditation
|
| 禅那波罗蜜 |
禪那波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
| 谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
| 羼提 |
|
99 |
kṣānti; tolerance
|
| 羼提波罗蜜 |
羼提波羅蜜 |
99 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 禅头 |
禪頭 |
99 |
jantu; child
|
| 瞋毒 |
|
99 |
the poison of anger
|
| 瞋忿 |
|
99 |
rage
|
| 瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
| 尘界 |
塵界 |
99 |
the realm of the infinitesimal
|
| 尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
| 称计 |
稱計 |
99 |
measure
|
| 成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
| 成就般若波罗蜜 |
成就般若波羅蜜 |
99 |
go forth into perfection of wisdom
|
| 成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
| 成就一切智 |
|
99 |
attainment of omniscience
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 称怨 |
稱怨 |
99 |
complain
|
| 尘累 |
塵累 |
99 |
the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements
|
| 瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
| 持地 |
|
99 |
- ruler of the land
- Dharanimdhara
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持经功德 |
持經功德 |
99 |
the merit of upholding this sutra
|
| 持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
| 持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
| 癡所覆 |
|
99 |
overcome by delusion
|
| 癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
| 赤栴檀 |
|
99 |
red sandalwood
|
| 癡缚 |
癡縛 |
99 |
bond of ignorance
|
| 充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
| 充润 |
充潤 |
99 |
saturates
|
| 臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
| 愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
| 处成就 |
處成就 |
99 |
the accomplishment of location
|
| 除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出光明 |
|
99 |
self-lighting
|
| 除入 |
|
99 |
abhibhāyatana
|
| 出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
| 出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
| 出世间道 |
出世間道 |
99 |
the undefiled way
|
| 出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
| 出世间智 |
出世間智 |
99 |
transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 除一切恶 |
除一切惡 |
99 |
eliminate all evil; without any evil
|
| 除愈 |
|
99 |
to heal and recover completely
|
| 初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
| 幢盖 |
幢蓋 |
99 |
banners and canopies
|
| 幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
| 床卧 |
床臥 |
99 |
bed; resting place
|
| 床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 船师 |
船師 |
99 |
captain
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 楚毒 |
|
99 |
something terrible; sudāruṇa
|
| 初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
| 垂布 |
|
99 |
drop down and spread
|
| 出家众 |
出家眾 |
99 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 触娆 |
觸嬈 |
99 |
to disturbs; to harass
|
| 出三有 |
|
99 |
overcoming worldly existence; bhavāntakṛt
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
| 除欲 |
|
99 |
eradication of desire
|
| 处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
| 慈悲人 |
|
99 |
A Compassionate One
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
| 慈无量心 |
慈無量心 |
99 |
Immeasurable loving-kindness
|
| 慈孝 |
|
99 |
Compassion and Filial Piety
|
| 此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
| 次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
| 村营 |
村營 |
99 |
village; grāma
|
| 大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
| 大般涅槃 |
|
100 |
- mahāparinirvāṇa
- Mahayana Mahaparinirvana sutra
|
| 大比丘 |
|
100 |
a great monastic; a great bhikṣu
|
| 大比丘众 |
大比丘眾 |
100 |
a large assembly of great monastics
|
| 大乘小乘 |
|
100 |
Mahayana and Hinayana
|
| 大船师 |
大船師 |
100 |
the captain of the great ship
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
| 大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
| 大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
| 大光明 |
|
100 |
exceedingly brilliant; mahāprabha
|
| 大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
| 大莲华 |
大蓮華 |
100 |
great white lotus
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩萨摩诃萨 |
大菩薩摩訶薩 |
100 |
great Bodhisattva-Mahasattvas
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
| 大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大忍辱 |
|
100 |
great tolerance
|
| 大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
| 大善知识 |
大善知識 |
100 |
a Dharma friend with great merit
|
| 大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
| 大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
| 大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 打掷 |
打擲 |
100 |
to beat; tāḍita
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大方等 |
|
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
| 大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
| 大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
| 大空 |
|
100 |
the great void
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 怛啰 |
怛囉 |
100 |
trasana; terrifying
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
| 道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 道圣谛 |
道聖諦 |
100 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 道术 |
道術 |
100 |
- skills of the path
- magician; soothsayer
|
| 道心 |
|
100 |
- Mind for the Way
- the mind which seeks enlightenment
|
| 道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
| 道中 |
|
100 |
on the path
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
| 倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
| 导首 |
導首 |
100 |
leader; spiritual guide; nāyaka
|
| 道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
| 道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
| 大人三十二相 |
|
100 |
thirty two marks of excellence
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 大时 |
大時 |
100 |
eon; kalpa
|
| 大誓庄严 |
大誓莊嚴 |
100 |
great vows
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 大塔 |
|
100 |
- great stupa
- Mahabodhi temple
- daitō
|
| 大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
| 大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
| 大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
| 得大神通 |
|
100 |
endowed with great transcendent wisdom
|
| 得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
| 得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
| 得牛 |
|
100 |
catching the ox
|
| 得清净行 |
得清淨行 |
100 |
to attain purity
|
| 得受记 |
得受記 |
100 |
was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
|
| 得无量功德 |
得無量功德 |
100 |
attain limitless merit
|
| 得正见 |
得正見 |
100 |
holds to right view
|
| 德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 登彼岸 |
|
100 |
Ascend the Far Shore
|
| 等慈 |
|
100 |
Universal Compassion
|
| 等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
| 灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
| 等身 |
|
100 |
a life-size image
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
| 得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
| 第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
| 地六种震动 |
地六種震動 |
100 |
the great earth shook in six ways
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 地味 |
|
100 |
earth cake
|
| 第五大 |
|
100 |
the fifth element
|
| 地想 |
|
100 |
contemplation of the earth
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
| 顶法 |
頂法 |
100 |
summit method; mūrdhan
|
| 定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定品 |
|
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
| 定身 |
|
100 |
body of meditation
|
| 定众 |
定眾 |
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
| 顶髻 |
頂髻 |
100 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 顶受 |
頂受 |
100 |
to respectfully receive
|
| 定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 第三禅 |
第三禪 |
100 |
the third dhyāna
|
| 谛受 |
諦受 |
100 |
right livelihood
|
| 第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 谛行 |
諦行 |
100 |
right action
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 东方世界 |
東方世界 |
100 |
Eastern Pure Land
|
| 兜婆 |
|
100 |
stupa
|
| 豆佉 |
|
100 |
dukkha; suffering
|
| 度化 |
|
100 |
Deliver
|
| 度世 |
|
100 |
to pass through life
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
| 独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 多宝 |
多寶 |
100 |
Prabhutaratna
|
| 堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 多伽罗 |
多伽羅 |
100 |
a kind of wood for incense
|
| 多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
| 多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
| 多摩罗跋 |
多摩羅跋 |
100 |
Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
|
| 多摩罗 |
多摩羅 |
100 |
Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶鬼神 |
惡鬼神 |
195 |
evil demons and spirits
|
| 恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
| 恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
| 恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
| 恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
| 饿鬼处 |
餓鬼處 |
195 |
the realm of hungry ghosts
|
| 恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二根 |
|
195 |
two roots
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二利 |
|
195 |
dual benefits
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
| 二十八天 |
|
195 |
twenty-eight heavens
|
| 二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
| 而作是念 |
|
195 |
made within himself the following reflection
|
| 二道 |
|
195 |
the two paths
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
| 二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
| 二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
| 二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
| 法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
| 法船 |
|
102 |
Dharma ship
|
| 发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
| 法道 |
|
102 |
- the way of the Dharma
- Fadao
|
| 法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
| 法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
| 法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
| 法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
| 法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
| 法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 法念处 |
法念處 |
102 |
- Mindfulness of Dharma
- mindfulness of dharmas
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
| 法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
| 法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法物 |
|
102 |
Dharma objects
|
| 法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法喜食 |
|
102 |
the joy of the dharma as food
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
| 法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
| 法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
| 筏喻 |
|
102 |
the raft simile
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
| 法城 |
|
102 |
Dharma citadel
|
| 法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
| 法灯 |
法燈 |
102 |
a Dharma lamp
|
| 法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
| 法界清净 |
法界清淨 |
102 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 梵轮 |
梵輪 |
102 |
Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 梵住 |
|
102 |
Brahma's abode; divine abode
|
| 凡夫地 |
|
102 |
level of the common people
|
| 凡夫性 |
|
102 |
the disposition of an ordinary person
|
| 放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 放戒 |
|
102 |
to initiate a novice
|
| 方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
| 方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
| 方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
| 方便说法 |
方便說法 |
102 |
expedient means
|
| 方便心 |
|
102 |
a mind capable of expedient means
|
| 方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
| 方等经典 |
方等經典 |
102 |
Vaipulya sutras
|
| 方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
| 放香 |
|
102 |
- free session
- a day off
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
| 梵声 |
梵聲 |
102 |
the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
| 发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
| 法如 |
|
102 |
dharma nature
|
| 法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
| 法属 |
法屬 |
102 |
Dharma friends
|
| 法水 |
|
102 |
- Dharma Water
- Dharma is like water
|
| 法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
| 法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
| 法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
| 法想 |
|
102 |
thoughts of the Dharma
|
| 发心时 |
發心時 |
102 |
as soon as one sets his mind on attaining enlightenment
|
| 法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
| 法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
| 法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
| 法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
| 法悦 |
法悅 |
102 |
- Dharma joy
- Fayue
|
| 法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
| 法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
| 法尊 |
|
102 |
- dharmasvāmī
- Fazun
|
| 非道 |
|
102 |
heterodox views
|
| 非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
| 非界 |
|
102 |
non-world
|
| 非聚 |
|
102 |
non-aggregate
|
| 非乐修 |
非樂修 |
102 |
joyless cultivation
|
| 非生非灭 |
非生非滅 |
102 |
neither produced nor extinguished
|
| 非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
| 非想 |
|
102 |
non-perection
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非有想非无想 |
非有想非無想 |
102 |
neither having apperception nor lacking apperception
|
| 非真空 |
|
102 |
not truly empty
|
| 非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
| 非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
| 非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
| 分别法相 |
分別法相 |
102 |
distinguish characteristics of dharmas
|
| 分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
| 风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
| 风方 |
風方 |
102 |
vayu; northwest
|
| 风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
| 奉施 |
|
102 |
give
|
| 风心 |
風心 |
102 |
the mind of wind
|
| 粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
| 分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
| 芬陀利 |
|
102 |
- Pundarika
- pundarika
|
| 分陀利花 |
|
102 |
pundarika
|
| 分陀利华 |
分陀利華 |
102 |
white lotus; puṇḍarīka
|
| 芬陀利华 |
芬陀利華 |
102 |
white lotus flower; pundarika
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
| 佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
| 佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
| 佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
| 佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
| 佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
| 佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
| 佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
| 佛手 |
|
102 |
Buddha's Hands
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛顶 |
佛頂 |
102 |
Buddha crown; usnisa
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
| 佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
| 佛境 |
|
102 |
world of the Buddha; realm of the Buddha
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛印 |
|
102 |
- Buddha-seal; Buddha mudra
- a small statue of a Buddha
- Chan Master Foyin
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
| 福德因缘 |
福德因緣 |
102 |
Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
|
| 福聚 |
|
102 |
a heap of merit
|
| 福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
| 富单那 |
富單那 |
102 |
putana
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 覆肩衣 |
|
102 |
sankaksika; a five-stripped robe
|
| 敷具 |
|
102 |
a mat for sitting on
|
| 富留沙 |
|
102 |
puruṣa; hero
|
| 富罗 |
富羅 |
102 |
pura; land
|
| 福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
| 福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
| 覆障 |
|
102 |
- covered; āvṛta
- Rāhula
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
| 甘露法雨 |
|
103 |
ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma
|
| 干闼婆城 |
乾闥婆城 |
103 |
city of the gandharvas
|
| 干陀 |
乾陀 |
103 |
gandha; fragrance
|
| 高座 |
|
103 |
- a high seat; a pulpit
- Gaozuo
|
| 告香 |
|
103 |
ceremony for offering incense
|
| 歌罗罗 |
歌羅羅 |
103 |
embryo; kalala
|
| 根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
| 根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
| 根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
| 根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
| 功德海 |
|
103 |
- Ocean of Merits
- Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
| 供养心 |
供養心 |
103 |
A Mind of Offering
|
| 功德聚 |
|
103 |
stupa
|
| 功德主 |
|
103 |
- benefactor
- a benefactor
|
| 共法 |
|
103 |
totality of truth
|
| 贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
| 共功 |
|
103 |
shared merit
|
| 恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
| 供养过去无量诸佛 |
供養過去無量諸佛 |
103 |
made offerings to innumerable Buddhas of the past
|
| 供养于佛 |
供養於佛 |
103 |
gave offerings to the Buddha
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
| 观身不净 |
觀身不淨 |
103 |
contemplate the impurities of the body
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 观察十方 |
觀察十方 |
103 |
observed the ten directions
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 广心 |
廣心 |
103 |
- a broad mind
- Guang Xin
|
| 广演 |
廣演 |
103 |
exposition
|
| 广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
| 广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
| 广解 |
廣解 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
| 光明胜于日月 |
光明勝於日月 |
103 |
radiance surpassing the sun and moon
|
| 光明相 |
|
103 |
halo; nimbus
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
| 光焰 |
|
103 |
aureola
|
| 观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
| 蛊道 |
蠱道 |
103 |
a poisoning technique
|
| 归寂 |
歸寂 |
103 |
to pass to nirvana
|
| 龟毛兔角 |
龜毛兔角 |
103 |
- turtle hair and rabbit's horn
- tortoise hair, rabbit horns
|
| 归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
| 归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
| 归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 果分 |
|
103 |
effect; reward
|
| 过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
| 果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
| 骨身 |
|
103 |
relics
|
| 海印三昧 |
|
104 |
sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
|
| 好相 |
|
104 |
an auspicious sign
|
| 毫相 |
|
104 |
urna
|
| 和敬 |
|
104 |
Harmony and Respect
|
| 和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
| 黑月 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
| 弘誓愿 |
弘誓願 |
104 |
great vows
|
| 弘誓 |
|
104 |
great vows
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后末世 |
後末世 |
104 |
last age
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
| 护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
| 护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
| 护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
| 华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
| 化乐 |
化樂 |
104 |
to find pleasure in creating
|
| 华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
| 华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
| 坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
| 坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
| 坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
| 还复 |
還復 |
104 |
again
|
| 幻性 |
|
104 |
nature of illusion
|
| 幻惑 |
|
104 |
- illusory
- to delude
|
| 还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
| 幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
| 幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
| 幻士 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
| 还俗 |
還俗 |
104 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
| 欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化色 |
|
104 |
transformation form
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 毁法 |
毀法 |
104 |
persecution of Buddhism
|
| 慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
| 慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
| 慧炬 |
|
104 |
- wisdom torch
- Wisdom Torch
|
| 慧门 |
慧門 |
104 |
gateway to wisdom
|
| 慧品 |
|
104 |
body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
|
| 毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
| 秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
| 迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
| 慧众 |
慧眾 |
104 |
body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
|
| 慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
| 慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 迴向萨婆若 |
迴向薩婆若 |
104 |
transforms into all-knowledge
|
| 毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
| 护摩 |
護摩 |
104 |
homa
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
| 火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
| 火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
| 护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
| 极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
| 即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
| 集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
| 济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
| 偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
| 假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
| 加被 |
|
106 |
blessing
|
| 加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
| 加趺坐 |
|
106 |
sit with crossed legs; sit in the lotus position
|
| 伽伽那 |
|
106 |
gagana; sky
|
| 迦兰陀 |
迦蘭陀 |
106 |
Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka
|
| 迦陵频伽 |
迦陵頻伽 |
106 |
kalavinka
|
| 伽楼罗 |
伽樓羅 |
106 |
garuda
|
| 迦娄罗 |
迦婁羅 |
106 |
garuda
|
| 迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
| 迦楼罗心 |
迦樓羅心 |
106 |
the mind of a garuda
|
| 迦楼那 |
迦樓那 |
106 |
compassion; empathy; karuṇā
|
| 伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
| 迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
| 迦罗罗 |
迦羅羅 |
106 |
kalala
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
| 见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
| 见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
| 见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
| 见一切佛 |
見一切佛 |
106 |
see all buddhas
|
| 间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
| 见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
| 坚固勇猛 |
堅固勇猛 |
106 |
resolute; dhīra
|
| 简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
| 教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
| 教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
| 憍逸 |
|
106 |
untouchable; dalit
|
| 迦沙 |
|
106 |
kasaya; kaṣāya
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 加威 |
|
106 |
blessing
|
| 记别 |
記別 |
106 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
| 寂定 |
|
106 |
samadhi
|
| 戒波罗蜜 |
戒波羅蜜 |
106 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒取见 |
戒取見 |
106 |
śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals
|
| 戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
| 羯摩 |
|
106 |
Repentance
|
| 戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
| 戒身 |
|
106 |
body of morality
|
| 戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
| 戒众 |
戒眾 |
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
| 接足礼 |
接足禮 |
106 |
to prostrate oneself on the ground
|
| 劫波 |
|
106 |
- a kalpa; an eon
- a ritual; kalpa
|
| 戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
| 界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
| 劫风 |
劫風 |
106 |
kalpa winds
|
| 结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
| 劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
| 结加 |
結加 |
106 |
to cross [legged]
|
| 结加趺坐 |
結加趺坐 |
106 |
to sit cross-legged
|
| 劫尽火 |
劫盡火 |
106 |
kalpa fire
|
| 戒名 |
|
106 |
kaimyō; posthumous name
|
| 羯磨 |
|
106 |
karma
|
| 界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
| 结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
| 解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 解脱味 |
解脫味 |
106 |
the flavor of liberation
|
| 解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
| 解脱知见众 |
解脫知見眾 |
106 |
body of knowledge and experience of liberation
|
| 解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
| 解脱众 |
解脫眾 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
| 集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
| 积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
| 集经 |
集經 |
106 |
saṃgīti
|
| 妓乐 |
妓樂 |
106 |
music
|
| 进波罗蜜 |
進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
| 金刚不坏身 |
金剛不壞身 |
106 |
a body as indestructible as diamond
|
| 金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
| 金光明 |
|
106 |
golden light
|
| 经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
| 净法眼 |
淨法眼 |
106 |
pure dharma eye
|
| 净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
| 境界相 |
|
106 |
world of objects; the external phenomenal world
|
| 净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
| 净莲 |
淨蓮 |
106 |
Pure Lotus
|
| 静念 |
靜念 |
106 |
Calm the Thought
|
| 净念 |
淨念 |
106 |
Pure Thoughts
|
| 净施 |
淨施 |
106 |
pure charity
|
| 净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
| 净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
| 敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
| 净信心 |
淨信心 |
106 |
serene faith
|
| 净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
| 净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
| 净衣 |
淨衣 |
106 |
pure clothing
|
| 净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
| 金刚杵 |
金剛杵 |
106 |
vajra; thunderbolt
|
| 金刚幢 |
金剛幢 |
106 |
vajra banner
|
| 金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 金刚师 |
金剛師 |
106 |
preceptor
|
| 金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
| 净持 |
淨持 |
106 |
a young boy
|
| 净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
| 净颠倒 |
淨顛倒 |
106 |
to view the defiled as undefiled
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净法界 |
淨法界 |
106 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 净饭王子 |
淨飯王子 |
106 |
Suddhodana' son
|
| 净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
| 净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
| 净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
| 净界 |
淨界 |
106 |
pure land
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
| 精进无减 |
精進無減 |
106 |
diligence never regresses
|
| 净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
| 静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
| 净世界 |
淨世界 |
106 |
pure land
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
| 净住 |
淨住 |
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
| 金身 |
|
106 |
golden body
|
| 紧陀罗 |
緊陀羅 |
106 |
kimnara
|
| 尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
| 近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 九疮 |
九瘡 |
106 |
nine orifices
|
| 九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
| 九相 |
|
106 |
nine meditations
|
| 久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
| 救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
| 九众 |
九眾 |
106 |
the nine assemblies
|
| 九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
| 九居 |
|
106 |
- nine abodes
- the nine abodes
|
| 鸠槃荼 |
鳩槃荼 |
106 |
kumbhāṇḍa
|
| 救世 |
|
106 |
to save the world
|
| 救脱 |
救脫 |
106 |
salvation
|
| 偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
| 伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
| 集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
| 具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
| 俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
| 俱起 |
|
106 |
being brought together
|
| 俱生 |
|
106 |
occuring together
|
| 句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
| 卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
| 卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
| 卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
| 卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
| 卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
| 卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
| 卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
| 卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
| 卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
| 卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
| 觉因 |
覺因 |
106 |
cause of enlightenment; bodhi-bīja
|
| 觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
| 觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
| 觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 俱利 |
|
106 |
Kareri
|
| 拘梨 |
|
106 |
koti; one hundred million; a very large number
|
| 瞿摩 |
|
106 |
gomaya; cow-dung
|
| 军那 |
軍那 |
106 |
jasmine; kunda
|
| 瞿沙 |
|
106 |
- a wonderful sound; ghoṣa
- Ghoṣa
|
| 拘物头 |
拘物頭 |
106 |
kumuda
|
| 拘物头华 |
拘物頭華 |
106 |
kumuda flower
|
| 俱物头华 |
俱物頭華 |
106 |
kumuda
|
| 俱致 |
|
106 |
koti; one hundred million; a very large number
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 具足六神通 |
|
106 |
possessing the six supernatural powers; ṣaḍabhijña
|
| 具足清净 |
具足清淨 |
106 |
complete and pure
|
| 具足神通 |
|
106 |
possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
|
| 具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
| 堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
| 堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
| 空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
| 空解脱门 |
空解脫門 |
107 |
the door of deliverance of emptiness
|
| 空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
| 空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
| 空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
| 空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
| 空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
| 空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
| 口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
| 口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
| 苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
| 苦集谛 |
苦集諦 |
107 |
the noble truth of the cause of suffering
|
| 苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
| 苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
| 苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦习 |
苦習 |
107 |
the [noble truth of the] origination of suffering
|
| 苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
| 苦法智 |
|
107 |
knowledge of the truth of suffering
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 愦閙 |
憒閙 |
107 |
clamour
|
| 苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
| 苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
| 苦具 |
|
107 |
hell
|
| 苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦行人 |
|
107 |
an ascetic
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 赖吒 |
賴吒 |
108 |
rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king
|
| 兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
| 老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
| 乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
| 乐根 |
樂根 |
108 |
organs of pleasure
|
| 乐苦 |
樂苦 |
108 |
happiness and suffering
|
| 乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
| 乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
| 乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 乐德 |
樂德 |
108 |
the virtue of joy
|
| 乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
| 立大誓愿 |
立大誓願 |
108 |
made great vows
|
| 立大愿 |
立大願 |
108 |
to make great vows
|
| 离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
| 离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
| 利喜 |
|
108 |
to bring profit and joy
|
| 离一切分别 |
離一切分別 |
108 |
transcends all forms of discrimination
|
| 离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
| 离一切诸相 |
離一切諸相 |
108 |
transcend all perceptions
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
| 离诸念 |
離諸念 |
108 |
transending conception
|
| 离诸着 |
離諸著 |
108 |
abandoning all those points of attachment
|
| 两舌恶口 |
兩舌惡口 |
108 |
double-tongued
|
| 两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
| 两舌语 |
兩舌語 |
108 |
double-tongued speech
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 莲花座 |
蓮華座 |
108 |
lotus posture; padmāsana
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 了知三世 |
|
108 |
knowing the past, present and future; trikālajña
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 灵瑞 |
靈瑞 |
108 |
udumbara
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 利师 |
利師 |
108 |
ṛṣi
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
| 六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
| 六大 |
|
108 |
six elements
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六和敬 |
|
108 |
- Six Points of Reverent Harmony
- six reverent points of harmony
|
| 六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
| 六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
| 留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
| 六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
| 六念处 |
六念處 |
108 |
the six contemplations
|
| 六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
| 六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
| 六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
| 六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
| 六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
| 利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 利益心 |
|
108 |
- hita-citta
- Hitadhyasayin
|
| 离欲地 |
離欲地 |
108 |
stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
|
| 龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
| 龙众 |
龍眾 |
108 |
dragon spirits
|
| 龙花 |
龍花 |
108 |
nagakesara
|
| 漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
| 漏尽通 |
漏盡通 |
108 |
destruction of all affliction
|
| 露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
| 乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 路迦 |
|
108 |
loka
|
| 轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
| 论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
| 轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
| 罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
| 罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
| 罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
| 罗刹女 |
羅剎女 |
108 |
female ogre; demoness; rākṣasī
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
| 律者 |
|
108 |
vinaya teacher
|
| 马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
| 马藏 |
馬藏 |
109 |
hidden resembling a horse’s
|
| 满瓶 |
滿瓶 |
109 |
mani vase
|
| 满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
| 盲龙 |
盲龍 |
109 |
- blind dragon
- Kala
|
| 盲冥 |
|
109 |
blind and in darkness
|
| 曼殊 |
|
109 |
- mañju; beautiful; lovely; charming
- Manjusri
- Manshu
|
| 曼殊沙华 |
曼殊沙華 |
109 |
mañjūṣaka flower
|
| 曼陀罗华 |
曼陀羅華 |
109 |
mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
|
| 眉间白毫相 |
眉間白毫相 |
109 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
| 门经 |
門經 |
109 |
funeral service recited at the door of a house
|
| 祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
| 面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
| 妙典 |
|
109 |
wonderful scripture
|
| 妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
| 妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙智慧 |
|
109 |
wondrous wisdom and knowledge
|
| 妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
| 妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
| 妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
| 妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 妙眼 |
|
109 |
marvelous eye; sunetra
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
| 灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
| 灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
| 灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭尽三昧 |
滅盡三昧 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
| 灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
| 灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
| 密迹 |
密跡 |
109 |
secret tracks; guhyaka
|
| 迷闷 |
迷悶 |
109 |
stupefied; mūrchita
|
| 名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
| 名身 |
|
109 |
group of names
|
| 名天 |
|
109 |
famous ruler
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 命命鸟 |
命命鳥 |
109 |
kalavinka; jivajivaka bird
|
| 明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
| 命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
| 密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 魔女 |
|
109 |
Māra's daughters
|
| 末香 |
|
109 |
powdered incense
|
| 末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
| 摩诃曼殊沙华 |
摩訶曼殊沙華 |
109 |
mahāmañjūṣaka flower
|
| 摩诃曼陀罗华 |
摩訶曼陀羅華 |
109 |
mahāmandārava flower
|
| 摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
| 摩迦 |
|
109 |
- Mojia
- malika; mālikā
|
| 摩伽罗 |
摩伽羅 |
109 |
makara
|
| 魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩竭 |
|
109 |
makara
|
| 魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
| 末利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
| 末罗 |
末羅 |
109 |
- jasmine; mallika
- Malla
|
| 魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
| 摩纳 |
摩納 |
109 |
māṇava; a youth
|
| 摩那婆 |
|
109 |
māṇava; a youth
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
| 摩尼宝珠 |
摩尼寶珠 |
109 |
mani jewel
|
| 摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
| 摩奴阇 |
摩奴闍 |
109 |
human; humankind; manuṣya
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 牟陀罗 |
牟陀羅 |
109 |
mudra
|
| 摩夷 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
| 魔子 |
|
109 |
sons of Mara
|
| 木叉 |
|
109 |
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
- liberation; emancipation; vimokṣa
|
| 牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
| 目陀罗 |
目陀羅 |
109 |
mudra
|
| 南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
| 乃往 |
|
110 |
as far as the past [is concerned]
|
| 乃至一念 |
|
110 |
even a single thought
|
| 乃至一偈一句 |
|
110 |
[heard,] were it but a single stanza, a single verse (or word)
|
| 那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
| 那啰 |
那囉 |
110 |
nara; man
|
| 那谟 |
那謨 |
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
| 那摩 |
|
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
| 男根 |
|
110 |
male organ
|
| 难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
| 难思议 |
難思議 |
110 |
- Inconceivable
- inconceivable
|
| 难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
| 恼患 |
惱患 |
110 |
difficulties
|
| 恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
| 纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
| 那由多 |
|
110 |
nayuta; a huge number
|
| 那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
| 内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
| 内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
| 内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
| 内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
| 能信 |
|
110 |
able to believe
|
| 能除一切苦 |
|
110 |
able to dispel all suffering
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 泥心 |
|
110 |
the mind of mud
|
| 念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念清净 |
念清淨 |
110 |
Pure Mind
|
| 念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
| 念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
| 念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
| 念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
| 念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
| 念顷 |
念頃 |
110 |
kṣaṇa; an instant
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
110 |
Nirvana is perfect tranquility
|
| 涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
| 尼干 |
尼乾 |
110 |
nirgrantha
|
| 尼拘陀 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
| 泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 尼师 |
尼師 |
110 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
| 尼提 |
|
110 |
a scavenger
|
| 尼陀 |
|
110 |
a scavenger
|
| 尼陀那 |
|
110 |
causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
|
| 牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
| 牛头栴檀 |
牛頭栴檀 |
110 |
ox-head sandalwood
|
| 牛头栴檀香 |
牛頭栴檀香 |
110 |
ox-head sandalwood incense
|
| 煖法 |
|
110 |
method of heat; uṣmagata
|
| 女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
| 女根 |
|
110 |
female sex-organ
|
| 槃陀 |
|
112 |
a unit of length equal to twenty eight elbow lengths
|
| 偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
| 毘富罗 |
毘富羅 |
112 |
vaipulya; extended
|
| 毘离耶 |
毘離耶 |
112 |
virya; diligence
|
| 毘梨耶 |
|
112 |
to be diligent; to be absorbed and desirous to do better
|
| 毘梨耶波罗蜜 |
毘梨耶波羅蜜 |
112 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
| 品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
| 平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
| 平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 平等性 |
|
112 |
universal nature
|
| 毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 毘婆舍那 |
|
112 |
vipasyana; insight meditation
|
| 毘舍阇 |
毘舍闍 |
112 |
pisaca
|
| 毘舍遮 |
|
112 |
pisaca
|
| 毘陀罗 |
毘陀羅 |
112 |
vetāla; vetāḍa
|
| 辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛乘 |
|
112 |
Pratyekabuddha vehicle
|
| 辟支佛地 |
|
112 |
stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
|
| 破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
| 破佛 |
|
112 |
persecution of Buddhism
|
| 婆诃 |
婆訶 |
112 |
svaha; hail
|
| 頗梨 |
|
112 |
crystal
|
| 婆师 |
婆師 |
112 |
vārṣika
|
| 婆陀 |
|
112 |
avadāna; apadāna
|
| 普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
| 菩提种子 |
菩提種子 |
112 |
bodhi seeds
|
| 普明 |
|
112 |
- universal radiance
- Pu Ming
|
| 菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
| 菩萨界 |
菩薩界 |
80 |
The Realm of Bodhisattvas
|
| 菩萨境界 |
菩薩境界 |
112 |
realm of bodhisattvas
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨品 |
菩薩品 |
112 |
Bodhisattvas chapter
|
| 菩萨僧 |
菩薩僧 |
112 |
- bodhisattva
- monastics belonging to a Mahayana school
|
| 菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
| 菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩萨行般若波罗蜜 |
菩薩行般若波羅蜜 |
112 |
a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
|
| 菩萨大士 |
菩薩大士 |
112 |
bodhisattva-mahāsattva
|
| 普施 |
|
112 |
to give universally
|
| 菩提道场 |
菩提道場 |
112 |
bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
|
| 菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 普照十方 |
|
112 |
shines over the ten directions
|
| 七宝行树 |
七寶行樹 |
113 |
rows of trees with the seven jewels
|
| 七财 |
七財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
| 七返 |
|
113 |
seven returns
|
| 七佛 |
|
113 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
| 七净 |
七淨 |
113 |
seven flowers of enlightenmenmt
|
| 七觉支 |
七覺支 |
113 |
- the Seven Factors of Enlightenment
- seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七菩提分宝 |
七菩提分寶 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
| 七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
| 七识住 |
七識住 |
113 |
seven abodes of consciousness
|
| 器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 讫已 |
訖已 |
113 |
to finish
|
| 七珍 |
|
113 |
seven treasures
|
| 七种无上 |
七種無上 |
113 |
the seven unsurpassed qualities
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
| 千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
| 乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 揵闼婆 |
揵闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 乾沓婆 |
|
113 |
a gandharva
|
| 七法财 |
七法財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
| 勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
| 请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 清净法界 |
清淨法界 |
113 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 清净佛刹 |
清淨佛剎 |
113 |
pure land
|
| 清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
| 清净众 |
清淨眾 |
113 |
the monastic community
|
| 清信士 |
|
113 |
male lay person; upāsaka
|
| 请召 |
請召 |
113 |
- invite; attract; akarsani
- Akarsani
|
| 清众 |
清眾 |
113 |
- Participating Member (qingzhong, lit. “pure assembly”/“without duty”)
- the monastic community
- duty-less assistants
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤息 |
|
113 |
a wandering monk; śramaṇa
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 乞士 |
|
113 |
- Begging
- mendicant monk; bhikṣu
|
| 起尸 |
起屍 |
113 |
vetāla; vetāḍa
|
| 求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 秋月 |
|
113 |
Autumn Moon
|
| 取果 |
|
113 |
a producing seed; producing fruit
|
| 去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
| 去来现 |
去來現 |
113 |
past, present, and future
|
| 劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
| 取分 |
|
113 |
vision part
|
| 取灭度 |
取滅度 |
113 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
| 取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
| 染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 绕佛 |
繞佛 |
114 |
to circumambulate the Buddha
|
| 热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
| 忍波罗蜜 |
忍波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
| 人天欢喜 |
人天歡喜 |
114 |
Joy for Both Heavenly and Human Beings
|
| 人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
| 热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
| 忍辱波罗蜜 |
忍辱波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
| 人仙 |
|
114 |
immortal among men; rishi of men
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 忍行 |
|
114 |
- cultivation of forbearance
- Khemaṁkara
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
| 日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
| 日星 |
|
114 |
sun; sūrya
|
| 柔软心 |
柔軟心 |
114 |
gentle and soft mind
|
| 肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
| 肉髻相 |
|
114 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
| 入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
| 汝今谛听 |
汝今諦聽 |
114 |
pay attention closely
|
| 如镜中像 |
如鏡中像 |
114 |
like reflections in a mirror
|
| 入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
| 入空三昧 |
入空三昧 |
114 |
enters into the concentration on emptiness
|
| 如来佛 |
如來佛 |
114 |
Tathagata Buddha
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如如不动 |
如如不動 |
114 |
- Be Unmovable Like the Absolute Truth
- in unmoving suchness
|
| 入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 如实知者 |
如實知者 |
114 |
knower of reality
|
| 入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
| 乳养 |
乳養 |
114 |
to nourish and nurture
|
| 入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 如来禅 |
如來禪 |
114 |
- Rulai Chan
- Tathāgata-dhyāna
|
| 如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
| 如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
| 如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
| 如来身相 |
如來身相 |
114 |
the appearance of the Tathāgata's body
|
| 如来十力 |
如來十力 |
114 |
the ten powers of the Tathāgata
|
| 如来衣 |
如來衣 |
114 |
the robe of the Tathagata
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 若卵生 |
|
114 |
be they born from eggs
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
| 如意通 |
|
114 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
| 如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
| 萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
| 萨多婆 |
薩多婆 |
115 |
sentient beings
|
| 萨啰 |
薩囉 |
115 |
śāla; sara
|
| 三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
| 三宝佛 |
三寶佛 |
115 |
the Triple Gem Buddhas
|
| 三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
| 三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
| 三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
| 三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
| 三地 |
|
115 |
three grounds
|
| 三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
| 三定 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
| 三垢 |
|
115 |
three defilements
|
| 三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
| 三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
| 三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
| 三善道 |
|
115 |
three benevolent rebirths; the three benevolent destinies
|
| 三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
| 三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
| 三脱门 |
三脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 三向 |
|
115 |
the three directions
|
| 散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
| 三形 |
|
115 |
samaya sign
|
| 三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
| 三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
| 三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
| 三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
| 三障 |
|
115 |
three barriers
|
| 三支 |
|
115 |
three branches
|
| 三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
| 伞盖 |
傘蓋 |
115 |
canopy; chattra
|
| 三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三归依 |
三歸依 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
| 散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
| 三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
| 散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
| 三昧耶 |
|
115 |
samaya; vow
|
| 三昧印 |
|
115 |
samādhi seal; samādhi mudra
|
| 三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
| 三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩帝 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三婆逻 |
三婆邏 |
115 |
restraint; saṃvara
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
| 三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三自归 |
三自歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
| 萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
| 色即是空 |
|
115 |
form is emptiness
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色入 |
|
115 |
entrances for objects of the senses
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
| 色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
| 色受想行识 |
色受想行識 |
115 |
five aggregates; five skandhas; five dharmas
|
| 色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
| 色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
| 色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
| 色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
| 色力 |
|
115 |
physical effort
|
| 僧事 |
|
115 |
monastic affairs; monastic administration
|
| 僧物 |
|
115 |
property of the monastic community
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
| 僧寺 |
|
115 |
temple; monastery
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
| 色受阴 |
色受陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
| 色贪 |
色貪 |
115 |
rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu
|
| 色天 |
|
115 |
realm of form
|
| 色有 |
|
115 |
material existence
|
| 沙度 |
|
115 |
sādhu; excellent
|
| 刹多罗 |
剎多羅 |
115 |
land, realm, world, place, area, domain
|
| 刹利众 |
剎利眾 |
115 |
a social gathering of noble warriors
|
| 沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 沙弥戒 |
沙彌戒 |
115 |
the novice precepts; Sramanera Precepts
|
| 沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
| 善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
| 善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
| 善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 山王 |
|
115 |
the highest peak
|
| 善学 |
善學 |
115 |
- well trained
- Shan Xue
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 扇多 |
|
115 |
sānta; tranquil; calm
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
| 上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
| 善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
| 善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
| 善利 |
|
115 |
great benefit
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善权方便 |
善權方便 |
115 |
upāya-kauśalya; skill in means
|
| 善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少善 |
|
115 |
little virtue
|
| 少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
| 烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
| 烧炙 |
燒炙 |
115 |
to burn
|
| 莎婆诃 |
莎婆訶 |
115 |
svāhā; hail
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
| 摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
| 舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
| 摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
| 舍于重担 |
捨於重擔 |
115 |
their burden laid down
|
| 摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
| 摄伏 |
攝伏 |
115 |
grahaṇa; to seize; to hold
|
| 摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
| 舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
| 阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
| 舍摩他 |
|
115 |
tranquil meditation; samatha
|
| 舍摩陀 |
|
115 |
tranquil meditation; samatha
|
| 身等 |
|
115 |
equal in body
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 身根 |
|
115 |
sense of touch
|
| 身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
| 身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
| 身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 身体臭秽 |
身體臭穢 |
115 |
the body becomes foul-smelling
|
| 身心自在 |
|
115 |
Be Carefree in Body and Mind
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
| 身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
| 奢那 |
|
115 |
śāṇa; robe; garment
|
| 舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
| 阇那 |
闍那 |
115 |
jnana; knowing
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 声尘 |
聲塵 |
115 |
Sound; hearing; hearing sense objects
|
| 胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
| 绳床 |
繩床 |
115 |
sitting mat; pīṭha
|
| 圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
| 圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
| 圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
| 胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 生敬重 |
|
115 |
gives rise to veneration
|
| 生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
| 生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
| 生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
| 圣僧 |
聖僧 |
115 |
noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
|
| 生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
| 圣性 |
聖性 |
115 |
divine nature
|
| 昇须弥山顶 |
昇須彌山頂 |
115 |
Rising to the Peak of Mount Sumeru
|
| 胜愿 |
勝願 |
115 |
spureme vow
|
| 生缘老死 |
生緣老死 |
115 |
from birth as a requisite condition, then aging and death
|
| 圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
| 圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
| 生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
| 胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
| 生灭因缘 |
生滅因緣 |
115 |
the causes and conditions of birth and extinction
|
| 生起 |
|
115 |
cause; arising
|
| 胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
| 生寿 |
生壽 |
115 |
lifetime
|
| 生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
| 生死际 |
生死際 |
115 |
the realm of Samsara
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
| 生死无有始 |
生死無有始 |
115 |
Saṃsāra is without first
|
| 身骨 |
|
115 |
relics
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
| 胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
| 圣语 |
聖語 |
115 |
sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit
|
| 胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
| 圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
| 身界 |
|
115 |
ashes or relics after cremation
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 沈水香 |
|
115 |
aguru
|
| 身通 |
|
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
| 神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
| 神通光 |
|
115 |
supernatural light radiated by a Buddha
|
| 神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 阇毘 |
闍毘 |
115 |
- to cremate
- to cremate
|
| 舍去 |
捨去 |
115 |
reject
|
| 舌识 |
舌識 |
115 |
sense of taste
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
| 阇维 |
闍維 |
115 |
to cremate
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
| 十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 尸波罗蜜 |
尸波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 十不善业道 |
十不善業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
| 时成就 |
時成就 |
115 |
the accomplishment of time
|
| 时到 |
時到 |
115 |
timely arrival
|
| 世导师 |
世導師 |
115 |
guide of the world
|
| 十德 |
|
115 |
ten virtues
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 世第一法 |
|
115 |
the foremost dharma
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十二天 |
|
115 |
twelve devas
|
| 十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
| 是法平等 |
|
115 |
that dharma is the same as any other
|
| 十方佛土 |
|
115 |
the Buddha realms of the ten directions
|
| 十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
| 十方无量世界 |
十方無量世界 |
115 |
measureless worlds in all directions
|
| 十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
| 示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
| 时解脱 |
時解脫 |
115 |
liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
|
| 十利 |
|
115 |
ten benefits
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 世论 |
世論 |
115 |
worldly discussions; hedonistic teachings
|
| 是名无缘 |
是名無緣 |
115 |
this is called lack of a karmic link
|
| 失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
| 食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
| 十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
| 十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
| 湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
| 食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
| 释师子 |
釋師子 |
115 |
lion of the Śākyas
|
| 施物 |
|
115 |
gift
|
| 施无畏 |
施無畏 |
115 |
- The Giver of Fearlessness
- bestowal of fearlessness
- abhayandada; bestower of fearlessness
|
| 实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
| 识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 施者 |
|
115 |
giver
|
| 实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
| 世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
| 时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
| 释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
| 释种子 |
釋種子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
| 识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
| 释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
| 十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma
|
| 十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
| 式叉摩那 |
|
115 |
siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 释迦子 |
釋迦子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
| 世间成就 |
世間成就 |
115 |
worldly accomplishments
|
| 世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
| 世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
| 世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
| 识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
| 世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
| 薜荔多 |
|
115 |
ghost; hungry ghost; preta
|
| 尸利沙 |
|
115 |
acacia tree
|
| 十六心 |
|
115 |
sixteen minds
|
| 尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
| 尸罗波罗蜜 |
尸羅波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 石蜜 |
|
115 |
rock candy; wild honey
|
| 施僧 |
|
115 |
to provide a meal for monastics
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 食身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
| 十受 |
|
115 |
ten great vows
|
| 识受阴 |
識受陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
| 尸陀 |
|
115 |
- sitavana; cemetery
- sitavana; cemetery
|
| 尸陀林 |
|
115 |
sitavana; cemetery
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
| 食香 |
|
115 |
gandharva
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 师子之座 |
師子之座 |
115 |
throne
|
| 师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 手摩其头 |
手摩其頭 |
115 |
heads stroked by the hand
|
| 受念处 |
受念處 |
115 |
mindfulness of sensations
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 守意 |
|
115 |
mental restraint
|
| 受一食法 |
|
115 |
receiving one meal per day
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
| 授记品 |
授記品 |
115 |
Chapter on Bestowing a Prophesy
|
| 受决 |
受決 |
115 |
a prophecy
|
| 首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
| 受食 |
|
115 |
one who receives food
|
| 首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
| 数息 |
數息 |
115 |
breath counting
|
| 樹下思惟 |
|
115 |
reflections on the farming process
|
| 霜雹 |
|
115 |
frost and hail
|
| 水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
| 水上泡 |
|
115 |
bubble on the water
|
| 水想 |
|
115 |
contemplation of water
|
| 水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
| 水大 |
|
115 |
element of water
|
| 顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
| 顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
| 说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
| 说是偈已 |
說是偈已 |
115 |
after reciting these gathas
|
| 说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
| 说法师 |
說法師 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
| 树想 |
樹想 |
115 |
contemplation of a forest [of jewels]
|
| 四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
| 四兵众 |
四兵眾 |
115 |
four divisions of troups
|
| 四部弟子 |
|
115 |
fourfold assembly of disciples
|
| 四不坏信 |
四不壞信 |
115 |
four objects of indestructible faith
|
| 四部众 |
四部眾 |
115 |
fourfold assembly
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四禅定 |
四禪定 |
115 |
four dhyānas
|
| 四大菩萨 |
四大菩薩 |
115 |
four great bodhisattvas
|
| 四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
| 四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
| 四毒蛇 |
|
115 |
four poisonous snakes
|
| 四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四梵行 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
| 四梵住 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
| 四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
| 四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
| 四空处 |
四空處 |
115 |
four ārūpya lokas
|
| 四空定 |
|
115 |
four formless heavens
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
| 四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
| 四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
| 四如意分 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四摄事 |
四攝事 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
| 四事摄 |
四事攝 |
115 |
four grounds for the bonds of fellowship
|
| 四双八辈 |
四雙八輩 |
115 |
four pairs in eight classes
|
| 四天王宫 |
四天王宮 |
115 |
abodes of the four guardians
|
| 四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
| 四无色 |
四無色 |
115 |
four formless heavens
|
| 四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无碍辩 |
四無礙辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
| 四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
| 四姓 |
|
115 |
four castes
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
| 四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
| 四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四种天 |
四種天 |
115 |
four kinds of heaven; four kinds of devas
|
| 四种姓 |
四種姓 |
115 |
four castes
|
| 四重罪 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 四住 |
|
115 |
four abodes
|
| 四辈 |
四輩 |
115 |
four grades; four groups
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 寺舍 |
|
115 |
monastery; vihāra
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
| 四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 寺中 |
|
115 |
within a temple
|
| 四重禁 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 诵念 |
誦念 |
115 |
recite repeatedly; svādyāya
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 速得成就 |
|
115 |
quickly attain
|
| 宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
| 宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
| 速证菩提 |
速證菩提 |
115 |
enlightenment is quickly attained
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 苏呵 |
蘇呵 |
115 |
svaha; hail
|
| 随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
| 随形好 |
隨形好 |
115 |
excellent in all details
|
| 随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 宿命通 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
| 所恭敬 |
|
115 |
honored
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
| 所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 娑呵 |
|
115 |
sahā
|
| 莎诃 |
莎訶 |
115 |
svāhā
|
| 所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 苏婆诃 |
蘇婆訶 |
115 |
svaha; hail
|
| 他力 |
|
116 |
the power of another
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
| 他心智通 |
|
116 |
reading other people's minds
|
| 胎藏 |
|
116 |
womb
|
| 塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
| 檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 贪毒 |
貪毒 |
116 |
the poison of greed
|
| 歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
| 贪恚癡 |
貪恚癡 |
116 |
desire, anger, and ignorance
|
| 弹指顷 |
彈指頃 |
116 |
the duration of a finger-snap
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 唐捐 |
|
116 |
in vain
|
| 昙摩 |
曇摩 |
116 |
dharma
|
| 檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
| 檀那波罗蜜 |
檀那波羅蜜 |
116 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
| 昙无 |
曇無 |
116 |
dharma
|
| 檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
| 剃除 |
|
116 |
to severe
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天耳通 |
|
116 |
- Divine Hearing
- heavenly hearing
|
| 天冠 |
|
116 |
deva crown
|
| 天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
| 天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
| 天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
| 天童 |
|
116 |
a divine youth
|
| 田心 |
|
116 |
the mind of a field
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
| 天中天 |
|
116 |
god of the gods
|
| 天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
| 调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
| 调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- auspicious; tiṣya
- Tiṣya; Tissa
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
| 通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
| 童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
| 通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
| 头面礼佛 |
頭面禮佛 |
116 |
came up to the Lord, saluted his feet with their heads
|
| 头首 |
頭首 |
116 |
group of head monastics in a monastery
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
| 头陀行 |
頭陀行 |
116 |
an ascetic practice
|
| 涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 抟食 |
摶食 |
116 |
a handful of food; a helping
|
| 退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退坐 |
|
116 |
sit down
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 陀罗尼法 |
陀羅尼法 |
116 |
dharani teaching
|
| 陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
| 陀摩 |
|
116 |
dharma
|
| 陀那婆 |
|
116 |
danapati; almsgiver
|
| 土田 |
|
116 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
| 外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
| 外境界 |
|
119 |
external realm
|
| 外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
| 外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
| 外入 |
|
119 |
external sense organs
|
| 万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
| 网光 |
網光 |
119 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
| 网明 |
網明 |
119 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
| 王难 |
王難 |
119 |
persecution of Buddhism
|
| 妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
| 忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
| 王都 |
|
119 |
capital; rāja-dhānī
|
| 妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
| 网缦 |
網縵 |
119 |
webbed
|
| 妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
| 妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 未曾有法 |
|
119 |
dharmas that have not yet come to pass
|
| 未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
| 未解者 |
|
119 |
those who are not yet liberated
|
| 为器 |
為器 |
119 |
a fit vessel [to receive the teachings]
|
| 未生恶 |
未生惡 |
119 |
evil that has not yet been produced
|
| 未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
| 微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
| 未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
| 未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
| 威神之力 |
|
119 |
might; formidable power
|
| 味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
| 闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
| 闻如是 |
聞如是 |
119 |
thus I have heard
|
| 闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
| 我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
| 我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
| 我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我事 |
|
119 |
myself
|
| 我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
| 无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
| 五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
| 无不定心 |
無不定心 |
119 |
mind always concentrated
|
| 无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
| 无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
| 无瞋恚 |
無瞋恚 |
119 |
free from anger
|
| 五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
| 五大 |
|
119 |
the five elements
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 无法相 |
無法相 |
119 |
there are no notions of dharmas
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
| 无分散意 |
無分散意 |
119 |
avoid scattered thoughts
|
| 无复烦恼 |
無復煩惱 |
119 |
without any more defilements
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无阂 |
無閡 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 无见者 |
無見者 |
119 |
no observer
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五聚 |
|
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
| 无量净 |
無量淨 |
119 |
boundless purity
|
| 无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五逆恶 |
五逆惡 |
119 |
pañca-ānantarya-karma; five heinous crimes
|
| 五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
| 无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
| 无生性 |
無生性 |
119 |
non-nature of dependent arising
|
| 五盛阴苦 |
五盛陰苦 |
119 |
suffering due to the five aggregates
|
| 五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
| 五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
| 五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 无师智 |
無師智 |
119 |
Untaught Wisdom
|
| 无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
| 五受阴 |
五受陰 |
119 |
five aggregates of attachment
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 无所罣碍 |
無所罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 无妄想 |
無妄想 |
119 |
freedom from deluded thought
|
| 悟无生忍 |
悟無生忍 |
119 |
Awaken to Non-Arising Tolerance
|
| 無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
| 无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thought
|
| 五辛 |
|
119 |
the five pungent spices; the five pungent vegetables
|
| 五形 |
|
119 |
five shapes
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 无有得者 |
無有得者 |
119 |
nothing to be obtained
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 无诤心 |
無諍心 |
119 |
a non-disputing mind
|
| 五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
| 无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
| 五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
| 无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world; infinite worlds
|
| 五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
| 无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 无常性 |
無常性 |
119 |
impermanence
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
| 无鬪 |
無鬪 |
119 |
non-contention; nirdvandva
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无垢光 |
無垢光 |
119 |
vimalaprabha; pure light
|
| 无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
| 无见顶相 |
無見頂相 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
| 无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
| 无量光明 |
無量光明 |
119 |
boundless light
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
| 无量无边功德 |
無量無邊功德 |
119 |
immeasurable, boundless merit
|
| 无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
| 无量亿劫 |
無量億劫 |
119 |
countless kalpas
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
| 无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
| 无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
| 无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
| 见漏 |
見漏 |
119 |
dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
|
| 无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无色贪 |
無色貪 |
119 |
ārūpyarāga; ārūparāga
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无上正真道 |
無上正真道 |
119 |
unexcelled complete enlightenment
|
| 无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
| 无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
| 无生忍法 |
無生忍法 |
119 |
patient belief in the truth of no rebirth
|
| 无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
| 五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 五受 |
|
119 |
five sensations
|
| 无数方便 |
無數方便 |
119 |
countless expedients
|
| 无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
| 无贪心 |
無貪心 |
119 |
a mind without greed
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
| 无为空 |
無為空 |
119 |
emptiness of the unconditioned
|
| 无为戒 |
無為戒 |
119 |
unconditioned precepts
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无相解脱门 |
無相解脫門 |
119 |
signless doors of deliverance
|
| 无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
| 五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无异想 |
無異想 |
119 |
thoughts never partial
|
| 无有性 |
無有性 |
119 |
the state of non-existence
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无愿三昧 |
無願三昧 |
119 |
samādhi of no desire
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 献供 |
獻供 |
120 |
Offering
|
| 现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
| 闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
| 贤瓶 |
賢瓶 |
120 |
mani vase
|
| 现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
| 现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
| 现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
| 现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
| 象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
| 香尘 |
香塵 |
120 |
smell; smell sense objects
|
| 香光 |
|
120 |
Fragrant Light
|
| 香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
| 像教 |
|
120 |
- teaching through use of images
- teaching in the Age of Semblance Dharma
- Buddha images and teaching of scriptures
|
| 香界 |
|
120 |
a Buddhist temple
|
| 象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
| 相想 |
|
120 |
concept of a sign
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
| 贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
| 显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
| 小王 |
|
120 |
minor kings
|
| 狭心 |
狹心 |
120 |
narrow minded
|
| 下语 |
下語 |
120 |
zhuoyu; annotation; capping phrase
|
| 悉地 |
|
120 |
attainment; supernatural power; siddhi
|
| 系多 |
係多 |
120 |
hita; benefit
|
| 息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
| 邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪定聚 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 写经 |
寫經 |
120 |
to copy sutras
|
| 邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
| 邪法 |
|
120 |
false teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
| 邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
| 邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
| 邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
| 心不退转 |
心不退轉 |
120 |
my mind did not swerve from its aim
|
| 心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
| 心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心戒 |
|
120 |
- precepts to prevent evil arising in the mind
- wholeheartedly upholding the precepts precepts
|
| 心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
| 心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
| 心念处 |
心念處 |
120 |
mindfulness of mental states
|
| 信忍 |
|
120 |
firm belief
|
| 心生灭 |
心生滅 |
120 |
the teaching of arising and ceasing
|
| 信施 |
|
120 |
trust in charity
|
| 心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心受 |
|
120 |
mental perception
|
| 信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
| 心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
| 心数法 |
心數法 |
120 |
a mental factor
|
| 心无罣碍 |
心無罣碍 |
120 |
- An Untroubled Mind
- An Untroubled Mind
|
| 心无厌足 |
心無厭足 |
120 |
the mind is never satisfied
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 心心数法 |
心心數法 |
120 |
the group of mind and mental factors
|
| 信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
| 新学菩萨 |
新學菩薩 |
120 |
new bodhisattvas
|
| 新衣 |
|
120 |
new clothes
|
| 心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
| 心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
| 心自在者 |
|
120 |
one whose mind is free
|
| 心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
| 行般若波罗蜜 |
行般若波羅蜜 |
120 |
course in perfect wisdom
|
| 行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
| 行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
| 行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
| 行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
| 行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
| 行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 性色 |
|
120 |
true form
|
| 行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
| 形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
| 心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 星宿天 |
|
120 |
celestial deity
|
| 行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
| 心慧 |
|
120 |
wisdom
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 信解受持 |
|
120 |
believe and uphold
|
| 信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 信心清净 |
信心清淨 |
120 |
pure faith
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
| 心真 |
|
120 |
true nature of the mind
|
| 雄猛 |
|
120 |
a brave or eminent man; a hero; vīra
|
| 喜受 |
|
120 |
the sensation of joy
|
| 修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
| 修十善业 |
修十善業 |
120 |
visualize the ten good deeds
|
| 修万行 |
修萬行 |
120 |
to practice many types of cultivation
|
| 修行梵行 |
|
120 |
led the holy life
|
| 修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
| 修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
| 修法 |
|
120 |
a ritual
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修伽陀 |
|
120 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
| 修习善根 |
修習善根 |
120 |
cultivate wholesome roots
|
| 修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
| 修行禅波罗蜜 |
修行禪波羅蜜 |
120 |
cultivate the paramita of meditative concentration
|
| 修行人 |
|
120 |
practitioner
|
| 锡杖 |
錫杖 |
120 |
- staff
- a monk's staff
|
| 宣出 |
|
120 |
recite
|
| 宣释 |
宣釋 |
120 |
to explain
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 学戒 |
學戒 |
120 |
study of the precepts
|
| 学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
| 虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
| 虚空之中 |
虛空之中 |
120 |
inside the great void
|
| 虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
| 虚空天 |
虛空天 |
120 |
devas of the sky
|
| 须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
| 眼清净 |
眼清淨 |
121 |
eye is pure
|
| 言柔软 |
言柔軟 |
121 |
gentle speech
|
| 眼识界 |
眼識界 |
121 |
visual consciousness element
|
| 言依 |
|
121 |
dependence on words
|
| 阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
| 洋铜 |
洋銅 |
121 |
sea of molten copper
|
| 阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
| 养育者 |
養育者 |
121 |
nourishment
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
| 药叉 |
藥叉 |
121 |
yaksa
|
| 夜半踰城 |
|
121 |
night departure from the palace
|
| 业处 |
業處 |
121 |
- place of business; karmasthana
- an object of meditation
|
| 业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
| 业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
| 也他 |
|
121 |
as; for instance; yathā
|
| 业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一宝 |
一寶 |
121 |
one treasure
|
| 衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
| 一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 依法不依人 |
|
121 |
rely on the Dharma
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 一佛刹 |
一佛剎 |
121 |
one Buddha world
|
| 一佛世界 |
|
121 |
one Buddha world
|
| 一佛土 |
|
121 |
one Buddha world
|
| 以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
| 一恒河沙 |
|
121 |
the sands of a Ganges River
|
| 一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 疑见 |
疑見 |
121 |
skeptical views
|
| 一界 |
|
121 |
one world
|
| 意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
| 一解脱 |
一解脫 |
121 |
one liberation
|
| 已近 |
|
121 |
having approached; āsannībhūta
|
| 一麻一米 |
|
121 |
one hempseed and one grain of rice per day
|
| 一毛端 |
|
121 |
the tip of a strand of hair
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
| 一三昧 |
|
121 |
single-minded samādhi
|
| 意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
| 一生补处菩萨 |
一生補處菩薩 |
121 |
a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime
|
| 已生恶 |
已生惡 |
121 |
evils that have already been produced
|
| 已生善 |
|
121 |
good that has already been produced
|
| 一食 |
|
121 |
one meal per day
|
| 疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
| 义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
| 一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 一相法门 |
一相法門 |
121 |
to see all as unity
|
| 一相无相 |
一相無相 |
121 |
one appearance, no appearance
|
| 一相智 |
|
121 |
the widsom of thusness
|
| 一心不乱 |
一心不亂 |
121 |
- state of undisturbed single-mindedness
- a steady mind
|
| 一心称名 |
一心稱名 |
121 |
to wholeheartedly recite the name [of Guanyin]
|
| 一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
| 异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
| 依义不依语 |
依義不依語 |
121 |
rely on the meaning
|
| 一一各 |
|
121 |
each one at a time; pratyeka
|
| 一一句 |
|
121 |
sentence by sentence; ekaika-pada
|
| 一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
| 一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
| 一真 |
|
121 |
the entire of reality
|
| 一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 依智不依识 |
依智不依識 |
121 |
Rely on wisdom
|
| 一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
| 依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
| 一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
| 忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
| 一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 伊帝目多伽 |
|
121 |
itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives
|
| 异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
| 亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 阴藏相 |
陰藏相 |
121 |
with hidden private parts
|
| 阴魔 |
陰魔 |
121 |
evil that works through the five skandas
|
| 因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
| 阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
| 婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
| 因缘果 |
因緣果 |
121 |
cause, condition, and effect
|
| 因缘具足 |
因緣具足 |
121 |
All Causes and Conditions Present
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
| 应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
| 应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
| 应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应佛 |
應佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 忆念胜 |
憶念勝 |
121 |
superior recollection
|
| 印可 |
|
121 |
to confirm
|
| 因论 |
因論 |
121 |
universal rule
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因相 |
|
121 |
causation
|
| 因缘观 |
因緣觀 |
121 |
- Causes and Conditions
- contemplation of causes and conditions
|
| 因缘果报 |
因緣果報 |
121 |
- Causes, Conditions, and Effects
- the law of karma
|
| 因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
| 因缘觉 |
因緣覺 |
121 |
Pratyekabuddha
|
| 一品 |
|
121 |
a chapter
|
| 一切禅 |
一切禪 |
121 |
meditation on the attainment of self and all others
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法皆是佛法 |
|
121 |
All dharmas are Buddha Dharma.
|
| 一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
| 一切法如梦 |
一切法如夢 |
121 |
all dharmas are like a dream
|
| 一切法无性 |
一切法無性 |
121 |
all dharmas are without self-nature
|
| 一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
| 一切法无相 |
一切法無相 |
121 |
all dharmas have no sign
|
| 一切法自在 |
|
121 |
sarvadharmeśvara
|
| 一切口业随智慧行 |
一切口業隨智慧行 |
121 |
all speech is practiced in accordance with wisdom
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切魔军 |
一切魔軍 |
121 |
all packs of demons
|
| 一切入 |
|
121 |
kasina
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切身业随智慧行 |
一切身業隨智慧行 |
121 |
all physical actions are practiced in accordance with wisdom
|
| 一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
| 一切施 |
|
121 |
one who gives everything
|
| 一切万 |
一切萬 |
121 |
all phenomena
|
| 一切万法 |
一切萬法 |
121 |
all things
|
| 一切行苦 |
|
121 |
all conditioned phenomena include suffering
|
| 一切意业随智慧行 |
一切意業隨智慧行 |
121 |
all thoughts are in accordance with wisdom
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有为 |
一切有為 |
121 |
all conditioned phenomena
|
| 一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智地 |
|
121 |
the state of all knowledge
|
| 一切智人 |
|
121 |
a person with all-knowledge
|
| 一切智相 |
|
121 |
the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā
|
| 一切智心 |
|
121 |
omniscient mind
|
| 一切智者 |
|
121 |
a person with all knowledge
|
| 一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
| 一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切众生精气 |
一切眾生精氣 |
121 |
quintessential energy of all living beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures; the Buddhist canon
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
| 一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 意识界 |
意識界 |
121 |
realm of consciousness
|
| 医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
| 意言 |
|
121 |
mental discussion
|
| 一一方 |
|
121 |
ekaikasyam disi
|
| 一一各有 |
|
121 |
each one has; pratyeka
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
| 有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
| 有海 |
|
121 |
sea of existence
|
| 有何因缘 |
有何因緣 |
121 |
What are the causes and conditions?
|
| 右绕 |
右繞 |
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
| 右遶 |
|
121 |
moving to the right
|
| 有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
| 有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
| 有想 |
|
121 |
having apperception
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
| 优钵罗华 |
優鉢羅華 |
121 |
utpala; blue lotus
|
| 优波提舍 |
優波提舍 |
121 |
upadeśa; instructions
|
| 有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
| 优婆塞戒 |
優婆塞戒 |
121 |
- upasaka precepts
- Upāsakāśīla; sūtra of the Upāsakā Precepts
|
| 优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
| 右绕三匝 |
右繞三匝 |
121 |
thrice walked round him to the right
|
| 忧受 |
憂受 |
121 |
the sensation of sorrow
|
| 优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
| 优昙花 |
優曇花 |
121 |
udumbara flower
|
| 优昙华 |
優曇華 |
121 |
udumbara flower
|
| 优昙波罗 |
優曇波羅 |
121 |
udumbara; Indian fig tree
|
| 优陀那 |
優陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
| 有为空 |
有為空 |
121 |
emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 由延 |
|
121 |
- yojana
- yojana
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
| 欲法 |
|
121 |
with desire
|
| 与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 愚冥 |
|
121 |
ignorance and obscurity
|
| 欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
| 欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
| 喻语 |
喻語 |
121 |
figurative discourse
|
| 与欲 |
與欲 |
121 |
with desire; with consent
|
| 远尘离垢 |
遠塵離垢 |
121 |
- to be far removed from the dust and defilement of the world
- far removed from dust and defilement
|
| 愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
| 缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
| 怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 猨猴 |
|
121 |
monkey; vānara
|
| 怨家 |
|
121 |
an enemy
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 远离诸病 |
遠離諸病 |
121 |
avoiding all afflictions
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 愿印 |
願印 |
121 |
varada mudra; varamudra
|
| 怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
| 缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
| 圆足 |
圓足 |
121 |
complete; upasaṃpat
|
| 月星 |
|
121 |
moon; soma
|
| 欲海 |
|
121 |
the ocean of desire
|
| 欝金 |
|
121 |
saffron; kunkuma
|
| 欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
| 云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
| 欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
| 见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
| 踰阇那 |
踰闍那 |
121 |
yojana
|
| 欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
| 余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
| 欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
| 杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
| 赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
| 藏经 |
藏經 |
122 |
Buddhist canon
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 澡浴 |
|
122 |
to wash
|
| 憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
| 缯盖 |
繒蓋 |
122 |
silk canopy
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
| 瞻波 |
|
122 |
- campaka
- Campa
|
| 瞻波树 |
瞻波樹 |
122 |
campaka tree
|
| 长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
| 瞻婆 |
|
122 |
campaka
|
| 折伏 |
|
122 |
to refute
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
| 真身 |
|
122 |
true body
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真语 |
真語 |
122 |
true words
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 正断 |
正斷 |
122 |
letting go
|
| 正法行 |
|
122 |
Act in Accordance with the Right Dharma
|
| 正分别 |
正分別 |
122 |
right intention
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正趣 |
|
122 |
correct path
|
| 正士 |
|
122 |
correct scholar; bodhisattva
|
| 正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
| 正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
| 整衣服 |
|
122 |
straighten one's robe
|
| 正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
| 证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
| 正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 诤心 |
諍心 |
122 |
a disputing mind
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 证智 |
證智 |
122 |
experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
|
| 真际 |
真際 |
122 |
ultimate truth
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
| 真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
| 真陀罗 |
真陀羅 |
122 |
kimnara
|
| 智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
| 值佛出世 |
|
122 |
meeting the Buddha when he manifested in the world
|
| 知根 |
|
122 |
organs of perception
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 智海 |
|
122 |
Ocean of Wisdom
|
| 智慧海 |
|
122 |
sea of wisdom
|
| 智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
| 智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
| 知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
| 知他心通 |
|
122 |
knowledge of the mind of others
|
| 智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
| 直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
| 知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
| 智愿 |
智願 |
122 |
aspiration and wisdom
|
| 智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 质多 |
質多 |
122 |
citta
|
| 质多罗 |
質多羅 |
122 |
- multi-colored; citra
- Spica
- Citra
- Citrā
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 智慧第一 |
|
122 |
Foremost in Wisdom
|
| 智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
| 支提 |
|
122 |
a caitya; a chaitya
|
| 智心 |
|
122 |
a wise mind
|
| 智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 终不横死 |
終不橫死 |
122 |
They will not die a violent death.
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
| 冢间住 |
塚間住 |
122 |
dwelling in cemeteries
|
| 中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
| 中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
| 中食 |
|
122 |
midday meal
|
| 众缘和合 |
眾緣和合 |
122 |
assemblage of causes and conditions
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
| 众华 |
眾華 |
122 |
pollen; puṣpareṇu
|
| 众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生无我 |
眾生無我 |
122 |
beings do not have a self
|
| 众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 众生浊 |
眾生濁 |
122 |
sentient being degeneration; sattvakashaya
|
| 众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 种种神通 |
種種神通 |
122 |
many kinds of supernatural powers
|
| 呪师 |
呪師 |
122 |
spell master; vaidyaka
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法不可得 |
諸法不可得 |
122 |
no dharma can be seized
|
| 诸法念念 |
諸法念念 |
122 |
all dharmas are successive thoughts
|
| 诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
| 诸法无受三昧 |
諸法無受三昧 |
122 |
Samadhi of of the Non-Seizing of all Dharmas
|
| 诸法无自性 |
諸法無自性 |
122 |
things are devoid of instrinsic nature
|
| 诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 嘱累于汝 |
囑累於汝 |
122 |
I entrust and transmit to you
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸天王 |
諸天王 |
122 |
lord of devas; devendra
|
| 诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
| 诸业尽 |
諸業盡 |
122 |
ending of action [karma]
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
| 专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
| 专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
| 转于法轮 |
轉於法輪 |
122 |
move forward the Dharma wheel
|
| 庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
| 转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
| 诸法自在 |
諸法自在 |
122 |
sarvadharmeśvara
|
| 嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
| 诸力 |
諸力 |
122 |
powers; bala
|
| 浊乱 |
濁亂 |
122 |
corrupt and chaotic
|
| 着衣持钵 |
著衣持鉢 |
122 |
took his bowl and robe
|
| 斫迦罗 |
斫迦羅 |
122 |
cakra; wheel
|
| 着语 |
著語 |
122 |
zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago
|
| 住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
| 自度 |
|
122 |
self-salvation
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自相空 |
|
122 |
emptiness of essence
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 资粮道 |
資糧道 |
122 |
saṃbhāramārga; path of accumulation
|
| 自然慧 |
|
122 |
wisdom that arises naturally
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
| 自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
| 自在心 |
|
122 |
the mind of Īśvara
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 作戒 |
|
122 |
taking of precepts
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
| 坐具 |
|
122 |
- Sitting Mat
- a mat for sitting on
|